KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Апр 2013 11:25
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 14:45
Девочки, а как перевести слово Lolette? Это имя или название? Я в глоссарии его не нашла. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 14:53
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 15:29
KattyK писал(а):
Лена, пожалуйста, контекст. Скорее всего, это имя, как Лолия(Lolia) (из сектора Бета). Катя, это слово встречается у меня в начале 22-й главы. Вот: Цитата:
22
‘This is going to be a romantic day,’ said Fian, as we entered the dining hall next morning. ‘Just you, me, and twenty-six members of the class.’ I giggled. ‘Only Lolia and Lolmack have gone somewhere by themselves, and that’s to see Lolette.’ ‘Civilians,’ I said, sadly. ‘No initiative.’ Fian pulled a face of long suffering martyrdom. ‘So I have to spend all day watching the lowlife, Krath, make advances towards you, and listening to him repeat his dad’s stupid ideas?’ I gave him a suspicious look. ‘Are you really upset, or just pretending?’ И еще есть вопросики по выдеденным словам. Их переводить как обычно или у них какое-то специфическое определение, как со словами в глоссарии? Civilians - гражданские; initiative - члены; lowlife - низы общества? Сорри, если вопросы глупые, я только подключилась и пытаюсь втянуться... |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 15:51
Renka писал(а):
KattyK писал(а): Катя, это слово встречается у меня в начале 22-й главы. Вот:Лена, пожалуйста, контекст. Скорее всего, это имя, как Лолия(Lolia) (из сектора Бета). Renka писал(а):
‘Only Lolia and Lolmack have gone somewhere by themselves, and that’s to see Lolette.’ Да, похоже, это имя - Лолетта. Renka писал(а):
‘Civilians,’ I said, sadly. ‘No initiative.’ Я грустно сказала/заметила: Гражданские. Никакой инициативы (способности к самостоятельным действиям.) Renka писал(а):
Fian pulled a face of long suffering martyrdom. ‘So I have to spend all day watching the lowlife, Krath, make advances towards you, and listening to him repeat his dad’s stupid ideas?’ lowlife - слизняк. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 15:54
Да, Lolette - дочка Лолии и Лолмака.
P.s. Лена, рада тебя здесь видеть)) _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 16:17
Катюша, спасибо!
gloomy glory писал(а):
P.s. Лена,
рада тебя здесь видеть)) Тина, взаимно! С "Добычей" я закончила работать, теперь поселюсь тут. Я пока только пытаюсь разобраться в сути дела , так что за будущие глупые вопросы прошу тапками не забрасывать. Девочки, уже назрел первый вопрос по "порталам": portalling - это путешествовать через порталы/телепортироваться? И как тогда будет portal price и portal room? portal started talking - портал ведь говорить не может, так? По крайней мере, в фильмах порталы изображают однотипно...и там просто нечему разговаривать. Может там какая-то пусковая панель для навигации по перемещениям? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 18:31
Renka писал(а):
portalling - это путешествовать через порталы/телепортироваться? В фантастической литературе (и не только) давно прижился термин телепортация, телепортировать (т.е. мгновенно переносить\-ся куда-то). Renka писал(а):
И как тогда будет portal price и portal room? Я не знаю, в каком это контексте, но м.б., что-то из них кабина портала? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 18:39
Renka писал(а):
Девочки, уже назрел первый вопрос по "порталам": Renka писал(а):
И как тогда будет portal price и portal room? Цена за телепортацию; комната с порталом.портальная комната? Тина, Амика, что вам больше нравится? Renka писал(а):
portal started talking - портал ведь говорить не может, так? По крайней мере, в фильмах порталы изображают однотипно...и там просто нечему разговаривать. Может там какая-то пусковая панель для навигации по перемещениям? Может, потому что управляются такие порталы людьми. Это вроде центра управления. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2013 20:41
Москвичка, Катюша, пасибки!
Теперь понятно! |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Апр 2013 8:22
KattyK писал(а):
комната с порталом.портальная комната? телепортационный зал/комната? Renka писал(а):
portal started talking Renka писал(а):
портал ведь говорить не может, так? KattyK писал(а):
Может, потому что управляются такие порталы людьми. Это вроде центра управления. Портал "говорит" предупреждая о чем-то))) начиная со слова "Warning...", там не обязательно участие людей, чисто техника. Знаете, как навигатор: "Внимание, через двести метров опасность"))) так и здесь. И по тексту у Эдвардс действительно "портал говорит". _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Апр 2013 9:23
Тина, пасибки! Оставляю телепортационный зал и портал говорит. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Май 2013 23:33
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Май 2013 21:38
У меня в 22 главе пока попалось такое:
Если смысл чего-то уловила неверно, прошу меня поправить. Epsilon – Эпсилон (планета) ... planetary development plan for five years time - пятилетний план по планетарному развитию (?) ... most things were still in flexiplas sections waiting to be assembled - большее количество частей было все еще в секциях из гибкопласта (относится к стройке) А это непонятки: Имя Issette - Иссетт/Иссетта (?) He led a massed charge towards the ice cream supplies - встал в очередь за мороженным(?) We shared an embrace that was interrupted by my lookup chiming for an emergency call. - переговорное устройство типа видеотелефона (там есть экран, чтобы видеть собеседника)(?) |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Май 2013 21:55
Лена, а ты разве не получала обновленный глоссарий от Тины? Там и имена есть, и названия, и почти все термины.
Renka писал(а):
У меня в 22 главе пока попалось такое: Renka писал(а):
Epsilon – Эпсилон (планета) Да, она есть в списке. Renka писал(а):
... planetary development plan for five years time - пятилетний план по планетарному развитию (?) Имеется в виду пятилетний план по освоению планеты. Renka писал(а):
Имя Issette - Иссетта (?) Иссетт Renka писал(а):
He led a massed charge towards the ice cream supplies - встал в очередь за мороженным(?) Скорее "массовый набег на запасы мороженого." Renka писал(а):
We shared an embrace that was interrupted by my lookup chiming for an emergency call. - переговорное устройство типа видеотелефона (там есть экран, чтобы видеть собеседника)(?) Мы назвали этот прибор транслятор. Насчет "блоков из гибкопласта" я не уверена, может Тина или Амика что-то подскажут. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 13:59
|
|||
|
[16754] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |