Vero:
Спасибо!

А формат выкладки сам по себе подарок!
...
Яновна:
Огромное спасибо за великолепный перевод новой главы!

Люблю, когда в произведении присутствуют животные, а Трикси, судя по всему, просто чудо

, надеюсь она ещё внесёт свою лепту в развитие сюжета
...
marmelade:
Мне очень понравилось. Живо, динамично, атмосферно. А перевод... перевод невероятно вкусный, какой -то объемный...
Примите огромную благодарность
...
Xeksany:
seemannsrose. очень живой язык перевода, такое встречается редко, чаще присутствует некоторая "механичность". Спасибо Вам и Маше.
Трикси - собачье чудо, обычно молодые ретриверы до 3-4 лет - это одна безостановочная проказа.
...
Шастик:
Что же Бо подтвердила мою завязавшуюся не любовь к Акселю.
Вот действительно сидела бы она в машине и держала эту самовозгорающуюся открытку или была бы дома - вот как пить дать могла бы и пострадать, а он даже и мысли не держал об этом.
Лена, Маша, Аня, девочки спасибо за перевод и редактуру
...
Anam:
Воу, пропустила новинку

с почином, девочки! Лёгкого перевода, побольше времени и читателей!
Кьяра писал(а):эмоциональный диапазон как у чайной ложки
я даже поперхнулась

что-то в этом есть, да.
А какая первая книга?
О, соррян, все увидела в теме)))
Ежели первая книга в новой серии, ммм, вкуснотень ещё больше)
...
Peony Rose:
Какой любопытный городок )) Мэр подрабатывает гастрономщиком, шериф - копирайтером... и все любят Трикси )
Аксель отжег во всех смыслах )) Моргану будет тяжко ))
Спасибо!
...
Anam:
Peony Rose писал(а):Какой любопытный городок )) Мэр подрабатывает гастрономщиком, шериф - копирайтером...
Я вот бы взглянула на нашего мера в этом амплуа

да что там, я бы была постоянным клиентом! Вредным!
...
seemannsrose:
Peony Rose писал(а):Какой любопытный городок )) Мэр подрабатывает гастрономщиком, шериф - копирайтером... и все любят Трикси )
Спасибо!
Скорее, у мэра есть гастроном, а копирайтер подрабатывает шерифом))
...
Suoni:
Перевод шикарный!
Спасибо большое, девочки, за продолжение!
...
Yelena:
seemannsrose писал(а):Yelena писал(а): даже не как у столовой ложки? Жёсткая характеристика, но Морган того же мнения о своём начальнике, хотя, по-моему, он не считает это недостатком.
Это цитата из Гарри Поттера, в другом переводе есть вариант "как у зубочистки"))
seemannsrose писал(а):бывают такие люди, с отсутствующей эмпатией, вот Аксель как раз такой.
Спасибо, про отсутсвие эмпатии я поняла, но мне жутко стыдно за то, что я не обратила внимание на такое выражение (хоть про ложку, хоть про зубочистку) при прочтении Гарри Поттера. Не подскажете, кто и о ком так сказал (прошу простить, это не относится к теме перевода, но мне очень (просто до зуда) интересно, где я пропустила такое выражение).
Нашла. Гарри Поттер и Орден феникса. Гермиона о Роне (можно было догадаться).
...
Мария Ширинова:
Внимание! Внимание!
Из-за катастрофической проблемы со временем мне на помощь была вызвана тяжёлая артиллерия в лице Алёныша. Она будет бетой-сверщиком. Это просто подарок небес. На скорость выкладки повлияет только моя смерть.
...
Шастик:
Мария Ширинова писал(а):Из-за катастрофической проблемы со временем мне на помощь была вызвана тяжёлая артиллерия в лице Алёныша. Она будет бетой-сверщиком. Это просто подарок небес.
О, поздравляю. Алене будем только рады.
Мария Ширинова писал(а):На скорость выкладки повлияет только моя смерть.
Так отставить даже мысли об этом.
...
Talita:
Ну хоть кому-то я подарок
Мария Ширинова писал(а):На скорость выкладки повлияет только моя смерть.
Та щас. Откопаем, постучим по крышке и попросим отредактировать "еще вот эту книжечку"
...
seemannsrose:
Мария Ширинова писал(а): На скорость выкладки повлияет только моя смерть.
Даже не думай, у нас еще две Ховард запланировано)))
...