Литературная игра "Эмоции и чувства": идет прием работ

Анна Грейси "Похищенная принцесса"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>09 Фев 2010 10:57

Эрика, я отправила свою 9ю главу на почту.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>09 Фев 2010 11:09

KattyK писал(а):
Эрика, я отправила свою 9ю главу на почту.

Катюшик, я её ещё вчера вечером получила и отправила на редактуру. Спасибки!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>09 Фев 2010 19:59

Девочки, а у мужчин нижнее белье какое - подштанники? кальсоны? панталоны?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>09 Фев 2010 20:47

Нюрочек писал(а):
Девочки, а у мужчин нижнее белье какое - подштанники? кальсоны? панталоны?

Кальсоны Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>10 Фев 2010 9:11

СпасибоSmile как-то я впала в некое недоумениеSmile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>10 Фев 2010 9:41

А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>10 Фев 2010 11:03

Fairytale писал(а):
А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж?


Талечка, мне это название не встречалось, не могу подсказать. Embarassed

А оно не на французский манер произносится? Non
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>10 Фев 2010 11:42

Amica писал(а):
А оно не на французский манер произносится? Non


Да это вообще-то английское слово, означающее усадьбу, ферму, а вот в книге оно с большой буквы и используется, как название поместья. В нашем списке его нет. Если оно только у меня встречается, то буду писать сначала усадьба Грейндж, а потом и просто Грейндж.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>10 Фев 2010 11:53

Ну, фермой дом Ренфру, точно, не назовёшь! Laughing Скорее, усадьба или поместье...

Или не переводить, оставить, как есть.

Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так:

Цитата:
Hartley Manor - Хартли Мэнор


Ok
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>10 Фев 2010 12:04

Amica писал(а):
Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так:

Цитата:
Hartley Manor - Хартли Мэнор


Ok


Ну, принимая во внимание, что меня вычитывает как раз vetter, будем писать Грейндж Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>10 Фев 2010 13:59

Девочки-переводчицы!
Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Фев 2010 14:04

Karmenn писал(а):
Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому
предлагается Lulworth Cove переводить Лалворт Коув
в крайнем случае бухта Лалворт Коув
Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди


"ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД"



Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:




Сентябрь 1920

Перевод Т. Гутиной
Laughing

Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>10 Фев 2010 14:15

Karmenn писал(а):
Karmenn писал(а):
Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому предлагается Lulworth Cove переводить Лалворт Коув в крайнем случае бухта Лалворт Коув
Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди

"ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД"

Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:


Сентябрь 1920

Перевод Т. Гутиной
Laughing

Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить.

Да нет, Карменн, по-моему, с тобой все молча согласились. Кто ж против такого аргумента (да ещё в стихах) возразить может!

Я же говорила об уже утверждённых именах (Девочки, заглядывайте! не отклоняйтесь от принятого правила. Пожалуйста!)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Фев 2010 14:26

Ладно. Хорошо. Laughing
У меня самой могут оказаться опечатки в именах. Поскольку не сразу список утвердили, пришлось исправлять позже . Могла где-то пропустить, исправить не все. Так что , посмотрите, пожалуйста. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>10 Фев 2010 14:37

Москвичка писал(а):
Девочки-переводчицы! Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту.

Присоединяюсь к просьбе - из моих, присланных пока только 3х глав, нет ни одной, где с именами бы было все в порядке. Кое-где пришлось даже автозаменой пользоваться, чтобы сразу во всем тексте поменять... Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>25 Ноя 2024 22:42

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать информацию о всех книгах автора в сводной табличной форме. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: С опозданием пришла поздравить вас,Леди,с Днем Матери!!! Пусть ваши деточки только радуют вас! Мы солили капусту... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Похищенная принцесса" [7807] № ... Пред.  1 2 3 ... 14 15 16 ... 64 65 66  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение