KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Фев 2010 10:57
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Фев 2010 11:09
KattyK писал(а):
Эрика, я отправила свою 9ю главу на почту. Катюшик, я её ещё вчера вечером получила и отправила на редактуру. Спасибки! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Фев 2010 19:59
Девочки, а у мужчин нижнее белье какое - подштанники? кальсоны? панталоны? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Фев 2010 20:47
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 9:11
Спасибо как-то я впала в некое недоумение |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 9:41
А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж? |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 11:03
Fairytale писал(а):
А как пишем Grange, дом Гэбриэла? Усадьба Грейндж? или просто усадьба, или просто Грейндж? Талечка, мне это название не встречалось, не могу подсказать. А оно не на французский манер произносится? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 11:42
Amica писал(а):
А оно не на французский манер произносится? Non Да это вообще-то английское слово, означающее усадьбу, ферму, а вот в книге оно с большой буквы и используется, как название поместья. В нашем списке его нет. Если оно только у меня встречается, то буду писать сначала усадьба Грейндж, а потом и просто Грейндж. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 11:53
Ну, фермой дом Ренфру, точно, не назовёшь! Скорее, усадьба или поместье...
Или не переводить, оставить, как есть. Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так: Цитата:
Hartley Manor - Хартли Мэнор _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 12:04
Amica писал(а):
Вот, Жанна (vetter) не даст мне соврать: в теме "Любовь к пропащему лорду" Мэри Джо Патни мы название поместья переводили так:
Цитата: Hartley Manor - Хартли Мэнор Ok Ну, принимая во внимание, что меня вычитывает как раз vetter, будем писать Грейндж |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 13:59
Девочки-переводчицы!
Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 14:04
Karmenn писал(а):
Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому предлагается Lulworth Cove переводить Лалворт Коув в крайнем случае бухта Лалворт Коув Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди "ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД" Я мог бы жить столетие назад И так же Дорсет объезжать устало, И в Лалворт Коув заехать наугад, И Время б за руку меня поймало: Сентябрь 1920 Перевод Т. Гутиной Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 14:15
Karmenn писал(а):
Karmenn писал(а):
Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому предлагается Lulworth Cove переводить Лалворт Коув в крайнем случае бухта Лалворт Коув Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди "ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД" Я мог бы жить столетие назад И так же Дорсет объезжать устало, И в Лалворт Коув заехать наугад, И Время б за руку меня поймало: Сентябрь 1920 Перевод Т. Гутиной Москвичка, я как раз предлагала внести некоторое изменение в список названий на 4стр. Но никто почему-то не откликается, чтобы обсудить. Да нет, Карменн, по-моему, с тобой все молча согласились. Кто ж против такого аргумента (да ещё в стихах) возразить может! Я же говорила об уже утверждённых именах (Девочки, заглядывайте! не отклоняйтесь от принятого правила. Пожалуйста!) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 14:26
|
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 14:37
Москвичка писал(а):
Девочки-переводчицы! Большая просьба! Сверяйтесь с принятыми правилами написания имён (стр. 4), чтобы нам потом не приходилось лишнюю работу делать, да ещё и по отредактированному тексту. Присоединяюсь к просьбе - из моих, присланных пока только 3х глав, нет ни одной, где с именами бы было все в порядке. Кое-где пришлось даже автозаменой пользоваться, чтобы сразу во всем тексте поменять... |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 22:42
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |