vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 11:53
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 12:30
vetter писал(а):
А я перевела только последнее предложение То есть, чем дело кончится, ты уже знаешь... и стало неинтересно... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 12:38
|
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 13:09
Эрика,
одну главу я перевела, сейчас редактирую ее. Надеюсь, что завтра смогу выслать ее тебе. А вот за вторую я еще даже не бралась. Так что к 15 она точно готова не будет. Тем более, что там - сплошной интим. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 13:54
vetter писал(а):
А я перевела только последнее предложение Janina писал(а):
А вот за вторую я еще даже не бралась. Non Так что к 15 она точно готова не будет. + Barukka и книгоман. К тому же я не могу найти Lovepolly... Начинаю впадать в панику! За что вы меня так? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 14:17
Фройляйн писал(а):
Janina писал(а):
А вот за вторую я еще даже не бралась. Non Так что к 15 она точно готова не будет. Начинаю впадать в панику! За что вы меня так? Хм... Ну по объему многие главы ( по крайней мере, в первой половине романа) всего в 4-5 страничек, а моя глава - аж целых 9 с четвертью страниц. Так что одна моя глава равна двум главам некоторых переводчиц. Для опытных переводчиц может и нет особой разницы сколько страниц им переводить, а для меня - есть ( учитывая то количество времени, которое я могу выделить на это занятие). Эрика, я уже написала, что ко 2й главе я еще не приступила. Если у тебя есть кто-то на примете, кто может сделать это быстрее, то... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 14:24
Janina писал(а):
Эрика, я уже написала, что ко 2й главе я еще не приступила. Если у тебя есть кто-то на примете, кто может сделать это быстрее, то... Даже и не надейся. Вторая-то у тебя надеюсь поменьше первой? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 14:37
Фройляйн писал(а):
Janina писал(а):
Эрика, я уже написала, что ко 2й главе я еще не приступила. Если у тебя есть кто-то на примете, кто может сделать это быстрее, то... Даже и не надейся. Вторая-то у тебя надеюсь поменьше первой? шесть страничек, правда там много секса... даже не знаю, займет ли ее перевод меньше времени... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 18:26
|
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2010 10:04
Эрика, я отправила тебе свою главу.
Небольшое уточнение: с середины главы герой начинает обращаться к героине на "ты". Я так восприняла ситуацию и близость, возникшую между героями. Впрочем, возможно, это только мое субъективное видение ситуации... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2010 10:53
Мариночка, главу получила!
Nara, обрати внимание на переход на "ты", о котором говорит Марина. Потом напишешь мне о своём "видении". Я отправила тебе обещанные 4 главы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2010 11:07
Фройляйн писал(а):
Начинаю впадать в панику! За что вы меня так? Эрика, спешу сообщить, что я уже перевела половину своих глав. Так что всё будет вовремя, но раньше срока главы вряд ли вышлю, так как нужно будет на свежую голову все отредактировать ЗЫ. В моей главе попалось название улицы Portpool Lane, перевела как Портпул-лейн. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2010 11:17
Zirochka писал(а):
Фройляйн писал(а):
Начинаю впадать в панику! За что вы меня так? Эрика, спешу сообщить, что я уже перевела половину своих глав. Так что всё будет вовремя, но раньше срока главы вряд ли вышлю, так как нужно будет на свежую голову все отредактировать ЗЫ. В моей главе попалось название улицы Portpool Lane, перевела как Портпул-лейн. Молодец, Ира! Название улицы я бы также перевела. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2010 15:43
Возник еще один вопрос:
герой запутался со значением слов: uxoricide и sororicide. Из дальнейшего обсуждения значение этих слов становится ясным. Но, насколько я смогла найти - в русском языке нет слов сорорицид и уксорицид. Как же быть? Оставить эти слова на английском и просто дать внизу сноски с объяснениями? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2010 16:58
Janina писал(а):
Возник еще один вопрос:
герой запутался со значением слов: uxoricide и sororicide. Из дальнейшего обсуждения значение этих слов становится ясным. Но, насколько я смогла найти - в русском языке нет слов сорорицид и уксорицид. Как же быть? Оставить эти слова на английском и просто дать внизу сноски с объяснениями? Кто сказал , что на русском нет таких слов? sororicide - сестроубийство uxoricide - женоубийство _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2024 12:42
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |