Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FairyN:


Lamb of God писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста:

The need exploded, and she did shatter, her body heaving in his arms

Мозг отказывается связать все в единую цепочку :scoff:


Может, "она задрожала от желания/желание было таким сильным, что она не смогла сдержать дрожь"?

...

FairyN:


Barukka писал(а):
Леди, требуется ваша помощь :
3. His expression was as bland as bread pudding. - не догоняю сравнение с пудингом...

4. You are so the man for me. - говорит главная героиня герою с восхищением. Можно перевести как "Ты просто клад, а не мужчина" ?

3. Выражение лица было пресным, словно пуддинг - если дословно.
4. Ты просто создан для меня.

...

Mad Russian:


Barukka писал(а):
A classic with shot brakes, a fuel line that had been gnawed by rodents, and a carburetor that had been rebuilt using duct tape,” he said. - разговор про очень старую классическую машину. Скажите, карбюратор может быть "залатанным клейкой лентой"?

так, машины пошли Smile тут речь, наверное, о поврежденных тормозах ("стоптанных, сгоревших"), фу, топливный насос крысы изгрызли, карбюратор - все верно, подклеивали строительным скотчем :(
Barukka писал(а):
”Vampire Girls Gone Wild

есть такое шоу про Girls gone wild - там они сис..ээ, груди показывают - пьяные и на вечеринках. Может, "Шальные/развратные вампирши"?
Barukka писал(а):
OK, lightning round

блиц-опрос - быстро задаешь вопросы и даешь ответы Smile

...

Mad Russian:


Jolie писал(а):
Никак не могу понять, они пьяные что ли? Особенно меня смущает слово trifle.

a bit: to a small degree; somewhat; "it's a bit warm"; "felt a little better"; "a trifle smaller"

fox: confuse: be confusing or perplexing to; cause to be unable to think clearly; "These questions confuse even the experts"; "This question completely threw me"; "This question befuddled even the teacher"
думаю, тут использован эвфемизм для описания "поддатых" Smile

...

Mad Russian:


Marigold писал(а):
Oh what a tangled web we weave,
When first we practise to deceive!
Sir Walter Scott, Marmion, Canto vi. Stanza 17.


Мари, я слышала это раньше, вот как помню фразу:
Не ведаем, какую сеть себе плетем, единожды солгав
О, нашла в сети множество вариантов - посмотри здесь, советут перевод Гнедич

Marigold писал(а):
"полон обаяния и угрозы"? Или следует всё-таки писать "полон обаяния и очень опасен"?

оба варианта мне нравятся Smile
Marigold писал(а):
"кинжалы обнажённые", "свести концы ударом кинжала", "простые кинжалы", "кинжалы тонкие",

хм, мне приходят в голову только скрещенные шпаги Smile откуда цитата?

...

Marigold:


Mэдди, спасибо огромное, вот только - а какой из переводов тот самый, который в переводе под руководством Гнедич (это та самая книжка, выпущенная не так давно - у меня, увы, нет способа добраться до неё в разумное время)?
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1075520/

Цитата (в оригинале у меня "bared bodkins at dawn") отсюда:

For who would bear the whips and scorns of time,
Th’ oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? (монолог Гамлета)

и заодно отсюда:

And can a man his own quietus make
with a bare bodkin?

With daggers, bodkins, bullets, man can make
a bruise or break of exit for his life;
but is that a quietus, O tell me, is it quietus?

Surely not so! for how could murder, even self-murder
ever a quietus make?
(Лоуренс, "Корабль смерти")

Я пытаюсь сообразить, какой из вариантов ниже будет более узнаваемым, если вообще это можно сделать:

Когда любой бы мог все счёты оплатить
Кинжалом обнажённым? (С.С. Богорадо)

Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! (Б.Пастернак)

Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? (М.Лозинский)

Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? (В.Набоков)

...

Karmenn:


Marigold писал(а):

1. Можно ли сказать про кого-нибудь, что он "полон обаяния и опасности", "полон обаяния и угрозы"? Или следует всё-таки писать "полон обаяния и очень опасен"?

Обаятелен и очень опасен

Marigold писал(а):

2. Какое из словосочетаний "кинжалы обнажённые", "свести концы ударом кинжала", "простые кинжалы", "кинжалы тонкие", встретившееся в тексте, где кинжалов до того не было (а пистолеты были) наверняка навело бы вас на мысль, что вы видите скрытую цитату? И можно ли по какому-нибудь из них понять, откуда цитата?
(Эх... в английском это аж двойная цитата, мне бы хоть одну суметь сделать Embarassed )

Трудно ввести цитату, не зная остального текста, куда вводится цитата.

У меня в Грейси был аналогичный случай ссылки на цитату из Гамлета. Так перевод официальный абсолютно не подходил ни в каком виде. Пришлось перевести самой.


Laughing

...

NatalyNN:


Плиз!!! She wasn't wearing a camisole, but a full-length slip, all silk and lace.

...

Mad Russian:


slip - еще может быть и короткая кружевная(шелковая) майка или сорочка - типа

...

Mad Russian:


мм. он подумал, что увидел край кружевной сорочки, но на самом деле это была шелковая майка?
прям даже и не пойму - camisole насколько я знаю, тоже считается полусорочкой, но теперь уже не одеждой для сна, а просто по типу майки, которую под одежду одевают (и ее можно выставлять напоказ, например, в разрезе блузки или свитера). Slip - это скорее относится к белью, которое настраивает на определенный лад. Их видела в продаже только в отделах секси-белья Smile

...

Lady in red:


Девочки, как бы вы перевели эту фразу: “You don’t ask for much, do you?”
Я понимаю, о чем это, но по-русски некрасиво получается.
И еще: “But if you could arrange for a full scholarship from some foundation that won’t limit his choice of college, I think he’d jump at that.”
Ну не понимаю я американскую систему образования-кто за обучение платит?

...

FairyN:


Lady in red писал(а):
Девочки, как бы вы перевели эту фразу: “You don’t ask for much, do you?”
Я понимаю, о чем это, но по-русски некрасиво получается.
И еще: “But if you could arrange for a full scholarship from some foundation that won’t limit his choice of college, I think he’d jump at that.”
Ну не понимаю я американскую систему образования-кто за обучение платит?


1. А ты не так уж о многом просишь, да?
2. Но если бы вы смогли организовать для него стипендию от какого-нибудь фонда, причем не ограничивая в его в выборе колледжа, думаю, он бы согласился.

По-моему так...:-)

...

FAVORITKA:


Мариша, вот ответ на твой вопрос по поводу финансирования. Если я правильно поняла, то их называют фондами.

Цитата:
Эндаументы, или эндаумент-фонды (фонды целевого, или ресурсного капитала) формируются за счет благотворительных пожертвований для осуществления некоммерческих проектов. Как правило, эндаументы создаются для финансирования организаций образования, здравоохранения и культуры. Такие фонды в международной практике обычно инвестируют свои средства с целью получения дохода, который за вычетом расходов на управление фондом полностью направляется на цели, предусмотренные учредителями. Эндаументы от обычной благотворительности отличает целевой характер и конкретное направление деятельности (поддержка определенной организации, например, одного университета), и способ управления денежными средствами путем их предварительного инвестирования. Основной причиной возникновения эндаументов можно считать желание благотворителей обеспечивать стабильное финансирование целевой деятельности при разовых пожертвованиях. Широкое распространение фонды целевого капитала получили прежде всего в тех странах, где государственная поддержка образования, науки и культуры исторически отсутствует, а культурные традиции поощряют частную благотворительность. В США эндаументы возникли впервые как способ поддержки высшего образования..

...

Mad Russian:


Мариш, фонды бывают абсолютно разными, главное - все образовательные дают стипендии на обучение "молодым талантам", отличившимся в учебе, но которые не в состоянии платить за обучение. Именно фонд обычно решает, в какой колледж направить стипендиата. Тут (это из Ховард, да?) фишка в том, что они могут анонимно дать денег фонду и попросить их потратить именно на этого парнишку- такое тоже позволяется
необязательно это связано с получением доходов, хотя учредители таких фондов обычно - владельцы крупных корпораций или даже сами корпорации, заинтересованные в обучении подающей надежды молодежи, которую после обучения они могут нанять в свои компании - и получать бОльшую прибыль из этого. Такие долгосрочные планы Smile

...

Lorik:


kristenak писал(а):
2. She may have lavished her money on it and imposed her will over the place, but after your brother’s death and that of his son, Stonegate was always your birthright.

kristenak подкинь контекстика, плиз, чтобы не гадать, кто такой "on it" и "over the place"

По поводу "that of his son". Есть вот такие варианты:
he modelled his behaviour on that of his father - в своём поведении он подражал отцу (следовал примеру отца)
his fame is but a pale reflection of that of his father - его слава лишь отблеск славы его отца
Так что я бы сказала, как вариант "но после смерти вашего брата, а также/как и его сына", а может, даже просто "но после смерти вашего брата и его сына".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню