Lorik:
kristenak писал(а):Not even Stonegate? It was yours, though she ruled it. Sofia may have lavished her money on it and imposed her will over the place, but after your brother’s death and that of his son, Stonegate was always your birthright.
Что-то, насчет поместья. Никак не могу правильно сформулировать фразу
Кажется, что-то типа такого:
София могла щедро тратить на его содержание свои деньги и установить везде/в доме/в имении/по всему дому свои порядки/правила, но после смерти вашего брата и его сына Стоунгейт был вашим по праву рождения.
...
FairyN:
Barukka писал(а):Чет меня совсем вдохновение покинуло и напал ступор. Выручайте, леди...
1. - I know you have questions.
I smiled,
thrilled to be the smug one for a change.
-Yes, that’s why I just asked them.
2. He made a noise I can only describe
as a nasal reminder to watch the snarking. -
3. I devote my time to my own interests. - Свое время я посвящаю моим собственным интересам/увлечениям.
??
А тут как-то у меня корявенько на русский переводится:
4.As a vampire, I’ve made an effort to stay out of the public eye.
5. I’ve taken extensive measures with local officials to make sure traffic and public interest are steered away from my property.
6. But it seems wise for vampires to reconnect now that humans are adjusting to our presence.
7. - You ask a lot of questions.
- I’m a librarian.
The learning curve is steep. - ( в англ. языке есть такое понятие как "кривая обучения", но мне этот термин тяжеловат для восприятия, что если заменить на "Так я ж - библиотекарь. Привыкла зрить, так сказать, в корень."
??) Будут у кого-нибудь другие предложения?
1. Я улыбнулась. Меня радовала возможность для разнообразия побыть занудой/что на этот раз занудой буду я.
2. Он шмыгнул носом, как бы намекая, что нужно продолжать отслеживать глюки (я совсем совсем не уверена snark - глюк).
3. может, "я сам решаю на что тратить собственное время"?
4. Я вампир, поэтому стараюсь не привлекать к себе внимание.
5. Я принял дополнительные меры к тому, чтобы на моей собственности не слонялись зеваки?
6. Сейчас, когдаа люди привыкают к нашему присутсвию/существованию, для вампиров было бы мудро заново наладить отношения.
7. Я библиотекарь. Страсть к обучению/тяга к знаниям у меня в крови.
Может как-то так?
...
Mad Russian:
а у меня вот что, может поможет
1. smug - скорее самодовольный, издевательский

по контексту смотри
2. ...Барукка, дай еще пару предложений, а то сложновато решить смысл
3. свое личное время я трачу только на свои интересы
4. Я вампир и поэтому стараюсь держаться подальше от людей/общества
5. Я довольно жестко (?) договаривался с местными властями, чтобы по моей собственности не ездили чужие машины и не слонялись незнакомцы.
6. Было бы умнее со стороны вампиров начать собираться вместе / становиться обществом теперь, когда люди узнали о нашем существовании.
7.
FairyN писал(а):Страсть к обучению/тяга к знаниям у меня в крови.
...
Marigold:
Barukka писал(а):5. I’ve taken extensive measures with local officials to make sure traffic and public interest are steered away from my property.
Я старательно/как следует/всесторонне(

) договаривался с местными властями, чтобы ни транспорт, ни общественные интересы не касались/не приближались к моей собственности.
В остальном или согласна с
Энн и
Мэдди, или не могу без контекста.
...
FairyN:
NatalyNN писал(а):ПЛИЗ!!! I don't have to have my face rubbed in it.
Не надо тыкать меня в это носом, может так?
...
Barukka:
Цитата:...to get the guy in the rubber suit so fast
Black SuNRise, может тут имеется ввиду, что: "Если подумать, то оставалось лишь удивляться, как кому-то удалось так быстро упечь парня в мешок для трупов/патологоанатомический мешок" (ну такие черные, как в кино) ??
...
Karmenn:
Lady in red писал(а):Девочки, хелп!
The thought filled him with possessiveness, and satisfaction.
У меня не получается по-русски сказать

.
Разве красиво звучит?
Эта мысль принесла ему удовлетворение, и успокоила инстинкт собственника.

А если так:
Эта мысль потешила его чувство собственника и принесла удовлетворение.
...
KattyK:
No, but I'll be glad when this is over.
I'd forgotten how long the nights get."
Девочки, помогите, пожалуйста. У меня два варианта перевода выделенного отрывка:
1) Я уж и позабыл, какими долгими бывают ночи.
2) Я уж и позабыл, как неспешно надвигается ночь.
Может быть, у кого-то есть другие соображения?
...
Marigold:
2KattyK: Первое.
Muffy писал(а):
Sam wondered if that could possibly be anything he would want to investigate further.
Сэм подумал(а), не стоит ли это того, чтобы расследовать\исследовать\разобраться поподробнее.
...
Karmenn:
lorik писал(а):
Цитата:Lillian laughed, for it seemed Gabby knew her far too well for her own good.
Вроде как понятны отдельные части "knew her far too well" и "for her own good", но вместе не вижу смысла.

.
... на ее счастье, Габби знала ее слишком хорошо
...
FairyN:
Aminaomar писал(а):девочки, помогите пожалуйста с этими предложениями. Во втором нужен только выделенный кусок
1) but i couldn't bear to look at it, much less live in it
2)"Don't tell me you lived with Eddie's mother."
"We did. Eddie said it was just temporary until we got our own house, but once we were in there, he said his mother was alone and that he'd be torn in half thinking about her in that big house by herself"
контекст бы не помешал, так навскидку:
1. Я не мог выносить даже его вида, тем более жить там. (его, я так понимаю дом/город/сарай)
2. Но когда мы у нее поселились, он сказал, что у его мамы никого нет, кроме него, и его сердце будет рваться на куски при мысли, что она живет одна одинешенька в этом большом доме... (гы, у кого есть свекровь, тот переведет с полпинка)..:-)
...
Amica:
Barukka писал(а):And now it seems I’ve got ‘special’ out the ying-yang.
Barukka, не уверена, но мне кажется, что тут она ругается.
Цитата:ying-yang - 1. slang term for the anus; 2. A ying-yang is your butthole.What you are talking about is the yin yang which also could be your butthole.
(Вот такие комментарии в Urban Dictionary.

)
Barukka писал(а):I could feel coyotes, and deep in the trees I saw a deer, an eight-pointer. - тут про восемь пятнышек на шкуре?
Может быть, тут имеется в виду маленький олешек (оленёнок)?
...
Lorik:
Barukka писал(а):
3. I could feel coyotes, and deep in the trees I saw a deer, an eight-pointer. - тут про восемь пятнышек на шкуре?
Нашла вот такую
статью и вот такой перевод
a buck (deer) of eight points - олень с рогами, имеющими восемь ответвлений.
Судя по фотографии в статье, это действительно что-то типа молодого оленя в самом расцвете сил?
Вот еще есть такой текст про охотника:
"Конечно, он убил самца с четырьмя ответвлениями на рогах. Он не признавал менее крупную добычу вроде молодых оленей с двумя ответвлениями на рогах, или оленят, у которых рога едва намечаются. И конечно, он никогда не охотился на самок или детенышей".
Я так понимаю вот этот самец с четырьмя ответвлениями на рогах и есть "an eight-pointer".
Amica писал(а):
Barukka писал(а):And now it seems I’ve got ‘special’ out the ying-yang.
Barukka, не уверена, но мне кажется, что тут она ругается.
Цитата:ying-yang - 1. slang term for the anus; 2. A ying-yang is your butthole.What you are talking about is the yin yang which also could be your butthole.
(Вот такие комментарии в Urban Dictionary.

)
Да, там же, в Urban Dictionary, написано еще вот такое:
Цитата:OUT THE YIN-YANG - Another of the various forms of "out the ass". Other forms of this common phrase include, "out the wazoo" and "out the bong-hole". "out the yin-yang" and these other phrases are more common, however, due to the fact that they do not directly use the cuss word "ass".
This, and the other various phrases that encompass "out the ass" can be defined as "in abundance" and/or "all over the place".
...
Mad Russian:
Барукка, а мне так нравятся выражения в этой книге

вот мои варианты, вдруг поможет:
Barukka писал(а): I don’t sit around listening to one hand clapping for my inner-selfness.
я же не сижу, слушая как мое внутреннее я жалко аплодирует мне...
Barukka писал(а):And now it seems I’ve got ‘special’ out the ying-yang. I don’t know if I can handle it
...хотела быть особенной. А теперь, кажется, я получила что-то особенное и от инь-янь (тут может просто "судьба подкинула что-то особенное"?). Не знаю, смогу ли я это вынести. А вообще, думаю, тут имеется в виду special - как в ресторане, "блюдо дня"

А про "попсу" ничего не слышала, может, она все-таки не ругается?

вопрос к контексту
Barukka писал(а):I could feel coyotes, and deep in the trees I saw a deer, an eight-pointer
судя по ссылке Лорика, может просто "молодого оленя"? а то как-то заковыристо получается с ответвлениями...если конечно, потом по истории это имеет значение...
Barukka писал(а):Some work real magic, and others are deluded children in black makeup and ill-fitting clothes.
Barukka писал(а):Некоторые используют настоящую магию, другие же просто мающиеся дурью чудачки с черным макияжем и мешковатой одеждой.

или "другие же просто маются дурью в черном макияже и мешковатой одежде".
...
Lorik:
Barukka писал(а):
2. - All of my life, I’ve wanted to be more interesting than I am, special. And now it seems I’ve got ‘special’ out the ying-yang. I don’t know if I can handle it. - главная героиня о том, что стала вампиром.
Во, вроде нашла смысл во фразе
"out the ying-yang"="out the ass" поясняется, как "a lot of; many; much"
То есть получается что-то типа такого:
А теперь, похоже, я получила слишком/чересчур много (или
"до хрена", если текст позволяет) этой "особости"/индивидуальности/изюминки/необычности/нестандартности. Не знаю, смогу ли я это вынести / с этим справиться.
...