Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


Нюрочек писал(а):
Я к вам с немного наглой просьбой, простите заранееSmile в моей Гурк встречается газета "the Daily Bugle". Я, наверное, идиот, но никак не могу найти ее, находится только какие-то американские комиксы. А ведь хотелось сделать ссылку...можете посмотреть? вдруг у меня руки растут откуда-нибудь из другого местаSmile

А Гурк-то наша - шутница еще та, похоже У меня тоже ничего не находится, кроме комиксов, в Википедии даже написано, что это вымышленная газета, в которой работает Питер Паркер (человек-паук)

upssss писал(а):
Девочки, всем привет! Не могу найти значение сокращения TK&Museum of Ancient Life. По логике, должно быть вроде "фондохранилище" или что-то в этом роде. Как правильно превести?

Светик, не находится именно такой аббревиатуры. Только просто " Museum of Ancient Life " - это какой-то парк динозавров, похоже

...

Muffy:


Девочки, у меня такой вопрос: кто/что такой/такая/такое Terry Stevens

Вот контекст. Одно известно точно - имеет отношения к криминалу.

...You can't hesitate to kill him, because he won't hesitate to kill you. Start upstairs, and don't leave anything to chance. I'll keep in touch by radio. I'm going to the basement to see what's going on down there. Does anyone know the exact prisoner count?"
"A drunk driver, a couple of petty thieves, and we have Terry Stevens down there waiting for transport."
"And the officers?"
"Two—Kitter and Halibut," Tom replied.

...

Mad Russian:


Muffy, даже не знаю, никаких персон не могу припомнить, но полицейские иногда при задержании могут брать сокращения ( TS - например, от Tough shit - пардон, беспокойный человек или чел, выглядящий опасным) и заменять их на имена (по первым буковкам, чтобы никто не догадался) , здесь - Terry Stevens. Больше ничего в голову не приходит, но возможно я просто накрутила и моя версия не подойдет Smile

...

Lorik:


Prozerpina писал(а):
Привет Леди! Помогите перевести предложение! Ну никак не могу! Dur

Спасибо!

Though that didn’t make much sense to her either, but then much of the way men thought didn’t.

Олечка, "either" наводит на мысль, что лучше бы для полноты картины увидеть предыдущее предложение Я так понимаю, что это окончание какой-то мысли.

Хотя для нее это тоже имело мало смысла / не имело смысла, но ведь/впрочем многие мысли мужчин не имели смысла (или наоборот, "мало какие мужские мысли содержали смысл").


Но это ооооочень приблизительно, потому что без контекста я не уверена, что "much of the way men thought" имеет тот смысл, который я поняла.

...

Prozerpina:


Mad Russian писал(а):
Хотя для нее и это не имело смысла, но с другой стороны, она вообще мало понимала мужские мысли/рассуждения / мужские мысли были мало доступны для понимания вот, вдруг поможет Smile


Мэдди! спасибо большое!!!!! Very Happy Flowers

...

Lorik:


taniyska писал(а):
Девочки, выручайте! Никак не могу справиться с фразой (той что выделена курсивом, остальное только ради контекста) :
“Good God, no!” Lance exclaimed in sheer horror. “As if it wasn’t bad enough our father allowed Mother to saddle us with such ridiculous names. Saint Valentine.”

“Sir Lancelot!”
There had been a time in their youth when adding these teasing titles to the names they already both hated would have resulted in a mock-fierce exchange of blows, descending into an all-out wrestling match.

Приблизительно так:

В молодости (было время, когда) использование этих насмешливых прозвищ, так ненавидимых обоими, привело бы к обмену обманчиво-сильными/увесистыми тумаками/ударами, которые могли перейти в серьезную/напряженную потасовку/драку.

...

Нюрочек:


juli писал(а):
She angled herself toward them, allowing him no more than a three-quarter view of her, and it was there that she removed the cloth.

Когда она направилась к утесу, Джордану был виден только ее бок (не скажешь же треть тела? странно звучит), и именно там она скинула ткань/опустила материю/сняла одежду (в зависимости от того, что).

...

Zirochka:


Black SuNRise писал(а):
2. Pussies In Booties - название заштатного стриптиз-бара ( с одной стороны вроде бы созвучно "коту в сапогах" (Puss in boots), а с другой - полная порнуха Embarassed )


А, может, просто "Кис-кис"?

Caitie-Did
Вот несколько ссылок, авось, помогут:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=caitie
http://www.kabalarians.com/Female/Caitiedid.htm
http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Caitie

...

Marigold:


Black SuNRise писал(а):
1. Caitie-Did - детское прозвище героини (зовут ее Кейтлин (Caitlyn))


Есть такая известная детская книжка "What Katy did"
(Имя героини произносится так же, хоть и пишется по-другому). Кейти там - 12-летняя девчонка-сорванец, типа, скажем, Динки из книжки Осеевой, только постраше, и жизни она учится, повредив позвоночник.

Придумать благозвучный русский вариант быстро не могу, должно быть что-нибудь вроде Кейти-сорвиголова.

...

FairyN:


Таша Тан писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста. Никак не могу в русский читабельный превратить:

His vision shimmered, and through it he saw his brother as he’d found him in the muck on the side of the road. Blood pooled from the wounds in his throat, and more smeared his lips. Pale, Hoyt thought dimly. So very pale was his face against that wet, red blood.

Это видение одного колдуна о брате, ставшем вампиром.


Может, так:

Его взор затуманился, и он увидел, что нашел своего брата в придорожной канаве. Кровь сочилась из ран на его горле и окрасила красным губы. "Бледный", - промелькнула смутная мысль. - "Какой же он бледный на фоне все этой липкой, красной крови".

...

Karmenn:


juli писал(а):

1) Surely that would
ease his pain, because there was an ache in him that felt like no amount
of doctoring could ever fix it.


Примерно
Это явно облегчило бы его старадания, поскольку он чувствовал такую боль, что медицине сроду не под силу с ней справиться .

juli писал(а):

2) He didn't put any value on the consequences, because
it felt like there was something more important here, something he
barely understood.


Примерно
Он не придавал значения последствиям\выводам, потому что , похоже, здесь было нечто более важное, что-то ему просто непонятное
Цитата:
And he wanted to give her many more reasons to the landing field looked like something commandeered by guerrilla
forces, the kind who liked to ransack the fort after they'd routed the enemy.

Примерно
И он хотел привести ей много доводов\дать много поводов высадиться на поле\приземлиться на посадочной площадке, выглядевшей так, словно по нему\ней прошлись партизанские войска, из тех, что так любят обшаривать\обыскивать крепость после того, как обратили врага в бегство.

...

Mad Russian:


Black SuNRise писал(а):
What’s a lot more common—though still pretty damn rare—is for someone to borrow the trappings, the ceremonies and rituals.

Что происходит гораздо чаще (хотя все равно является, черт возьми, редкостью) - так это когда кто-то одалживает/заимствует ловушки, церемонии и ритуалы.
Смотри по контексту - не совсем понятно, кто там ловушки заимствовал - может, просто подражали?

...

Black SuNRise:


Мэдди, спасибо! Flowers Я уже как только это предложение не крутила Stena
trappings - признаки, внешние атрибуты, в данном случае ловушки не причем.

...

FairyN:


taniyska писал(а):
Леди и снова я к вам за помощью. То,что выделено собственно и представляет трудность:
With trembling fingers, he raked back his dark curling hair from eyes creased with pain and care that went well beyond his twenty-seven years.

... от глаз, вокруг которых залегли морщины, выдававшие тот факт, что он настрадался за свои двадцать семь лет больше, чем кто-либо...

Может так?

...

Marigold:


Jolie писал(а):
Девочки, очень нужна ваша помощь:
And, what's more, you can be devilish unpleasant to be around when you're like that; take my word for it. Wouldn't have come uninvited like this, except Francis made me. Expected to see you snarling round the place like a bad-tempered wolf. Had to stop for a few quick ones on the way. Wasn't going to tackle you sober!


Больше того, когда ты такой/в таком настроении, рядом с тобой дьявольски неприятно находиться, уж поверь мне. Ни за что не ввалился бы так без приглашения, если б Френсис меня не заставил/Это Френсис меня заставил, я б не приехал так, без приглашения. Ждал, что ты тут рычишь на всех, как злой/рассерженный волк/медведь. Пришлось несколько раз остановиться по дороге, принять для храбрости. Не собирался подступаться к тебе трезвым!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню