Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Москвичка:


Rie, не обратила внимания сразу. Если улицы называют в честь насекомых, то тогда не Осинная (от осины), а Осиная (от осы).

Что касается второго вопроса, то здесь мне не нравится только "в конечном счёте". По логике надо бы "по крайней мере". Нет?

...

Rie:


"по крайней мере" лучше, спасибо. сразу "хоть" уберу Smile побежала исправлять улицу.

...

Rie:


Таша, я тебя несильно завалила? А то мне аж неудобно

...

-Tess-:


Девочки, sos

Мёртвая тишина, подобная тихоокеанской ночи, натянулась между ними, и начал опускаться светлый туман.

Это, в общем, смысл, а с оформлением мне надо срочно что-то делать Laughing

...

Нюрочек:


Ира, не "однородные" события, нельзя в одну фразу, имхо.

...

Rie:


девчата, два вопроса:
- "под шафе", "подшофе" или "под-шефе"?
- "... сказала я и незаметно икнула" (незаметно? неброско? тихонько? что еще можно подобрать?)

...

Нюрочек:


Подшофе.

Икнула негромко? деликатно? сдержанно?

...

KattyK:


-Tess- писал(а):
Девочки, sos

Мёртвая тишина, подобная тихоокеанской ночи, натянулась между ними, и начал опускаться светлый туман.

Это, в общем, смысл, а с оформлением мне надо срочно что-то делать Laughing


Tess, там именно туман? Можно ли посмотреть на английскую фразу с контекстом? А так вообще Нюрочек права, часть с туманом нужно переместить в отдельное предложение.

...

-Tess-:


На английском звучит так (сейчас меня будут закидывать тапками Laughing )

Silence, deep and dark like the Pacific night stretched between them, and a light
mist began to fall.

...

Karmenn:


-Tess- писал(а):
На английском звучит так (сейчас меня будут закидывать тапками Laughing )

Silence, deep and dark like the Pacific night stretched between them, and a light
mist began to fall.

А мне кажется, здесь перевод малость другой:
Тихая, глубокая, темная, как Тихий океан, ночь пролегла между ними, и начал опускаться легкий туман.

Вот теперь ясно, что части-то связаны по природе.

...

-Tess-:


Karmenn, спасибо, теперь всё понятно! Very Happy

...

makeevich:


В "Трудностях" так толком ничего не подсказали Есть фраза:

a tickle of warning crawling up his spine

tickle = щекотка

По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем...

...

Bad girl:


makeevich писал(а):
a tickle of warning crawling up his spine

tickle = щекотка

По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем...

По хребту словно прошлась ледяная рука, предупреждая об опасности/По позвоночнику разлился холод, предупреждая об опасности/Спину свербило ощущение опасности/Вдоль хребта начало зудеть - верный признак опасности.

Не буду утверждать на все сто, но, кажется, у нас говорят, мол, холодом сковало в таких ситуациях.

...

makeevich:


Bad girl писал(а):
makeevich писал(а):
a tickle of warning crawling up his spine

tickle = щекотка

По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем...

По хребту словно прошлась ледяная рука, предупреждая об опасности/По позвоночнику разлился холод, предупреждая об опасности/Спину свербило ощущение опасности/Вдоль хребта начало зудеть - верный признак опасности.

Не буду утверждать на все сто, но, кажется, у нас говорят, мол, холодом сковало в таких ситуациях.


То есть щекотка тут превращается в холод?... По контексту там вроде непринужденная беседа такая... хм.

То есть "по спине пробежал предупреждающий холодок" - будет норм?

...

Москвичка:


makeevich писал(а):

Ну, ооочень много контекста! И главное, всё понятно!!! nus

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню