Бета-ридеры всея... объединяемся

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>04 Авг 2013 16:14

Rie, не обратила внимания сразу. Если улицы называют в честь насекомых, то тогда не Осинная (от осины), а Осиная (от осы).

Что касается второго вопроса, то здесь мне не нравится только "в конечном счёте". По логике надо бы "по крайней мере". Нет?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Rie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 04.01.2013
Сообщения: 146
Откуда: Ua-De
>04 Авг 2013 16:27

"по крайней мере" лучше, спасибо. сразу "хоть" уберу Smile побежала исправлять улицу.
_________________
Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Rie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 04.01.2013
Сообщения: 146
Откуда: Ua-De
>06 Авг 2013 18:04

Таша, я тебя несильно завалила? А то мне аж неудобно
_________________
Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Tess- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.01.2013
Сообщения: 219
Откуда: Брянск
>09 Авг 2013 13:59

Девочки, sos

Мёртвая тишина, подобная тихоокеанской ночи, натянулась между ними, и начал опускаться светлый туман.

Это, в общем, смысл, а с оформлением мне надо срочно что-то делать Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать ---

За красоту спасибо Нине-neangel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>09 Авг 2013 16:41

Ира, не "однородные" события, нельзя в одну фразу, имхо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Rie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 04.01.2013
Сообщения: 146
Откуда: Ua-De
>09 Авг 2013 16:44

девчата, два вопроса:
- "под шафе", "подшофе" или "под-шефе"?
- "... сказала я и незаметно икнула" (незаметно? неброско? тихонько? что еще можно подобрать?)
_________________
Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>09 Авг 2013 16:45

Подшофе.

Икнула негромко? деликатно? сдержанно?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>09 Авг 2013 16:48

-Tess- писал(а):
Девочки, sos

Мёртвая тишина, подобная тихоокеанской ночи, натянулась между ними, и начал опускаться светлый туман.

Это, в общем, смысл, а с оформлением мне надо срочно что-то делать Laughing


Tess, там именно туман? Можно ли посмотреть на английскую фразу с контекстом? А так вообще Нюрочек права, часть с туманом нужно переместить в отдельное предложение.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Tess- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.01.2013
Сообщения: 219
Откуда: Брянск
>09 Авг 2013 20:14

На английском звучит так (сейчас меня будут закидывать тапками Laughing )

Silence, deep and dark like the Pacific night stretched between them, and a light
mist began to fall.

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать ---

За красоту спасибо Нине-neangel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4424
>09 Авг 2013 20:45

-Tess- писал(а):
На английском звучит так (сейчас меня будут закидывать тапками Laughing )

Silence, deep and dark like the Pacific night stretched between them, and a light
mist began to fall.

А мне кажется, здесь перевод малость другой:
Тихая, глубокая, темная, как Тихий океан, ночь пролегла между ними, и начал опускаться легкий туман.

Вот теперь ясно, что части-то связаны по природе.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Tess- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.01.2013
Сообщения: 219
Откуда: Брянск
>09 Авг 2013 20:50

Karmenn, спасибо, теперь всё понятно! Very Happy
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать ---

За красоту спасибо Нине-neangel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>12 Авг 2013 14:54

В "Трудностях" так толком ничего не подсказали Есть фраза:

a tickle of warning crawling up his spine

tickle = щекотка

По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>12 Авг 2013 15:00

makeevich писал(а):
a tickle of warning crawling up his spine

tickle = щекотка

По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем...

По хребту словно прошлась ледяная рука, предупреждая об опасности/По позвоночнику разлился холод, предупреждая об опасности/Спину свербило ощущение опасности/Вдоль хребта начало зудеть - верный признак опасности.

Не буду утверждать на все сто, но, кажется, у нас говорят, мол, холодом сковало в таких ситуациях.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>12 Авг 2013 15:10

Bad girl писал(а):
makeevich писал(а):
a tickle of warning crawling up his spine

tickle = щекотка

По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем...

По хребту словно прошлась ледяная рука, предупреждая об опасности/По позвоночнику разлился холод, предупреждая об опасности/Спину свербило ощущение опасности/Вдоль хребта начало зудеть - верный признак опасности.

Не буду утверждать на все сто, но, кажется, у нас говорят, мол, холодом сковало в таких ситуациях.


То есть щекотка тут превращается в холод?... По контексту там вроде непринужденная беседа такая... хм.

То есть "по спине пробежал предупреждающий холодок" - будет норм?


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>12 Авг 2013 18:02

makeevich писал(а):

Ну, ооочень много контекста! И главное, всё понятно!!! nus
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>20 Окт 2024 16:49

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать загруженные обложки к книгам и кинофильмам в режиме слайд-шоу. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте ответы в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Фима, ты таки накажешь меня сегодня ночью? - Брось, Софочка, ты ни в чём не виновата... ***** - Может переспим? - Я с женатыми не... читать

В блоге автора Vlada: Кукольное ателье

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Часть 3. Глава 14
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Бета-ридеры всея... объединяемся [4340] № ... Пред.  1 2 3 ... 142 143 144 ... 165 166 167  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение