Lorik:
Muffy писал(а):Девочки, никак не пойму, что имеется в виду:
“Much better, Mrs. Bancroft.” The woman smiled fondly at her redheaded son, who was reaching for Julia’s cat. “That horehound and honey tea you gave me helped his cough right smartly.”
“The Duchess of Ashton’s cough remedy.” Julia looked the little boy over. He grinned back at her. “
The name alone is halfway to being a cure.”
.... - это полпути к выздоровлению???

Кажется, признать что ты болен - это полпути к выздоровлению. Может, тут еще что-то типа "назвать вещи своими именами"?
...
Mad Russian:
может, что-то типа "только от одного названия уже становится лучше"? дословно
...
Karmenn:
juli писал(а):Пожалуйста, помогите кто может! Нужно покорректнее перевести это длиннющее предложение.
Роман Almost Forever
That was part of his character; nature had given him both a towering intelligence and a sexual appetite that would have taken control of a man of lesser intellect, but he was brilliant, and his mental capacities were so intense and focused that he controlled his physical needs and never unleashed the driving power of that portion of his nature.
То было (неотъемлемой) частью егго характера\натуры; природа наделила его высоким интеллектом и сексуальным влечением, которое поработило бы мужчину невеликого ума\разума\не настолько умного. Впрочем он был выдающимся человеком\личностью, и его умственные способности были столь сильны и сконцентрированы, что он подчинял себе свои физические нужды и никогда не давал волю этой стороне своей натуры.
...
FairyN:
Black SuNRise писал(а):Девочки, помогите, плиз! Никак не удается красиво по-русски перевести эту фразу:
Riley scrambled for yet another elusive memory or bit of knowledge and again came up empty. She had absolutely no idea what was going on in the nearest city of any size to Castle.
Во втором случае, я никак не въеду к чему этот any size относится, к размеру города или расстоянию до Касла?
Контекст: Райли не помнит три последние недели, и соответственно не знает, что творится в округе.
Райли сделала еще одну попытку уцепиться за обрывок хоть какого-нибудь воспоминания, но та снова оказалась тщетной/но безрезультатно....... в ближайшем населенном пункте/городке, не важно какого размера/не важно, в большом или маленьком/ (а то и просто опустить)....
...
Lorik:
Вопросик у меня... Вернее несколько
Цитата:There was that dichotomy again. Their conversation a moment before had been thick with smart banter and he had greatly enjoyed engaging with her. It seemed she had felt the same, but now she refused to touch him. He might explain that as missish shyness, if he hadn’t felt a sense that dislike and interest were warring within her.
1. В словарях dichotomy - дихотомия, разветвление, деление на две части, раздвоение, но все это как-то не красиво, не литературно получается... Из контекста абзаца вытекает, что она ведет себя нелогично, как будто у нее действительно раздвоение личности

. Но как бы это покрасивше сказать? А то у меня пока вариант просто передать общий смысл этого предложения, как "Она опять вела себя непонятно/нелогично".
2. conversation had been
thick with smart banter - беседа была полна? / изобиловала? тонким юмором? / добродушным подшучиванием?
3. missish shyness - какая тут стыдливость: жеманная или девичья? Потому что в русском словаре нашла только в Мультитране три значения "жеманный; чувствительный; сентиментальный", а на FreeOnlineDictionary - "Like a miss; prim; affected; sentimental", то есть, вроде как, тоже "жеманный; сентиментальный". Но у меня как-то глаз не воспринимает такое словосочетание: "жеманная стыдливость". Или нормально?
Ах, да, роман исторический
------------------------
Prozerpina писал(а):Леди, помогите перевести второе предложение!!!!Плиииизззз!!
Could the lifetime promise be real? Or were even Chrechte vows subject to her defect?
Оль, может, "Или даже клятвы Крехта (
или как там его?) покорятся/подчинятся ее пороку/изъяну/недостатку? (может, даже "не справятся/не в силах будут справиться с ее пороком/изъяном/недостатком"?)
Muffy писал(а):While he wouldn’t be seeing Sarah Townsend,
Muffy, может, "Поскольку он не увидел бы Сару Таунсенд / не встретился бы с Сарой Таунсенд..."?
...
Marigold:
Muffy писал(а):While he wouldn’t be seeing Sarah Townsend, surely manners dictated that he pay a call on Mrs. Bancroft in the morning before resuming his journey south
В то время как/Хотя он не увидится/встретится с Сарой Таунсенд, ...
lorik писал(а):There was that dichotomy again. Their conversation a moment before had been thick with smart banter and he had greatly enjoyed engaging with her. It seemed she had felt the same, but now she refused to touch him. He might explain that as missish shyness, if he hadn’t felt a sense that dislike and interest were warring within her.
1.
dichotomy здесь "двойственность", "противоречивость". ИМХО, "Она опять вела себя нелогично/противоречиво" нормально.
2. Да, но я бы убрала страдательный залог: "они вовсю/азартно/весело подшучивали друг над другом"
3.
девичья стыдливость лучше всего, ИМХО.
У меня тоже есть вопрос.
Люди, нужно ли давать примечание к чаям "лапсан сушонг" и "улун", или и так уже всё всем понятно? И что понятнее - "улун" (формально правильный вариант) или "оолонг"?
...
Нюрочек:
juli писал(а):
ANGELA had no trouble getting into the Smarttech labs. No one had
changed the parking lot's combination code, and her ID was accepted when
she swiped it at the door. Of course she wasn't requesting entry into
the high- security areas or any of the clean rooms. All she had to do
was get to the glass bubble without anyone spotting her.
Джули, насколько я помню, в одной из последних опубликованных тобой глав было описание кабинета Брандта - что это помещение со стеклянными стенами на возвышении, что-то типа то ли башни, то ли чего-то вроде (она же в его кабинет проникает). Думаю, стоит взять то, уже использовавшееся определение.
Marigold писал(а):У меня тоже есть вопрос.
Люди, нужно ли давать примечание к чаям "лапсан сушонг" и "улун", или и так уже всё всем понятно? И что понятнее - "улун" (формально правильный вариант) или "оолонг"?
ИМХО, примечание лучше дать. Мне понятно, ибо я увлекаюсь чаем, а вот остальным? И улун распространеннее.
...
FairyN:
NatalyNN писал(а):Плиз!!!Not just some horny old bastard getting his rocks off by talking to a dancer.
Не просто какой-то старый ублюдок/озабоченный старикашка, кончающий только от одного разговора со стриптизершей...
Имхо
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):FairyN писал(а):Мэдди, дай всю пламенную речь сластены, плиз..:-))))
даю
After a moment I thought I heard him swallow. I gave him another minute, and looked up. There was the most extraordinary expression in his eyes. “Well?” ! said briskly.
“Yes, it is good,” said the Beast.
“Then have a little more,” I said, and whisked around the table to stand by his chair again before he could say anything. He hesitated a moment, his eyes searching my face; then he opened his mouth obediently. After a minute he said dolefully, “It will probably disagree with me.”
“It will do nothing—” I began indignantly, and realized he was laughing silently at me. We both laughed aloud
- Ну?
- Да, он хорош.
- Тогда откуси еще кусочек.
- Ему это скорее всего не понравится/Думаю, он еще выразит свой протест...
- Да его никто не спросит.../Да ничего он не сделает...
Может, так?
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):
After a moment I thought I heard him swallow. I gave him another minute, and looked up. There was the most extraordinary expression in his eyes. “Well?” ! said briskly.
“Yes, it is good,” said the Beast.
“Then have a little more,” I said, and whisked around the table to stand by his chair again before he could say anything. He hesitated a moment, his eyes searching my face; then he opened his mouth obediently. After a minute he said dolefully, “It will probably disagree with me.”
“It will do nothing—” I began indignantly, and realized he was laughing silently at me. We both laughed aloud
Мне это так видится:
-Да, здорово, - признал(о) Чудовище.
- Тогда еще чуточку, - .......
Чуть погодя, он(о) заметил(о) уныло: - Только он (пирог) со мной, наверно, не согласится.
- Ничего он не сделает..., - негодующе начала я
То есть, типа: Чудовище пошутило
...
Karmenn:
Muffy писал(а):Девочки, опять прошу помощи:
“You’re going to take a ride with us, your ladyship. You know who will be at the end of it.”
Пара вариантов есть, но они смущают меня
Не помешал бы контекст.
Вот такие варианты:
Вы знаете, чем это закончится.
Вы знаете, кто там , в конце концов, окажется\очутится.
Цитата:She turned to back into the office, a little dazed but none the worse for wear.
Тут мне кажется что-то вроде
Она повернулась к заднему входу в контору немного ошаращенная, но с виду\внешне ничуть не хуже выглядя\на ней это никак не отразилось.
...
Mad Russian:
Нюрочек писал(а):Все-таки некоторые авторы - это жесть и еще раз жесть
Помогите, плиз:
1. Ситуация: герой притворяется спящим, героиня, пользуясь этим, его целует. Секоса нету.
His pulse pounded with the effort of remaining relaxed under her innocently questing sensual onslaught.
2. Очнувшись, герой улыбается "
an odd, twisted, tender smile".
Спасибо, дарлингс!
Ох, Анюта, некоторые авторы действительно...
Пульс его участился, но он(ггерой) попытался остаться равнодушным к ее невинной, но чувственной атаке.
2) странноватой и кривой, но нежной улыбкой???
и мне подмогите с предложеньицем, не могу оформить:
I wasn’t directly responsible for most of the deaths that were scattered in my wake, but I was haunted by the feeling that none of them would have happened if it weren’t for me.
Это Сьюки думает о том, что из-за нее многие погибли, ей должно хотеться мира, но она хочет, чтобы кое-кто все же помер
...
Marigold:
Нюрочек писал(а):Все-таки некоторые авторы - это жесть и еще раз жесть 
Помогите, плиз:
1. Ситуация: герой притворяется спящим, героиня, пользуясь этим, его целует. Секоса нету.
His pulse pounded with the effort of remaining relaxed under her innocently questing sensual onslaught.
1. Буквально: Пульс его участился от усилий не показать, напрягшись,/не выдать, как на него действует её невинная попытка чувственной атаки.
Но, мне кажется, надо переделать, типа:
Пульс его участился, под напором её невинной, неопытной, но такой чувственной ласки трудно было оставаться расслабленным.
Mad Russian писал(а):
и мне подмогите с предложеньицем, не могу оформить:
I wasn’t directly responsible for most of the deaths that were scattered in my wake, but I was haunted by the feeling that none of them would have happened if it weren’t for me.
Может, так?
Хотя в большинстве смертей, что случились рядом [cо мной]/в моём окружении/
после меня(? если она что-то сделала, а потом были смерти), не было прямой моей вины, меня преследовало чувство, что без меня их бы не было.
...
FairyN:
NatalyNN писал(а):Плиз!
It was because she was a damnably sexy woman; one he couldn't pigeonhole.
Она была непохожа ни на кого другого/она была единственной в своем роде/других таких не бывает...
pigeonhole - 1) а) раскладывать (бумаги) по ящикам; приклеивать ярлыки б) классифицировать, всесторонне анализировать facts that we are unable to pigeonhole — факты, которые мы не способны классифицировать в) навешивать ярлыки (предвзято)
...
FairyN:
NatalyNN писал(а):Энн, спасибо! Пожалуйста, подскажи еще одно предложение: . It was enough to make her break the rules and kill her before her time.
Этого было достаточно для того, чтобы заставить ее нарушить правила. И убить ее раньше отведенного ей срока.
(как то так)
...