Black SuNRise:
Кира, поняла тебя, значит упор на смысл "свидетельствовать" наверное.
Столкнулась в сети с выражением "приносить свидетельство", правда там речь идет о неких откровениях, приходящих к человеку, которые позволяют ему "свидетельствовать" об истинности веры (или что-то в этом духе, я не до конца вникла), текст вот
здесь, может пригодится.
Нашла такую цитату:
"Приносить свидетельство – значит “свидетельствовать силой Святого Духа; делать торжественное заявление об истине, основанное на личном знании или вере” (Церковь Иисуса Христа святых последних дней)
...
Marigold:
Lark писал(а):
“May you be healthy all your days.
May you be blessed with long life and peace,
May you grow old with goodness and with riches.”
Я немножко переделала (мне "богатство" не нравится), но от своего варианта тоже не в восторге, мягко говоря:
Да пребудете вы во здравии до конца дней ваших,
Да осенит вас благодать долголетия и мира,
Да доживёте вы до старости в добре и благоденствии/довольстве.
Lark писал(а):
It was a grand, dramatic place with more than its share of history, - не освсем поняла выделенный кусочек...
... с богатейшей историей?
Lark писал(а):
“To us, for better and for worse.” - в горе и в радости
а вот это?
“And there are bound to be both,” - ???
И неизбежно будет и то, и другое. (Т.е. неизбежно, что их ждёт и горе, и радость)
Нюрочек писал(а):1. Hadn't she done enough? He was clearly embarrassed by that morning kiss, and angry with her because of it, or why would he be so cross with her for responding to Francis's nonsense? Although pain did nothing for anyone's temper.
2. Kate flushed at the landlord's glance. He clearly disbelieved the tale and took her for quite another sort of female. She put her chin up proudly, defying him to judge her.
3. Jack's fingers itched to grab the little hussy and shake her until her teeth rattled.
4. два разных голоса: withering voice; hard little voice - эти их голоса меня просто убивают усталый голос? разочарованный?... резкий негромкий голос?
1,3 - смысл правильный.
2 буквально "отрицая его право судить её."
4.
withering скорее "сулящий погибель/разрушение", "убийственный" (усталый был бы withered).
hard little voice = негромкий невыразительный/ тихий, без эмоций голос
(little по отношению к голосу = тихий, hard = излагающий информацию, без эмоций)
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):help!
девушка смотрит на вампира и видит:
and the bit of moonlight coming in the window painted him in shades of dark and silver
как бы оформить покрасивше? спасибо!
... и лунный свет пробивающийся сквозь шторы/льющийся из окна, отбрасывал на него серебристые тени...
м?
Mad Russian писал(а):и еще одна закавыка :
In my brief experience of the powerful vampire who’d maneuvered himself into a position of great power, Felipe was absolutely no fool.
Мой корявый вариант:
Даже со своим кратким опытом общения с амбициозными (?) вампирами, которые добивались(?) огромной власти, я понимала - Фелипе был совсем не дурак.
"Даже" лишнее. Мой небольшой опыт общения с вампирами, которым удалось добраться/пробиться к власти говорил - Филипе явно не был дураком/нельзя было назвать дураком.
...
FairyN:
Marigold писал(а):Цитата:In my brief experience of the powerful vampire who’d maneuvered himself into a position of great power, Felipe was absolutely no fool.
Мэдди, Энн, а почему вы считаете, что речь идёт об общении с другими вампирами? Там же experience of
the vampire? Или я чего-то недопонимаю? Мне кажется, что общение/опыт относятся именно к Фелипе, тогда скорее:
Из краткого общения с могущественным вампиром, сумевшим добиться огромной власти, я знала/поняла, что Фелипе был далеко не дурак.
*краснеет* чейта я такая невнимательная сталаааааааааа
...
FairyN:
Kliomena писал(а):Девочки, помогите, плиз.
He worked for the IRS and was hated by his peers
Где работает герой? Сразу скажу, что контекста нетуть. Дальше идет такое предложение: She was a Harpy who despised confrontation and was pitied by her race.
Собственные догадки, построенные на Urban dict., что это американская налоговая... А кто эти peers, ненавидящие его?
IRS от Internal Revenue Service Внутренняя налоговая служба (США). Налоговиков никто не любит..:-)))) и даже коллеги его ненавидели.
и еще information retrieval system информационно-поисковая система, ИПС
Она была Гарпией, не любящей раздоров, за что все представительницы ее расы испытывали к ней жалость....
...
FairyN:
Kliomena писал(а):Энн, пасибки. Значит, запишем парня в налоговики!!!
А теперь девушка гадает о том, какой ее визави в постели (не налоговик

)
He’d get down and dirty and insist on the same from his lover.
Он бы пускался во все тяжкие/он был бы страстным и аморальным и требовал бы того же от партнерши/любовницы
...
NatalyNN:
Плиз! I have to go out of town today,
and I'll be shaving it down to a whisker if I drive all the way to my apartment, then to your apartment, then to your parents' house.
...
Курносая:
Я должен сегодня ехать за город, и мне придется сократить эту поездку до минимума, если сначала придется заезжать к себе в квартиру, потом к тебе, а затем в дом твоих родителей.
Вот как-то так мне думается, хотя без контекста мне сложновато.
...
Таша Тан:
Девочки. Перевела кусочек и, как обычно, не могу по-русски все это высказать:
It stood on a rise of rough grass that was thick with the sunny yellow of buttercups. Clouds had rolled to layer the sky so that light forced its way through in thin beams. The world was so still, so silent, he felt as though he rode through a painting. The gray of the sky, the green of the grass, the yellow flowers and the ancient circle of stones that had risen in its dance since beyond time. ...
Karmenn:
Нюрочек писал(а):
Девочки, применительно концу XIX в. что используем - газетчики, журналисты, писаки, репортеры?
Исключить из этого ряда слово газетчик.
Газетчик
(от слова газета). 1) издатель газеты. 2) разносчик газет.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
от слова газета. а) Издающий газеты. b) Тоже, что ходячая, газета.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Журналист
1) пишущий в журналах; 2) чиновник к.-н. присутственного места, на обязанности которого лежит вести журнал входящим и исходящим бумагам.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
Репортёр
Репортёр - , репортёра, м. (англ. reporter). Газетный сотрудник, доставляющий информацию о происшествиях и событиях местной жизни.;
(Словарь Ушакова)
То есть, если журналы, то журналист, если газета, то репортер.
...
Курносая:
Таша, смотрю, ты уже добралась до Танца Богов) Дам свой перевод. Может поможет
Это место находилось на холме, покрытом грубой травой и яркими желтыми лютиками. По небу плыли облака, сквозь которые тонкими лучами струился солнечный свет. Вокруг было настолько тихо, что Хойту казалось, будто он едет сквозь картину. Серое небо, зеленая трава, желтые цветы и древний круг камней, которые возвышались в их танце с незапамятных времен. ...
FairyN:
Prozerpina писал(а):Леди, помогите правильно перевести это предложение:
“I will take your word for it.”
Имеется в виду взять с кого-то слово, или поверить на слово???
Или еще можно "Ловлю тебя на слове"
...
Amica:
NatalyNN писал(а):but he didn't make a big deal of it
NatalyNN, наверное, так:
но он не поднимал из-за этого шума.
(Ещё можно перевести как "не делал из мухи слона"

.)
...
Lorik:
NatalyNN писал(а):Девочки, никак не могу сформулировать: But it was so easy to talk to Max; he listened, but he didn't make a big deal of it
может, "не придавал большого значения ее словам"? (если в том смысле, что "ничего серьезного в словах не звучало")
...
NatalyNN:
До этого речь идет о том, что она никогда ни с кем не делилась подробностями своей жизни, и в силу характера, да и просто по жизни так сложилось. А дальше эта фраза. Ей легко с ним разговаривать, потому что он слушает, но...
...