Lorik:
Amica писал(а):lorik писал(а):может, "не придавал большого значения его словам"? (если в том смысле, что "ничего серьезного в словах Макса не звучало все равно")
Лорик, думаешь, именно поэтому с ним было легко разговаривать?

Ой, тьфу, не "его словам", а "ее словам"

В том смысле, что "ничего серьезного в ее словах он не видел". Недоглядела
Но "не критиковал", думаю, понятнее.
...
Amica:
lorik писал(а): "не считал то, что она рассказывала, чем-то из ряда вон выходящим"
Лара, тогда получится, что то, что Клэр ему душу, понимаешь, изливает, он считает вполне обыденным делом?
Для неё-то это в диковинку, раз она никого в своё "пространство" не пускает.
NatalyNN писал(а):Но с Максом очень легко разговаривать; он слушал, но...
NatalyNN, из твоего варианта - "не давил на неё".
...
KattyK:
Девочки, помогите перевести, пожалуйста:
carriage jacket (можно ли назвать его "Дорожной курткой" - действие происходит в XIX веке).
...
Amica:
Катя, посмотри вот эту страничку,
Модели одежды.
Там, наверняка, найдётся что-нибудь подходящее.
...
Karmenn:
Катя, вообще-то есть такое понятие, как дорожная куртка. Но что говорили в 19 веке? У кого одежда?
Девчата, смотрите, что я нашла
http://books.reenactor.ru/?bookid=601 Издание 1898 года
...
Zirochka:
Катя, а если перевести, как
дорожный жакет?
Он мог выглядеть
вот так ...
kerryvaya:
ДДорогие переводчицы, помогите, пожалуйста.
Harry loathed the Pump Room, with its rituals, its gossip, the vile tasting waters, and worst of all,
the community of genteel spinsters who eyed the arrival of a young man in their midst with all the excitement of a fox come into the henhouse. Only Harry didn't feel like a fox; he felt, under their avid gaze, like a tasty ear of wheat.
Я примерно суть понимаю, но ухватить никак не могу.
...
Курносая:
Джули, с мыслями Анджелы у меня никак не получается, но возможно хоть с остальным как-то помогу.
juli писал(а):Rusted tin sheeting hung on a tilting metal frame that looked as if it were vertical only by the grace of the rain forest gods.
(Речь идет о старой самолетной площадке)
Ржавый оловянный лист был прикреплен к покосившемуся металлическому каркасу, который стоял вертикально, казалось, только благодаря милости богов.
juli писал(а):But this was the right thing they were doing, better than running to the farthest ends of the earth and never returning, which had been her plan.
Но они поступили правильно. Это было лучше, чем сбежать на край земли и никогда не возвращаться, как она планировала.
Маша, может что-то типа этого:
...и хуже всего было сообщество благородных старых дев, которые расценивали появление среди них молодого человека как визит лисы в курятник. Только Гарри совсем не чувствовал себя лисой; под их пристальными алчными взглядами он чувствовал себя вкусным колосом пшеницы. ...
Marigold:
juli писал(а):
1) Rusted tin sheeting hung on a tilting metal frame that
looked as if it were vertical only by the grace of the rain forest gods.
(Речь идет о старой самолетной площадке)
2) She was leaving behind the sense of refuge and rebirth she felt when she
first arrived.(Мысли Анджелы)
3) But this was the right thing they were doing, better than
running to the farthest ends of the earth and never returning, which had
been her plan.
1) Ржавая жесть висела на покосившемся металлическом каркасе, всё ещё стоявшем, казалось, только по милости богов/духов тропического леса.
(Я несогласна с Яной главным образом по поводу "олова", всё-таки здесь речь явно идёт о жести - олово-то не ржавеет)
2) Она оставляла позади ощущение безопасности и возрождения, которое почувствовала, впервые [cюда] приехав/придя/прибыв.
...
Amica:
juli писал(а):I have a plane chartered and paid for
У меня есть заказанный и оплаченный самолёт...
juli писал(а):It was the kind of racket that caused pain deep in your jaw and made you want to cover your ears.
Это был такой звук/шум?, от которого... ммм... начинали ныть зубы и хотелось закрыть уши?
...
Karmenn:
kerryvaya писал(а):Девушки, помогите, пожалуйста, с переводом выделенной фразы. Для контекста привожу фрагмент.
"I forgive you" sounded too saintly. "It's all right," she said. "I won't hold it against you."
His expression abruptly went blank and she suddenly realized what she'd said, remembering how her hand had inadvertently pressed against his aroused flesh. Holding it against him…
Здесь некая игра слов получается.
I won't hold it against you = Я вас и не обвиняю\ я не злюсь\Я ничего не держу (имею) против вас.
Но здесь подошло бы лучше , что-то вроде (если это впишется в сюжет)
Я ничего не имею против или просто
Я не против.
И тогда положение девушки становится двусмысленным, как и следует далее
...
Karmenn:
Val Matzkevich писал(а):Леди, помогите с переводом этой фразы! Никак не могу понять, что она там глазами делает
She angled her head,
leaned down with her dark eyes wide and bright.
...широко распахнув сияющие\ясные темные глаза
...
kristenak:
Девушки, помогите перевести. Пол дня уже голову ломаю "The airs that woman gives herself! She's forty if she's a day"
И в этом случае She just smiles, and the
humiliations roll off her like water off a duck's back. Как я понимаю это переводится как: унижения стекают по ней как вода по спине утки?
...
Karmenn:
А выражение "как с гуся вода" знакомо?
to give oneself airs — важничать, держаться высокомерно
She's forty if she's a day - Ей все сорок, никак не меньше
...
Amica:
kerryvaya писал(а):More important, he was a man trying to put his own irregular birth behind him.
Маша, может быть, так?
И, что было (гораздо) важнее, он был человеком, который старался скрыть своё собственное незаконное происхождение.
По сюжету, вроде бы, подходит.
...