makeevich:
18.10.13 11:23
Тина,
А я тут голову ломаю над авторским описанием удара молнии возле героев. Нужно саспенс сохранить, а получается что-то полунаучное и кривое :(
Цитата:The blast of light was deafening. Light should be just light, but this was sound, too, an explosion of sheer energy that was almost like being body-slammed.
Звуковой разряд/поток был оглушающим. Свет должен быть лишь светом / И быть бы свету лишь светом, но этот был и звуком тоже, взрывом самой что ни на есть энергии, подобной тому, что (тут у меня заминка, перевод приблизительный) [чувствуешь] когда тебя швыряет/отбрасывает/ударяет
...
Marigold:
18.10.13 15:15
makeevich писал(а):The blast of light was deafening. Light should be just light, but this was sound, too, an explosion of sheer energy that was almost like being body-slammed.
Вспышка оглушила (её, его, их?). Свет должен бы быть лишь светом, но тут был ещё и звук, взрыв чистой энергии, подобный (физическому) удару (наотмашь).
...
makeevich:
18.10.13 23:32
Marigold, спасибо! Буду пытаться дальше укоротить...
...
NatalyNN:
21.10.13 15:16
девы,
мужчинка страшный педант и аккуратист. В кладовой у него всё по полочкам: отдельные полки с продуктами на каждый день недели, отдельно полка для алкоголя, сухих завтраков, консервов и прочее. И место для хранения common resources, дословно: общих ресурсов. Понимаю, что имеется в виду, а по-русски не могу обозвать!!!
...
gloomy glory:
21.10.13 15:26
смешанные запасы?
(релакс, релакс... а сама книжку втихую переводит ) ...
Sig ra Elena:
21.10.13 15:31
NatalyNN писал(а):И место для хранения common resources, дословно: общих ресурсов.
Тусь, на всякий случай/на всякий пожарный/ чтобы было/запас карман не тянет/много - не мало/лежит - сахару не просит.
...
NatalyNN:
21.10.13 15:44
gloomy glory писал(а):смешанные запасы?
не нра...
Sig ra Elena писал(а):на всякий случай/на всякий пожарный/ чтобы было/запас карман не тянет/много - не мало/лежит - сахару не просит.
нет, Лен, я полагаю, имеются в виду продукты, которые нужны всегда, типа соли, сахара, растительного масла, кофе, приправ и прочее
gloomy glory писал(а):а сама книжку втихую переводит
исключительно для себя, любимой...
сначала прочитала прелестную книжку галопом по европам, а теперь с удовольствием перевожу как положено
...
gloomy glory:
21.10.13 15:46
NatalyNN писал(а):имеются в виду продукты, которые нужны всегда, типа соли, сахара, растительного масла, кофе, приправ и прочее
Тогда, мож, приплести первую необходимость?)
NatalyNN писал(а):исключительно для себя, любимой...
Э-э-э... то есть нам этой прелести не видать?
...
NatalyNN:
21.10.13 15:48
gloomy glory писал(а):огда, мож, приплести первую необходимость?)
не знаю... это же не аптечка скорой помощи... может, запасы общего назначения? чушь какая-то... может, просто
бакалейные товары?
gloomy glory писал(а):то есть нам этой прелести не видать?
можешь прочитать на английском. удовольствие гарантирую!
...
Sig ra Elena:
21.10.13 15:59
Наташ, тогда обыграть, типа и полка для продуктов, запас которых карман не тянет. Вспомни, как во время перестройки мамы все это запасали. На пару десятилетий хватило.
...
NatalyNN:
21.10.13 16:09
Sig ra Elena писал(а):Наташ, тогда обыграть, типа и полка для продуктов, запас которых карман не тянет. Вспомни, как во время перестройки мамы все это запасали. На пару десятилетий хватило.
Лен, поскольку, как я уже писала, он жуткий педант и аккуратист, то наверняка закупил эти продукты не просто на всякий случай, а все посчитав. У него, кстати, на обратной стороне двери кладовки висит список продуктов с указанием количества
Прелесть, а не мужик!
...
Marigold:
21.10.13 16:30
Наташ, а просто "Прочая бакалея"?
А по-хорошему, надо бы твой перевод всего, что вокруг - полное описание кладовочки )) А то без контекста не понять, как "оно" обызвается, когда понятие слишком общее.
...
NatalyNN:
21.10.13 16:47
Marigold писал(а): Наташ, а просто "Прочая бакалея"?
думаю, обзову
полка для бакалеи и всякой всячины, поскольку там стоит и мельница для перца. А он, однако, гурман, голубь мой сизокрылый, кстати, австралиец из Мельбурна... всякие японские штучки, масло из неизвестных мне, темной, орехов
Marigold писал(а): А по-хорошему, надо бы твой перевод всего, что вокруг - полное описание кладовочки )) А то без контекста не понять, как "оно" обызвается, когда понятие слишком общее.
She opened the pantry and seemed impressed with its level of organisation: one shelf for each day of the week, plus storage spaces for common resources, alcohol, breakfast, etc., and stock data on the back of the door.
She handed me the nori sheets and bonito flakes. I requested macadamia nut oil, sea salt and the pepper grinder from the common resources area.
‘Chinese rice wine,’ I added. ‘Filed under alcohol.’
‘Naturally,’ said Rosie.
и еще вопрос: I purchase my wine in
half-bottles. В интернете пишут по-простому:
полубутылки. Что еще за полубутылки? Может, поллитровые?
...
Нюрочек:
21.10.13 16:50
0,375 мл. Очень удобно, когда один ужинаешь
...
NatalyNN:
21.10.13 16:53
Нюрочек писал(а):0,375 мл. Очень удобно, когда один ужинаешь
так он один и ужинает, красавчик мой... как обозвать эту бутылку?
...