Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


Muffy писал(а):

He nodded at the far side of the basket. “If you will untie those ropes at the same time I unfasten these, that will even the pull on the basket from the balloon and allow us to ascend in a relatively level manner.”


Если ты отвяжешь те верёвки одновременно с тем, как я отпущу эти, это выровняет тягу на корзину от шара/шар потянет корзину ровно, и позволит нам подняться относительно ровно/спокойно/горизонтально(не качаясь? не перекашиваясь?).

Catrina писал(а):
Pretty damned much half the citizens of Savannah.


Добрая половина граждан Саванны.

...

Amica:


Lark,
Цитата:
кольцо на помолвку (помолвочное кольцо) - это такое кольцо, которое молодой человек дарит своей возлюбленной, прося ее руки. Если девушка соглашается, она принимает кольцо и до свадьбы носит его на безымянном пальце правой руки. В день свадьбы кольцо снимается (часто его переодевают на левую руку) и вместо него надевается свадебное кольцо. Помолвочное кольцо традиционно выбирают с камнем, в то время как свадебное чаще бывает гладким либо рифленым.


(Но это современные традиции. Ok )

Цитата:
Кольцо обручальное (венчальное, свадебное) — гладкий обод без украшений. На внутренней стороне кольца было принято вырезать имя любимого человека и дату свадьбы. До 10 в. у христиан брачный обряд (венчание) и обручение совершалось отдельно: обряд обручения был гражданским актом, венчания — церковным. При обручении жених дарил невесте кольцо (перстень) в вправленной в него печатью из камня с каким-либо резным изображением, которое служило печатью для ценных бумаг. Обручальное кольцо надевалось на безымянный палец левой руки, т. к. считалось, что от этого пальца артерия идет прямо к сердцу. К 10-11 вв. обручение утратило свое гражданское значение, и обряд этот совершался в храме. Обряды обручения и венчания окончательно соединились к 18 в. Сегодня церковь разрешает изготавливать обручальные кольца из любого драгоценного металла и украшать их драгоценными камнями и различными ювелирными техниками.


Вот, надеюсь, помогла... Smile

И ещё насчёт бархатной вещички для колец. Это я нашла в каком-то рассказе в Интернете. Smile

Цитата:
- Что бы вы хотели посмотреть?
- Что-то очень красивое, - сказала я, и неожиданно добавила, - только не самое дорогое...
- Пожалуйста, покажите нам коллекцию "Тысяча и одно кольцо", - попросил мой спутник.
Директор ювелирного дома что-то тихонько сказал клерку. Стильный юноша принес бархатную палетку. Хозяин улыбнулся.
- Может, из этого вы что-нибудь себе подберете.
В отдельных гнездах из черного бархата лежали кольца.

...

Amica:


bulya писал(а):
Может это остров Хой?

Буля, да, Хой, по крайней мере, я смогла обнаружить. Embarassed Smile

bulya писал(а):
From behind him, the ferry's first mate advised, "Ye'll na' get to the isle faster by
pushing."
Rurik grimaced as he shook hands with the
weathered Scot. "I can't help pushing.

- Если будете меня подгонять/давить на меня, то всё равно не прибудете на остров быстрее.
- Я не могу не подгонять/давить...

...

Lorik:


Lark писал(а):

1. Как правильно назвать вещь, в которой в ювелирных магазинах лежат кольца? Это типа бархатного планшета с углублениями куда кольца вставляют (наверняка все видели). В оригинале это tray, но я сомневаюсь, не нравится ни "поднос", ни "поддон", ни другие переводы этого слова. Может, есть специальный термин, и кто-то его знает?

Lark, вот тут и тут есть странички про демонстрационное оборудование ювелирных магазинов, эти подставки называют планшетами.

Lark писал(а):
Есть обручальные кольца, которые надевают во время свадебной церемонии, а есть кольцо которое дарят на помолвку. Его как правильно назвать? Или кольцо на помолвку - это обручальное, а то, что надевают на церемонии - венчальное?

В оригинале wedding band и engagement ring. Помогите разобраться незамужней!

Судя по вот этой статье - engagement ring - это кольцо на помолвку (помолвочное кольцо, обручальное кольцо с камнем), а wedding band - это просто обручальное кольцо.

...

Нюрочек:


juli писал(а):

1) Silver stretched out the stiffness in her arms and shoulders.
Это из романа ЛИЦО АНГЕЛА, девушка Сильвер подходит к двум разговаривающим мужчинам. Переводчик перевел эту фразу как "Сильвер показала на отметины на руках и плечах", но это абсолютно не подходит ни по смыслу, ни как-то еще.

Единственное, что мне приходит в голову, но я не уверена Shocked Сильвер потянулась, прогоняя/изгоняя напряжение из плеч и рук.

juli писал(а):
2) The sliding rocker Angela sat in whistled softly with each push of her
feet. Jordan wasn't even sure she knew she was rocking. It looked like one of those mindless repetitive motions meant to keep certain feelings at bay.

Тот же роман. Джордан и Анджела. Прощание

Кресло-качалка, в котором сидела Анджела, тихонько поскрипывало при каждом движении ее ноги. Джордан даже не был уверен, что она понимает, что качается. Казалось, это было одно из тех бессознательных движений, которое человек совершает снова и снова, чтобы отгородиться/избежать/удержать на расстоянии от определенных чувств.

juli писал(а):
3) File drawers were open, the lights were on, and a pot of old coffee was scorching on the wanning pad of the coffee maker.
А это из Almost Forever. Чем-то смущает меня эта фраза...

Папки с документами (вряд ли у них были картотечные ящики, как это переводит Мультитран) были раскрыты, свет включен и порция/кувшин?чайник?кофейник?что еще? старого кофе грелась на специальной подставке кофе-машины - отошла от текста, чтобы звучало ничего. С переводом вроде не наврала Laughing

...

Marigold:


NatalyNN писал(а):
He decided not to chance turning the truck around and getting off the road


Он решил не рисковать и не разворачивать машину/грузовик, чтобы не съехать с дороги.

(он же ж потом 400 метров задом сдавал, если я не ошибаюсь? Wink )

2juli:
Если я правильно представляю себе картинку, то это такая "капательная" кофеварка (американцы такие очень любят, не могу понять, почему - кофе, на мой вкус, получается отвратительный Smile)
Она сначала готовит кофе - он капает в подставленный кофейник (часто стеклянный, прозрачный), а потом этот кофейник просто стоит в ней на "тёплой подставке"(=wanning pad). Т.е. подставка снизу греется, чтобы кофе не остывал, но уже не настолько, чтобы он кипел - если кофейник полный, то кофе через пару часов будет просто тёпленький; а вот если кофейник почти пустой, то, конечно, что там было - присохнет ко дну в конце концов.
Я бы перевела просто "на дне кофейника присохшие/засыхающие остатки старого кофе", опуская непонятные подробности.

2bulya:
Это то, что я могу понять без контекста.

1. Gold brings the greedy to gawk and covet. = Золото привлекает/притягивает жадных/желающих завладеть им и зевак.

2."Hardwick does like his wee fait of attention and with ye gone, he's had it." - Я думаю, очепятка, должно быть "wee bit"=малую толику

3."And the reporters! Squawking and laden down with cameras, each one trying to slip Freckle and Eddie a tip to carry their gear."
..., и каждый пытается уговорить Фрэкл и Эдди тащить оборудование за мзду/небольшую сумму/чаевые.

4.When it came to her body . . . well, okay, Rurik understood why the guys made moaning noises about woodies and making a hole in one.She looked like a fifties film goddess, with generous breasts— Rurik gave her a C, and that wasn't a grade—a tiny waist, a glorious flare of hips, and great legs.
буквально: - Рурик дал бы ей "тройку", и это была не отметка/оценка,- тут игра слов/обозначений.
Буквами A, B, C, D (DD), E, etc. обозначается размер чашек бюстгальтера (А- маленький, наш "первый", B - второй, и т.п.)
Буквами А (A+, A-), B (B+, B-), C (C+, C-), D, E обозначаются оценки (например, в колледжах США). А примерно пятёрка ("отлично"), B - четыре, С - три ("удовлетворительно"), D и Е обычно "непроходные" оценки.
То есть, грудь была как минимум удовлетворительная Smile
Возможный вариант woodies - (легковые) машины с деревянным кузовом, выпускавшиеся до 50-х годов (с тех пор не выпускаются из соображений безопасности и проч., ещё какое-то время в США выпускались имитации - стальной кузов покрывали пластиком "под дерево). Но вообще-то нужно посмотреть на те самые "moaning noises about woodies and making a hole in one", чтобы быть уверенным в правильности перевода.

5. She was an archaeology student from Virginia, here for the summer dig, a girl whose softspoken
drawl hid a steel core and a hard head for drinking.
... и умение/способность пить, не пьянея. (лучше б идиому, но я не знаю или не помню)

6. The memory of the pleasure they'd shared made her melt. The heat of possession, when he sought to brand her as his, had sent her running.
... заставил её (у)бежать/скры(ва)ться/драпать со всех ног.

...

Нюрочек:


Prozerpina писал(а):
It was not something easily dismissed by thinking men.

Вообще лучше с контекстом - это было не из тех вещей, от которых думающие люди могли с легкостью отмахнуться.


Prozerpina писал(а):
In addition, each omega now stood as a living reminder to their pack that no matter how strong the Chrechte might be, they could not escape the weakness among them—that of mortality.

...они были слабы, потому что были смертны.

Prozerpina писал(а):
And would not take no for answer, if Talorc’s guess was accurate.

Если догадка Талора верна, он не примет нет за ответ/в качестве ответа.

...

Нюрочек:


taniyska писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста!
Miss Elfreda Fitzleger poured out more tea for her afternoon caller, her brassy gold ringlets bobbing around sharp features well past the first blush of maidenhood.

хммм, надо сильно переработать... и ее золотые (скорее желтые) вульгарные локоны, обрамлявшие заостренное лицо, с которого давным-давно сбежал первый румянец стыдливости/невинности/девичества, подпрыгивали.

Девочки, у самой вопрос:
"Sophie, my dear, this is not the same as knowing the old coster on the corner is going to die of heart failure tomorrow! If this fiend has threatened you, we must leave London at once." - выделенное явное нераспознование. Что это может быть?

...

Karmenn:


coster =уличный торговец\торговка фруктами, овощами, рыбой и т. п.

...

Marigold:


Нюрочек писал(а):
"Sophie, my dear, this is not the same as knowing the old coster on the corner is going to die of heart failure tomorrow! If this fiend has threatened you, we must leave London at once." - выделенное явное нераспознование. Что это может быть?


A точно нераспознавание? coster=costermonger=a trader who sells fruit and vegetables from a barrow in the street - зеленщик.
Что бы там ещё могло бы быть, придумать не могу (иногда помогает сравнить с другими ошибками распознавания - они обычно все "в одну и ту же сторону")

Ну тормоз я, тормоз... Embarassed И вообще мне давно спать пора, всё, пошла баиньки

...

NatalyNN:


Marigold писал(а):
NatalyNN писал(а):
He decided not to chance turning the truck around and getting off the road


Он решил не рисковать и не разворачивать машину/грузовик, чтобы не съехать с дороги.

(он же ж потом 400 метров задом сдавал, если я не ошибаюсь? Wink )

Извините, это опять я. Не могу все-таки понять. Вот он проезжает слева застрявший грузовик, подает задом, подъезжает к нему вплотную. Достает женщину из грузовика. Потом вот эта фраза. He decided not to chance turning the truck around and getting off the road; instead he put the Cherokee in reverse. Он не рискует развернуться, и задним ходом едет четверть мили до ее дома?! Потому что ее дом, к которому надо подъехать, находится сзади, то есть он его уже проехал.

...

Marigold:


NatalyNN писал(а):
Вот я и не понимаю. Он задним ходом объехал грузовик, и задним ходом пилил полкилометра?!


Он не объезжал грузовик задним ходом. Он же чуть не проскочил его сначала: "he almost missed seeing the bulk of an old pickup truck", и не сразу затормозил, поэтому ему пришлось возвращаться задним ходом - по своим же следам - чтобы встать поближе к грузовику: "back up until he was alongside the snow-covered bulk" (погодка была не та, чтобы гулять). Когда встал, поставил передачу на "парковку"- если у него автомат. Когда трогался, снова включает заднюю передачу и едет четверть мили (400 метров) задним ходом - "instead he put the Cherokee in reverse, guiding himself by the fence line beside him, because he couldn't see a damned thing out the back window."
И я вполне верю, что в такой ситуации на джипе проще ехать задним ходом полкилометра, чем разворачиваться, рискуя съехать с дороги.

...

Mad Russian:


NatalyNN писал(а):
then long hours of waiting on tables.

а затем/ потом долгие часы обслуживания столиков (можно просто изнуряющая работа официантом/ткой) ?

...

juli:


Подскажите, плиз, что может означать это предложение:
Jordan sent another charge through him,
and the heart hesitated its mad flight. ( Джордан дал еще один разряд, но сердце не спешило заработать. )It had been stunned into submission.
Контекст: кардиохирург Джордан Карпентер пытается спасти пациента, которому неожиданно стало оч плохо. Но я не пойму, к кому относится выделенное предложение. К Джордану и его чувствам, или к сердцу, которое перестало биться...

...

Mad Russian:


Джули, а может дело в предыдущем предложении: что если "сердце замешкалось в своем безумном полете и подчинилось удару / разряду" ?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню