Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FairyN:


Миртаманка писал(а):
She scuttled like a crab over the crusty carpet"

Тут, может, имеется в виду, способ передвижения. Крабы ползают боком.....

...

FairyN:


Muffy писал(а):
Помогите, пли-и-з с выделенным предложением.

He laughed harshly. “I am six and twenty and I have little to show for my years upon this earth. I am nothing more or less than a fool


Мне двадцать шесть лет и я почти/практически ничего не добился в своей жизни....

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите пожалста:
1. As if she'd had some positive reinforcement training along with a couple of marital arts lessons.
Перевод: Как будто ей пришлось взять пару уроков по искусству супружеской жизни.
2. A drink had been poured, and, from the looks of the empty toothpick resting against the side of the glass, half consumed.
Что именно не так с этой зубочисткой?


1. Как если бы она поучаствовала в тренинге по позитивному мышлению и взяла пару уроков по искусству супружеской жизни. (я с утра была невнимательна, соррь)
2. Напиток налили и, судя по валяющейся рядом со стаканом зубочистке, уже ополовинели/уже успели выпить половину.

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста перевести:
He knew when he'd pushed it as far as it could be pushed.

Он понимал, что не стоит давить дальше.\ Он знал, что еще чуть-чуть и заступит за границы дозволенного\ он понимал, что уже прессанул достаточно...

как то так

...

FairyN:


NatalyNN писал(а):
Девочки, кто такой scuzzball ? Не могу найти.

scuzzball
noun Etymology: scuzz-, back-formation from scuzzy Date: 1981 slang an unpleasant, dirty, or dangerous person ; creep
1. scuzzball - people who dont shower

...

FairyN:


NatalyNN писал(а):
FairyN писал(а):
scuzzball noun Etymology: scuzz-, back-formation from scuzzy Date: 1981 slang an unpleasant, dirty, or dangerous person ; creep
1. scuzzball - people who dont shower

Я ничего не поняла!

Гы

ну кароче, человек бомж, не соблюдающий личную гигиену. Грязнуля, или какое еще сленговое слово, отражающее такое поведение

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите перевести пожалста:
He had the feeling he was in the company of a great actress; one who could not only make him question his own convictions, but one who would be able to play a jury any way she liked.


из тех, кто может не только заставить его начать сомневаться в собственных убеждениях.....

как-то так

...

FairyN:


Миртаманка писал(а):
Помогите перевести не могу понять смысл текста
Blinking hard, she pushed herself up in the bed, higher against the pillows.
Перевожу как "с трудом, открывая глаза, она потянулась в кровати", что там делает подушка понять не могу.

С трудом продирая глаза, она приподнялась на кровати. (Села, а подушка у нее оказалась в районе поясницы).

...

Zirochka:


Barukka писал(а):
1. She tried to school her features into blankness - Углавной героини подавленное состояние. Она стоит на публике и что там с лицом делает?


blank look - бессмысленный, ничего не выражающий взгляд

...

FairyN:


Barukka писал(а):
Хелп! :
1. She tried to school her features into blankness - Углавной героини подавленное состояние. Она стоит на публике и что там с лицом делает?

2. The sight of him, a figure from the past she had managed to evade for so long, extorted every bit of calm she possessed and sent her into full-scale panic - не могу покрасивше сформулировать.

3. “A touch of the vapors,” she managed to say. “It must have been the exertion of the dance.”- это главной героине сплохело, и она все на эти vapors валит, да еще и танец приплела...

1. Она попыталась сделать непроницаемое лицо.
2. Один только его вид, привет из прошлого, которого она так долго избегала, лишил ее спокойствия и привел в состояние паники.
3. У меня небольшая депрессия, - наконец выдавила/смогла сказать она. - Должно быть, танец на меня так повлиял/устала танцевать...

Может так? я без контекста не очень...

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите:
1. Adam's grandmother had always told him there was more than one way to skin a cat.
Кошку бреют?
2. But he'd been at it for hours, he'd finished a pot of coffee and the information on the screen was starting to blur. He was getting nowhere. Fast.
Fast - как правильно здесь перевести.

1. Чтобы содрать с кошки шкуру.... Но можно найти аналог в русских поговорках... Смысл: есть масса вариантов....
2. Семимильными шагами/Сломя голову?

...

FairyN:


Catrina писал(а):
Не уверена. Он пытается найти информацию в течение длительного времени и не может. А причем тогда слово быстро. Типа он слишком быстро хочет это сделать?


Нет, скорее "прямой дорогой в никуда"....

...

FairyN:


lorik писал(а):

1.
Цитата:
The late duke had been a fastidious man in all ways but this.
"Покойный герцог был скрупулезным человеком ...".
Точно такого словосочетания нигде не нашла. Это начало абзаца. Перед этим говорится, что в кабинете покойного накопились целые кипы документов и записей. А следующая по тексту фраза идет такая "Он в жизни не мог выбросить ни одной бумаги и хранил подробные записи обо всем, что считал важным."

...во всем, кроме работы с бумагами....

lorik писал(а):

2.
Цитата:
She rambled on about her sewing group and the scandal of men who no longer wore wigs and buckled slippers.
Это про старую тетку, которая пишет всякую чепуху в своих письмах. Я перевела "Она молола вздор о своем кружке шитья и скандале, вызванном мужчинами, которые больше не носили парики и туфли с пряжкам". Но мине не нравится


Она много распространялась про свой кружок и вышивки, да про тот скандал, что учинили мужчины, отказавшиеся носить парики и туфли с пряжками....
lorik писал(а):

3.
Цитата:
bitterness made her lips flat and harsh.
Это про старую герцогиню-мать. "раздражительность сделала ее губы тонкими и твердыми"??? Как-то вроде не то

Из-за частых обид и озлобленности ее губы всегда были плотно сжаты и рот превратился в узкую полоску....
lorik писал(а):

4.
Цитата:
The late duke had always been patient and kind toward her even in the face of her contempt. Still she shunned her husband, just as she shunned Simon. Nothing was good enough for her.
"Для нее все было недостаточно хорошо."???

угу...

lorik писал(а):

5.
Цитата:
He had expected to avoid this conversation until at least after the welcome ball that was scheduled for the next evening.
Он надеялся избежать этой беседы, по крайней мере, до окончания бала, открывающего прием, (???) который был намечен на следующий вечер.

угу

lorik писал(а):

6.
Цитата:
His interest in Miss Mayhew must have been obvious indeed, for his mother to broach the subject so early.
“Girl, Mother? Which one, there are quite a few here, you know.”
He supposed his response was childishly purposeful baiting, but there were times when her coldness stung. If she didn’t care about his life, why dictate it?
Выделенный кусочек интересует. Главный герой в плохих отношениях с матерью, и когда она начала указывать, как ему поступать в выборе невесты, он решил увильнуть.

своим ответон он подначивал ее словно ребенок...

lorik писал(а):

7.
Цитата:
“Rhys mentioned he was a bit wild,” Simon said with a shrug. “But few men of his age are not. I refuse to judge him simply because he is overindulging his senses at present.”
"Я отказываюсь судить его только за то, что в настоящее время он предается излишествам."???

угу

lorik писал(а):

8.
Цитата:
His mother jerked away from him toward the door.
Как для старой герцогини-матери передать это движение? Просто "быстрым шагом направилась к двери/быстро зашагала/быстро пошла" или, может, вам еще что-то придет в голову ?

устремилась?
lorik писал(а):

10.
Цитата:
He calculated his every move carefully, never executing a shot with anything less than the perfect pressure or exact placement. He was always in control, always calm.
Первое я перевела так: "Он тщательно просчитывал каждое движение, выполняя лишь идеально сильные и точно выверенные удары. "
А во втором меня интересует: можно ли использовать в историческом романе слово "контролировал ситуацию" или надо так: "Он всегда следил за ситуацией"?

можно имхо контролировать ситуацию и в историческом романе...:-)

lorik писал(а):

11.
Цитата:
He gave her a half smile
Он послал ей полуулыбку???
Это главный герой улыбается главной героине перед тем, как сделать нарочно неправильный удар (Энни, опять мне на крокет с молотками и шарами повезло )

он слегка улыбнулся?

lorik писал(а):

и самое веселое
12.
Цитата:
Lillian’s jaw dropped open in shock
Переводить в историческом романе обтекаемо "Лилиан раскрыла рот от удивления" или дословно "От удивления челюсть Лилиан отвисла"?

я б первое чисто теоритически...

...

Mad Russian:


Лорик, можно я выскажусь?
1. тоже не поняла. По идее, он был педантом/скрупулезным во всем, кроме этого. Но тогда зачем-таки собирал бумаги? может, пропущено "не"? Smile
2. Она все болтала/продолжала болтать... ? ..и о скандальности мужчин, которые больше не носили парики и ...Smile
3. От раздражительности ее губы стали тонкими и сухими \ шершавыми (а можно так в историческом романе сказать)?
4. Ничего ее не устраивало ?
5. не знаю, что там за приветственный бал Smile
6. childishly purposeful baiting - по-детски намеренно...?
7. чрезмерно предается излишествам?
8. Резко отдернулась и направилась к двери?
9. теряла равновесие? пошатывалась - тоже вроде подходит Smile
10. может, он всегда владел ситуацией?
11. Он слегка улыбнулся ей?
12. раскрыла рот от удивления, имхо, лучше Smile

Lark писал(а):
medicinal support - как это лучше в переносном смысле?

Ларк, уточни контекст, плииз? что там за целебности? Smile

и мне хелп, плиз
This was little different from going up in a blind with a rifle.
Это героиня думает о волках, которые охотятся в лесу на животных, а потом думает, что это все равно отличается от охотников с ружьями. Как бы оформить?
Это немного отличалось от похода в лес с ружьем?

...

FairyN:


Mad Russian писал(а):
This was little different from going up in a blind with a rifle.
Это героиня думает о волках, которые охотятся в лесу на животных, а потом думает, что это все равно отличается от охотников с ружьями. Как бы оформить?
Это немного отличалось от похода в лес с ружьем?

Это немного отличалось от обычной ночной охоты?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню