NatalyNN:
15.01.11 19:38
Zirochka писал(а): А еще есть хорошее словечко Caucasian, которое переводится и как кавказец ,и как белый, белокожий человек. Получается путаница,
Ага! Помню, как-то читала какую-то книжку и наткнулась на это Caucasian, думаю, нормально, наши ребята с Кавказа уже и в Америке рулят! Потом уже по ходу сюжета засомневалась...
Ириша П писал(а):Наташенька, Nara, мне понравилось!
Ирочка!!!
Ну наконец-то!!!
Uncia писал(а):Нат, не кипятись, мы не в претензии к качеству перевода, ну слегка опечаталась, с кем не бывает, к тому же ты что, антиквар, чтобы в этом профессионально разбираться...
Ты не поняла, речь не обо мне, а о профессиональном переводе. Я считаю, что для профессионала такие ляпы непростительны!
...
LORMUREL:
15.01.11 19:43
NatalyNN писал(а):LORMUREL писал(а): Наташа, дело не в тебе или другом переводчике, а в том, кому в голову пришло назвать Грузию Джорджией
абсолютно не согласна! Что значит - кому-то пришло в голову? И что? Профессиональный переводчик изучает не только язык, но и историю страны! Это для меня, самоучки, грузинское серебро - первое, что пришло в голову, а для профессионала - извините! Он должен знать Викторианскую эпоху, Георгианскую и прочие...
Наташа, могу тебя успокоить. Профессиональные переводчики-лингвисты, должны прежде всего знать свой язык, так откуда же в книгах повсеместно герои "умирают
с голоду", а не
от голода; не убирают в доме, а убирают
ся (сами?), а уж о склонении местоимений вовсе забывают, также и о том, что "стирают"
обеими руками.
P.S. Решила добавить. Выражение
"clean as a whistle" переводится -
чист, как свист (а не свисток). Это устойчивое выражение, используется как наше "чист, как стеклышко")
...
NatalyNN:
15.01.11 19:50
LORMUREL писал(а): Наташа, могу тебя успокоить. Профессиональные переводчики-лингвисты, должны прежде всего знать свой язык, так откуда же в книгах повсеместно герои "умирают с голоду", а не от голода; не убирают в доме, а убираются (сами?), а уж о склонении местоимений вовсе забывают, также и о том, что "стирают" обеими руками.
Лар, я о другом... я говорю о фактических ошибках!
От голода и
с голоду - может, конечно, и важно, но смысл-то один и тот же, а грузинское серебро и серебро эпохи правления Георга - это совсем другое дело! Я бы, прочитав у Вудхауса
грузинское серебро и глазом бы не моргнула, поверив переводчику, что в Англии в чести именно грузинское серебро! А оказывается, Грузия там и рядом не стояла!
...
Weightless Dream:
15.01.11 20:10
Девушки, большое спасибо за свежую главу!
Ждала её просто с замиранием сердца.
Спиритический сеанс... мурр... люблю такие вещи с налётом мистики.
...
MinaMurray:
15.01.11 20:26
NatalyNN писал(а):
Шо это за фрукт?
Наташа, меня возмутило как этот фрукт,
Трент, сделав умозаключения на основании истории несчастной любви,
NatalyNN писал(а):"Потому что это просто невозможно. Я наблюдал, как мой отец уходит от жены, разводится и вступает в новый брак. Как будто смотришь турнир по теннису. В последний раз, когда я получил известие от моей матери, она вступила в третий брак. Просто непрактично давать клятвы, зная, что они скоро будут нарушены"
сразу же напророчил сам себе, что у него ничего хорошего из брака не выйдет.
а так как Сивиллы были бо-о-ольшими специалистками по предсказанию именно бедствий, у меня и возникла эта странная аналогия.
Извините, девочки, что запутала вас.
...
zerno:
15.01.11 20:43
Наташи , Godeburger, спасибо за главу .
Страсти закипели . и я смиренно жду продолжения
Что касается отношений Трента и Кики, то меня подбросило от ее признания в любви . Так открыться и подставиться человеку , который еще сутки назад пояснил ей свою позицию - женится не собирается . Видимо на нее сильно повлиял сеанс .
Вот все восхищаются ее финальным заявлением :"- Т
ы отверг кое-что… нет, не отверг, - поправилась она. - Вежливо вернул кое-что, чего никогда больше не получишь. Чем бы ни обернулась в дальнейшем твоя жизнь, Трент, это была лучшая ее часть. "
По моему это слишком самоуверенно заявлять человеку , что вот ее любовь это самое лучшее что у него может быть . В общем ведет себя как маленькая девочка .
...
NatalyNN:
15.01.11 20:45
MinaMurray писал(а): так как Сивиллы были бо-о-ольшими специалистками по предсказанию именно бедствий, у меня и возникла эта странная аналогия. Извините, девочки, что запутала вас.
Сонца, не за что извиняться!
Наоборот, молодец!
Я лично теперь буду знать, что Сивиллы и Сибиллы - одно и то же!
Умнею на глазах!
...
Ириша П:
15.01.11 21:01
zerno писал(а): По моему это слишком самоуверенно заявлять человеку , что вот ее любовь это самое лучшее что у него может быть . В общем ведет себя как маленькая девочка .
Так она и есть девочка, увлеченная своими железками , а не мужчинами. Тем более , что до встречи с Трентом, Кики ни с кем из мужчин не встречалась ( в плане личных отношений), опыта в отношениях с мужчинами у нее нет, да и на мужчин она до этого времени смотрела совсем не под романтическим углом. И чувство любви к Тренту на нее обрушилось подобно лавине , внезапно. Она сама не поняла сначала , что влюбилась. Я думаю , что Тренту еще отольется его отказ и нерешительность.
Наташа, поздравляю со званием ! Успехов на благородном поприще . Ждем новые главы с нетерпением.
...
шоти:
15.01.11 21:10
Кики чесная,открытая и немного самоуверенная,поэтому она так правдива с Трентом.
И минимум опыта общения с мужчинами, моторы ей ближе.
...
Москвичка:
15.01.11 21:27
NatalyNN писал(а):LORMUREL писал(а): Профессиональные переводчики-лингвисты, должны прежде всего знать свой язык, так откуда же в книгах повсеместно герои "умирают с голоду", а не от голода; не убирают в доме, а убираются (сами?), а уж о склонении местоимений вовсе забывают, также и о том, что "стирают" обеими руками.
Лар, я о другом... я говорю о фактических ошибках!
От голода и
с голоду - может, конечно, и важно, но смысл-то один и тот же, а грузинское серебро и серебро эпохи правления Георга - это совсем другое дело! Я бы, прочитав у Вудхауса
грузинское серебро и глазом бы не моргнула, поверив переводчику, что в Англии в чести именно грузинское серебро! А оказывается, Грузия там и рядом не стояла!
Грузинское серебро
Ну, повеселили... Заглядывайте с такими делами к нам, в ИМ, специально для подобных случаев темка замышлялась.
Но всё же и "стандартные" ошибки русского языка не стоит оставлять в стороне.
И в данном случае совершенно напрасно набросились на профессионалов. Они правы, когда их герои "умирают
с голоду", "
убираются в комнате" и делают что-то "
обеими руками" (разве что, если претензии к глаголу "стирать": можно "руки" вообще опустить, как-то плохо представляю, что стирать можно чем-то другим).
Всех сомневающихся отсылаю к толковым словарям русского языка Ожегова, Ушакова, Кузнецова...
...
NatalyNN:
15.01.11 21:43
Москвичка писал(а): Грузинское серебро Ну, повеселили...
Это моя персональная заслуга!!!
ты же знаешь, какая я затейница!!!
Москвичка писал(а):Всех сомневающихся отсылаю к толковым словарям русского языка Ожегова, Ушакова, Кузнецова...
Кто про что, а... все про баню...
...
Москвичка:
15.01.11 21:45
Натусик, да я и не сомневалась! Не всё же старыми заслугами гордиться, этот шедевр у тебя пока "всех злее".
Ну, и ты меня тоже знаешь
.
...
NatalyNN:
15.01.11 21:48
Москвичка писал(а):Натусик, Не всё же старыми заслугами гордиться, это шедевр у тебя пока "всех злее"
Мока! Любовь моя!
ты же знаешь, как высоко я ценю твои похвалы!!!
...
Москвичка:
15.01.11 21:49
Главное, не останавливаться на достигнутом. Конкуренты, они ведь не дремлют!
...
LORMUREL:
15.01.11 21:50
Москвичка писал(а):
Но всё же и "стандартные" ошибки русского языка не стоит оставлять в стороне.
И в данном случае совершенно напрасно набросились на профессионалов. Они правы, когда их герои "умирают с голоду", "убираются в комнате" и делают что-то "обеими руками" (разве что, если претензии к глаголу "стирать": можно "руки" вообще опустить, как-то плохо представляю, что стирать можно чем-то другим).
Всех сомневающихся отсылаю к толковым словарям русского языка Ожегова, Ушакова, Кузнецова...
Мока, не очень поняла Ваши возражения. Возможно, я не очень внятно написала. Поясню. 1. "Умирать
с голоду"- широко распространенное речевое выражение, но литературное - "от" голода; 2. "убирать
ся" - значит убрать
себя откуда-то, а не навести порядок, 3. Как пример использую предложение "... уверен, что мне не нравится
ей быть", местоимение она должно быть не в дательном падеже, (ей), а в творительном (ею). Это частный случай широко распространенной ошибки, взяла его за неимением другого; 4. в четвертом случае, глагол стирать взят произвольно, ключевое слово -
обеими , часто можно встретить в книгах "
обоими". Можно было бы вообще об этом не писать, хотела лишь успокоить Наташу, показав какие ошибки встречаются у
профессионалов. У Наташи отличные переводы, по-сравнению со многими издательскими.
...