Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


upssss: > 27.02.11 12:55


Москвичка писал(а):

Другое дело, что, с одной стороны, не хочется раздувать "обозвания" всех, участвующих в переводе, а с другой - надо же как-то отметить каждого за его труд, если уж взялись отмечать.


Москвичка писал(а):

...Хотя я и согласна, что работа часто получается даже более сложная, чем сам перевод.


Золотые слова! *еще раз перечитывает проект, не обнаруживает даже намека на то, чем занимается, и отписывается от темы*

...

Kliomena: > 27.02.11 21:38


Москвичка писал(а):
Значит, остальные - либо "мёртвые души", либо им всё равно.


А есть еще третьи - которые не в курсе! Были...

Девы, весь топик я не осилила, но со стороны выглядит дело, как "изобретение велосипеда для езды по сильно пересеченной местности")))
Зачем множить сущности?
Есть переводчик, есть бета. Если кому мало одной беты - берет двух, трех... может кому-то так веселее работать (а у кого-то так складываются обстоятельства)!!!
И всем по знаку отличия Советника, обязательно. Ведь функция та же - вычитка.


И отдельная ремарка: сколько можно стенать, как сложно работать бетам с плохими переводчиками? Уже не первый год это слышу и диву даюсь. Неужели некоторые беты такие мазохисты? И венец мученический так мил сердцу?
Ведь все в ваших руках - не работайте. Скажите человеку, что он не справляется и дело с концом. К тому же хорошая критика - повод к совершенствованию. А если переделывать за человеком половину работы и не говорить ему об этом, он так и будет пребывать в святом неведении.

В общем, я понимаю, что высказываюсь тут, случайно заглянув на огонек. Но возможно нужен такой взгляд со строны?
А то складывается впечатление, что из хобби пытаются сделать партийную ячейку, где "черно-бело не носить, да и нет не говорить")))

...

kerryvaya: > 27.02.11 22:56


Девочки, а у меня вопрос по существу, и вопрос ко всем.
Например, мы имеем некий перевод. Над главами работают: переводчик(и); человек, так скажем, сверяющий с оригиналом; собственно редактор; еще бета для чего-нибудь; ну, и еще одна голова, которая не лишняя, а самая нужная .
Как начислять главы? С переводчиком все понятно. А беты? Первая вычитывает - один объем работы имеет, вторая - уже меньше, третья - еще меньше... Или всем одинаково? Тогда каково будет к такой демократии отношение тех бет, которые работаю в одиночку, а значит, делаю большую работу, чем "крайний лебедь в третьем ряду"(с)?
На самом деле это главный камень преткновения именно в этом вопросе.

По остальным пунктам мое мнение не изменилось.

...

Nikitina: > 28.02.11 12:01


Тоже выскажусь. Я против ужесточения вступления в Лигу. Плюсов не вижу, а многих желающих отпугнет.
Ну примут в Лигу, "случайно", плохого переводчика. Что мешает бетам отказаться с ним работать? На одиночный перевод, без беты, тему ему не откроют, в коллективный перевод не пустят. Вот и отсеется сам.
А "мертвые души"... кому они мешают? Неужели, чье-то место занимают? Ну, так Мастер, для этого, классный фильтр сделал.
Если без ужесточения вступления не обойтись, то пусть точно так же "страдают" беты и корректоры/редакторы. Я за равноправие.

...

upssss: > 28.02.11 15:47


*всё-таки не выдержала*
Kliomena писал(а):
И отдельная ремарка: сколько можно стенать, как сложно работать бетам с плохими переводчиками? Уже не первый год это слышу и диву даюсь. Неужели некоторые беты такие мазохисты? И венец мученический так мил сердцу?


Если это в мой огород камешек, то не попали. Я писала про новичков, а не про плохих переводчиков. У той же Никитиной на ее первом самостоятельном переводе странички после ридинга пестрели замечаниями не хуже разукрашки. Кто сейчас назовет ее плохим переводчиком? Сюда не профессионалов принимают, а любителей с нормальным знанием языка.

Возвращаясь к "сверке текста". Девочки, пожалуйста, не считайте мое мнение жаждой собственой "розочки" - у меня в реале этих "розочек" столько, что "виртуал" мне уверенности в собственной значимости просто не в состоянии добавить. Меня так полностью устраивает "Советник". И количество "отриденных" глав на моем счету мне монопенисуально. Благодарность переводчиков важна, цифры в "профиле" - нет. Но если вы делаете документ, делайте его правильно, проявите к нему хоть какое-то уважение. В старой версии было одно понятие - Советник. В новом вы разбиваете его на три части: редактор, корректор, куратор. По правилам классификации ваши категории должны ПОЛНОСТЬЮ включать весь объем понятия "Советник". Это не так. Из него выпадает такая функция как сверка перевода. Я понимаю вас как русскоязычных редакторов, не желающих вешать на себя лишние обязанности. Но последствия этого действия таковы: вы "законодательно" оставляете за переводчиком право "забить" на мнение двуязычной беты. Пропишите "сверку" хоть в качестве возможной функции редактора. Еще раз повторю, так документы не делают.

ДАльше. Читаем вступление в ряды ЛИги.
"2.1. Вступить в Лигу имеет право любой зарегистрированный участник форума.

2.2. Порядок вступления в Лигу для переводчиков и бета-ридеров описан в специальной теме Порядок вступления в Лигу переводчиков. Вступающему в Лигу в качестве теста предлагается выбрать и перевести/вычитать малоформатное произведение. После этого, кандидат размещает выполненный тест в разделе Тестовые переводы, а заявку о своем желании участвовать в работе Лиги - на Доске объявлений.

2.3. В состав Коллегии входят: Координатор Лиги, старейшие и авторитетные участники Лиги числом не более 4-х человек, выбираемые членами Лиги путём голосования, администрация сайта. Выборы в Коллегию происходят после открытого выдвижения кандидатур членами Лиги в теме «Лига переводчиков» путём проведения опроса. "

В части "Порядка вступления в Лигу переводчиков" та же песня. НИГДЕ не сказано, КТО и По КАКОМУ механизму одобряет или не одобряет перевод.

Дальше. В "Уставе" нет ни слова о том, как вступить в Лигу в качестве корректора.

ДАльше. В "Уставе" нет ни слова о том, как определяется состав "Экспертного Совета".

ДЕвочки, это - конструктивные замечания. Надеюсь, ваша самооценка не настолько страдает от них, чтобы ваш интеллект оказался не в состоянии их заметить.

...

Москвичка: > 28.02.11 17:57


Светик, я готова прописать всех и каждого. Но если вы обратили внимание, я и корректора-то оставила под знаком вопроса - как запасной вариант, т.к. прозвучавшее здесь "всем редакторам по шишке и не надо усложнений", предполагало оставить переводчиков с редакторами, причём к последним относились бы все, работавшие над переводом (и корректоры, и сверяющие)+ куратор. Хотя, если строго подходить к вопросу, у всех них обязанности разные. Но хорошо, добавлю также, как и корректора. Ну, а о том, что в уставе нет ни слова, как вступить в ряды корректоров, так ведь глухо прозвучала парочка предложений-предположений - и всё. Вы-то как считаете, что нужно? Хотя мне этот вопрос не кажется сложным.

Далее, что касается остального "сказано- не сказано". Скорее, не досказано. Не добавлено собственное понимание в виде дополнительных пунктов к тому, что уже было в старом уставе. Так хотелось бы услышать от остальных чётко сформулированные предложения, если таковые имеются. А пока чётко выражаются только те, кто "против" (понятно, им своё мнение выразить легче). Повторюсь, любые замечания хотелось бы не в виде вопросов и предположений, а в виде готовых пунктов. Хотя да, и здесь вы тоже правы - экспертный совет (равно как и коллегия) у нас до сих пор был только прописан в уставе, а на деле его даже не просматривалось именно потому, наверное, чтио механизм выбора/назначения так и не был прописан.

Но мне кажется, что если не договориться по одному из основных пунктов - новым правилам тестирования, - то и не стоит задумываться ни о совете, ни о коллегии. К чему? Как были фикцией, так и останутся - прописывай механизм, не прописывай.

Kliomena писал(а):
А вот тут я нИпонял... Laughing

Ответ в личке - дабы не засорять тему. Wink

...

Вебмастер: > 06.03.11 23:24


В таблицу разноски переводов добавлена возможность внесения на одну книгу неограниченного числа бет (это техническое расширение, я надеюсь, никто не начнет в связи с ним подавать Координатору данные о бетах, включенных в состав участников перевода просто "за красивые глазки" ))).
На странице Алфавитного списка вывод участвовавших в переводе разделен на две части, сначала идут собственно переводчики, далее беты:



Таким образом, вы теперь можете увековечить в разноске всех своих корректоров, редакторов и прочих незаменимых помощников. При этом нужно понимать, что в ситуации, когда одна глава вычитывается последовательно несколькими бетами, в разноске будет, соответственно, отображаться "странная" информация что глав в произведении всего 20, а в работе у бет их 120. Ну, зато все учтены ))).

Поскольку у нас нет объективных инструментов оценки качества итоговой работы бет, а также "коэффициента трудового участия" каждой из них, производить награждение бет мы, скорее всего, будем не по числу глав, а по числу переводов, в которых бета приняла участие. Что это будет, одна розочка советника для беты, принявшей участие в 10 переводах или какая-то шкала градации, мы пока еще тоже не решили.

p.s. На странице Алфавитного списка и на странице раздела завершенные переводы отмечаются теперь специальной иконкой

...

Вебмастер: > 07.03.11 00:01


Amica писал(а):
У меня появился вопрос: заглянула в таблицу личных переводов - она выросла на несколько строк. Smile
Будет ли какое-то указание на то, что в одном и том же романе я одни главы переводила, а с другими работала как редактор?

Нет, пока вы по прежнему осуществляете отметку только тех произведений, в которых участвовали в качестве переводчика. Но техническая возможность самостоятельного осуществления отметок бетами теперь есть, так как теперь все данные сведены в единую таблицу, где переводчик отличается об беты лишь своей ролью. Именно поэтому вы видели в таблице дополнительные строки. Но сейчас я их убрал, оставив опять лишь главы переводов. Хотя не исключено, что в будущем мы сделаем разноски и для бет.

...

kerryvaya: > 09.03.11 09:54


Девочки, еще раз с удовольствием поздравляю всех нас с 8 марта! особенно тех, кому не успела ответить на "поздравительный цветочек"

Очень хотелось сделать награждение прямо к празднику, но, к сожалению, по техническим причинам удалось это только сегодня. Хотя список награжденных в этот раз скромненький.
Итак, с радостью поздравляю с повышением до звания Начинающий vanilla!!!

...

Вебмастер: > 12.03.11 01:40


В Алфавитном списке переводов доступны для скачивания в формате FB2 91 завершенный перевод. Файлы подготовлены Марией Шириновой . Маша, большое спасибо.

Узнать больше о формате FB2 можно в темах Через какую программу читаете романы? и Электронные книги и форматы файлов

...

Вебмастер: > 12.03.11 18:46


Желающие, чтобы и их переводы появились для скачивания в формате FB2, пожалуйста, присылайте вордовский файл Лисе или напрямую Марии Шириновой

...

kerryvaya: > 07.04.11 16:47


Девочки, поздравляю с новыми званиями:

Catrina: Эксперт
na: Профи
Rusena: Начинающий
Sky: Начинающий
taniyska: Эксперт
zhulana: Начинающий
Изабелла: Опытный


Легких вам переводов!!!

...

Москвичка: > 28.04.11 19:14


Уважаемые коллеги!

Хочу высказаться по поводу тестовых переводов. Вернее, о нашем отношении к ним.

В последнее время заглядываю туда регулярно. И чаще не для того, чтобы оценить, а чтобы с вашей оценкой, вашими замечаниями ознакомиться. И заметила одну... ммм... неправильную закономерность.

Часто в тестах на перевод читаю: с оригиналом не сверяла, а русский... И дальше - одобрение или неодобрение русского изложения текста. Я понимаю ещё, когда русский, что называется, из рук вон, но если он приемлем, может, сначала надо английский оценить? Т.е. правильность перевода? Это было бы логично. Тем более, что тестирующиеся на переводчиц этого ждут.

И ещё одно замечание.

Не в обиду будь сказано, но иногда наши переводчицы пишут: всё, мол, не смотрела, английский (опять!) не проверяла, времени нет, но вот парочка замечаний, а там всё более-менее.
Девочки! Ну, пожалейте вы наших соискательниц! Я понимаю, некогда. Но скажите им, что заглянете попозже и более подробно разберёте тест (только тогда уж непременно сделайте дело). А если вам совсем-совсем некогда - нечего и гусей дразнить. Потому что такая скороспелая оценка-отписка не даёт НИЧЕГО. Только потеря времени, которого и так не хватает.

Прошу прощения, если мои слова показались резкими, никого не хотела обидеть. Но надеюсь, что меня услышат и поймут правильно.

...

МонаРи: > 02.05.11 17:21


ИМО с точки зрения недавно тестировавшегося новичка. Неудобства, мелкие, но ужасно раздражающие:
1. Непонятно, кто отписывается.
2. Неясна сама процедура оценки-разбора - уже хватит дорабатывать или нет?
3. Ну и собсна, на кой фиг мне красивости в русском тексте наводить, если я вообще не уверена в правильности передачи смысла. Smile

Почему бы не разработать и вывесить...ммм... "инструкцию" по поэтапной оценке тестового перевода?
Как пример:
шаг 1 - общая оценка. Если все так плохо, то сразу закрывать тему с отсыланием в соответствующий раздел сайта изучать русский/английский/все вместе. Там терпеливые люди (я смотрела!), умеющие объяснять, в чем ошибка - некоторые тексты вполне попадают в их компетенцию.
шаг 2 - оценка перевода с английского.
шаг 3 - оценка перевода на русский.

У каждого перевода все равно есть куратор и бета, сделать их "крайними" по рецензированию - пусть отписываются по каждому этапу последовательно, другим цветом, принято или нет. Координатору опять же проще - пролистал тему, нашел 3 "цветных" одобрения, выдал розу. Не вчитываясь в "простыни".

Это не значит, что все остальные мимопроходившие не могут комментить. Просто пусть это делают на соответствующем этапе разбора текста, когда предыдущая проверка пройдена.

Страшных кар обещать бете, лезущей вперед "батьки". Laughing

...

juli: > 02.05.11 20:14


Karmenn писал(а):
Мока, если я советую , не высказывая поточечных замечаний, поработать еще над отрывком, то только тогда, когда вижу откровенную халтуру: человек поработал день-два, а то и час-два, и выставил. И уже не в первый раз такое.
И я предлагаю поработать еще. Почему я должна тратить свое время и подробно разбирать то, что делается наспех?

Идея обязаловки, на мой взгляд, не сработает.

Но да. Заметила тенденцию , что гораздо чаще в тестовых разбор устраивают беты, словно не перевод, а тест на бету сдается.


С одной стороны - справедливое замечание - насчет бет. А с другой - ведь именно бете потом с этим текстом работать. Поэтому, имх, высказываться нужно всем. Конечно, если идет неправильный перевод - это самый большой недочет. А если он правильный, но совершенно не по-русски?
В идеале, конечно, разбор тестовых должны вести одни и те же, уполномоченные на это люди, с большой практикой переводов, редактирования, итд. Но с другой стороны, новичку иногда просто важно внимание. Особенно если оно положительное.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение