Zirochka:
07.09.11 19:43
» Сравнение переводов. Продолжение
Fedundra писал(а):А вот новые издания романа "И девять ждут тебя карет" (Мона Лиза) - издают в переводе Рамина Шидфара, может его называют "Хорошим" я не знаю. Текст есть на Либрусеке (именно Шидфара).
Я, например, перед чтением специально сравнивала несколько абзацев с "Девять карет ожидают тебя", чтобы окончательно определиться, какой перевод выбрать, поскольку советовали именно "И девять ждут тебя карет". Мой вердикт
: "И девять ждут тебя карет" лучший
.
Вот, для сравнения:
Замечательно, что никто не встречал меня в аэропорту. Когда мы достигли Парижа, солнце доживало в нем последний час. Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной. Под ногами блестело, дождь отмыл небо над взлетным полем до бледной голубизны. Мягкие облака стелились и дрейфовали на мокром ветру, последний солнечный луч трогал их и подсвечивал. На дороге за аэровокзалом телеграфные провода светились над огнями машин.
Часть багажа уже выставили. Мое имущество примостилось между чем-то потрясающе новым и кремовым, огромным и экстравагантным. Мой чемодан когда-то был хорошим, качественную кожу глубоко проминали папины инициалы, сейчас они спрятались под новой этикеткой, размоченной лондонским дождем. «Мисс Л. Мартин, Париж». Глубоко внутри мне было очень весело. Деловая мисс Л. Мартин перемещалась в пространстве между могучим мужчиной в скучных городских одеждах и красивой американочкой. Ее блондинистая норковая шуба небрежно перекинулась через чемодан, прямо указывающий на недавний визит в Париж. У меня на их фоне был такой же облезлый вид, как у старого чемодана среди первоклассного багажа.
Но я оказалась дома через десять лет. Десять лет. Больше трети жизни. Это было так давно, что теперь, у таможенного барьера, я чувствовала себя как всякий, кто первый раз выезжает за границу. Даже пришлось делать сознательное усилие, чтобы приспособиться к потоку французской болтовни. А еще оказывается, когда кругом раздаются крики узнавания, восхищения и удовольствия, очень хочется в толпе посторонних обнаружить знакомое лицо. Полный абсурд. Кому меня встречать? Самой мадам Валми? Я улыбнулась от одной этой мысли. Очень благородно с ее стороны было выдать мне деньги на такси в Париж. Вряд ли можно сделать больше для прислуги. А именно этим я и являюсь. Лучше начать думать именно так с этого самого момента.
Как хорошо, что в аэропорту меня никто не должен встречать!
Самолет прибыл в Париж, когда уже начинало темнеть. Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по весеннему свеж. Под ногами блестел мокрый асфальт; небо над летным полем, отмытое недавним дождем до чисто голубого цвета, казалось бездонным. Влажный ветер подгонял гряду легких облаков, вспыхивавших бледным, призрачным светом, когда их касался луч заходящего солнца. За зданиями аэропорта ярко блестели провода, окаймлявшие шоссе, по которому мчались машины с зажженными фарами.
Часть багажа уже выгрузили. Я заметила свой потрепанный чемодан, втиснутый между новеньким щегольским баулом и чем то огромным, экстравагантным, обтянутым кожей песочного цвета. Когда то мой чемодан был дорогой и солидной вещью из настоящей хорошей кожи, на которой вытиснена монограмма отца, – теперь ее почти полностью закрывала полуразмытая лондонским дождем наклейка: «Мисс Л. Мартин, Париж». «Как символично», – подумала я с горькой иронией. Мисс Л. Мартин во плоти так же втиснута сейчас между дородным мужчиной в безупречно сшитом костюме и красивой молодой американкой, небрежно накинувшей шубу из платиновой норки поверх туалета, который со спокойным достоинством извещал окружающих, что его хозяйка недавно уже побывала в Париже. А у меня, должно быть, такой же потрепанный вид, как и у сохранившего следы былой респектабельности отцовского чемодана, выделявшегося среди мелкой ручной клади.
Прошло целых десять лет, и вот я наконец вернулась домой. Десять лет. Треть моей жизни, даже больше. Так много, что сейчас, медленно продвигаясь в толпе у таможенного барьера, я чувствовала себя путешественницей, впервые оказавшейся в чужой, незнакомой стране. Пришлось сделать над собой усилие, чтобы приноровиться к быстрому потоку французской речи. Вокруг то и дело раздавались радостные восклицания людей, которых немедленно заключали в тесное кольцо родственники и знакомые, и я поймала себя на том, что невольно пробегаю глазами по толпе в поисках хотя бы одного знакомого лица. «Господи, какая глупость! Кто мог меня встречать? Мадам де Вальми собственной персоной?» Эта мысль вызвала у меня улыбку. Мадам была так любезна, что снабдила меня деньгами на такси до города. Вряд ли она могла бы сделать что то большее для наемной прислуги. Именно прислугой я и была. Отныне придется не забывать об этом ни на минуту.
...
Fedundra:
07.09.11 20:53
ХМ! а мне даже среди представленных отрывков первый больше понравился...
неужели это
Цитата:Но я оказалась дома через десять лет. Десять лет. Больше трети жизни. Это было так давно, что теперь, у таможенного барьера, я чувствовала себя как всякий, кто первый раз выезжает за границу. Даже пришлось делать сознательное усилие, чтобы приспособиться к потоку французской болтовни. А еще оказывается, когда кругом раздаются крики узнавания, восхищения и удовольствия, очень хочется в толпе посторонних обнаружить знакомое лицо. Полный абсурд. Кому меня встречать? Самой мадам Валми? Я улыбнулась от одной этой мысли. Очень благородно с ее стороны было выдать мне деньги на такси в Париж. Вряд ли можно сделать больше для прислуги. А именно этим я и являюсь. Лучше начать думать именно так с этого самого момента.
хуже этого?
Цитата:Прошло целых десять лет, и вот я наконец вернулась домой. Десять лет. Треть моей жизни, даже больше. Так много, что сейчас, медленно продвигаясь в толпе у таможенного барьера, я чувствовала себя путешественницей, впервые оказавшейся в чужой, незнакомой стране. Пришлось сделать над собой усилие, чтобы приноровиться к быстрому потоку французской речи. Вокруг то и дело раздавались радостные восклицания людей, которых немедленно заключали в тесное кольцо родственники и знакомые, и я поймала себя на том, что невольно пробегаю глазами по толпе в поисках хотя бы одного знакомого лица. «Господи, какая глупость! Кто мог меня встречать? Мадам де Вальми собственной персоной?» Эта мысль вызвала у меня улыбку. Мадам была так любезна, что снабдила меня деньгами на такси до города. Вряд ли она могла бы сделать что то большее для наемной прислуги. Именно прислугой я и была. Отныне придется не забывать об этом ни на минуту.
Для меня определённо не факт, что у "И девять ждут тебя карет" - перевод лучше. Ушли ЭМОЦИИ остались ДЕЙСТВИЯ. Очень осовременено, конкретно и стандартно. Пропадает восторженность, некоторая романтическая доверчивость и наивность, и дух 60-ых-70-ых. А выражения "собственной персоной", "не забывать об этом ни на минуту", "Господи, какая глупость!" и подобные вообще восторга не вызвали. Так пишут наши современные писательницы-малышечницы, сплошные стандартные устойчивые выражения.
...
vetter:
07.09.11 21:35
Fedundra писал(а):хуже этого?
Бесспорно хуже
Лучше
"стандартные" фразы, чем
корявые.
А гляньте в "Бетах..." Там что посоветуете? lisawetta писал(а):к стати, все любовные сцены сглажены,опущены... Читает женщина (Ненарокомова Т, , приятно,почти по лицам
И зачем же сцены-то убрали? Вот тебе и еще один недостаток - обрезание текста
надо ли слушать, даже если читает приятно? Сначала порежет издательство, а потом еще и при чтении.
...
Zirochka:
07.09.11 22:51
Fedundra писал(а):ХМ! а мне даже среди представленных отрывков первый больше понравился...
Как говорится, на вкус и цвет...
Для меня, например, очень важными и во многом решающими являются первые строчки книги, именно они задают тон всему произведению. И если во втором случае - это, что называется, музыка слов, легкое, текучее повествование, то в первом - какие-то ухабы сплошные. Ни за что бы не променяла вот это:
Цитата:Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по весеннему свеж.
на это:
Цитата:Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной.
Даже если не вдаваться в стиль изложения, если просто вдуматься в смысл - что такое "серый, мартовский свет"?
Разве в марте свет серый? Серый он в данном случае просто потому, что вечер, и пасмурно вдобавок.
Или еще:
Цитата:Глубоко внутри мне было очень весело.
Жуткая фраза, имхо. Это уже не говоря о том, что переврана, как, собственно, и весь этот абзац.
Фразы куцые, урезанные не понятно по какой причине
.
...
vetter:
07.09.11 23:11
Первую фразу пропущу, хотя и она не нра.
А вот вторая:
Цитата:Когда мы достигли Парижа, солнце доживало в нем последний час.
Прилетает человек на самолете, а получается - достигли Парижа. Ну, не складывается у меня самолет и достигли. Хотя это еще куда ни шло.
А уж солнце доживало в нем (в Париже) воще... Кранты солнышку
а было-то
Цитата:We reached Paris just as the light was fading.
...
Zirochka:
07.09.11 23:37
vetter писал(а):А вот вторая:
Да-да, меня от нее тоже покорежило, однако я решила "пожалеть"
переводчицу: как-никак она пыталась внести поэтичную нотку.
...
Fedundra:
08.09.11 16:02
Zirochka писал(а): Цитата:Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по весеннему свеж.
на это:
Цитата:Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной.
Даже если не вдаваться в стиль изложения, если просто вдуматься в смысл - что такое "серый, мартовский свет"? Разве в марте свет серый? Серый он в данном случае просто потому, что вечер, и пасмурно вдобавок.
Абсолютно не убедили. Если второе не очень точно в переводе, то первое... с "серенький" тоже достаточно дешево.
Zirochka писал(а):Или еще:
Цитата:Глубоко внутри, мне было очень весело.
Жуткая фраза, имхо. Это уже не говоря о том, что переврана, как, собственно, и весь этот абзац.
Фразы куцые, урезанные не понятно по какой причине
Фраза может и не точная, но мне понятная и достаточно забавная. А откуда сведения что они урезаны? У вас есть отрывок оригинала?
Пусть каждый читает что ему нравится, но поскольку в отрывке "Девять карет ожидают тебя" героиня знает слово "абсурд", а в отрывке "И девять ждут тебя карет" героиня выражается возбужденными возгласами "Господи, какая глупость!", я за более "интеллектуальный" перевод, пусть где-то проваливающийся в построении фраз.
...
vetter:
08.09.11 16:15
Fedundra писал(а):Абсолютно не убедили.
Fedundra писал(а):Пусть каждый читает что ему нравится
Именно поэтому я и говорила, что хотелось бы иметь возможность класть в библиотеку ВСЕ имеющиеся переводы, причем желательно без мороки закидывания в один архив и отсылки Лисе, которой тоже дополнительная морока.
А пока, например, по этой книге удовлетворена ты, а мы с Зирочкой - увы
(вынуждены искать еще где-то)
Юль, спасибо!
Перевод-перевод, АХ, перевод!
...
Fedundra:
08.09.11 18:48
vetter писал(а):А пока, например, по этой книге удовлетворена ты, а мы с Зирочкой - увы
Так я удовлетворена своей родной бумажкой.))) И потом все-таки
Женский перевод мне ближе просто эмоциональнее, пусть иногда не очень точно.
(здесь я соглашусь, некоторые предложения переведены кривовато) . Мужики вообще весьма педантично, но сухо переводят.
а образные выражения типа "солнце доживало" - мне наоборот очень нравятся !!! Никто же не цепляется к выражениям типа: "сердечные тайны"?? Какие тайны могут быть у сердца кроме ЗАБОЛЕВАНИЙ???
...
Zirochka:
08.09.11 19:05
Fedundra писал(а): А откуда сведения что они урезаны? У вас есть отрывок оригинала?
Да, оригинал есть. Но и без него можно, сравнив два варианта, увидеть, что в первом абзац меньше на целую строку.
Fedundra писал(а):Пусть каждый читает что ему нравится, но поскольку в отрывке "Девять карет ожидают тебя" героиня знает слово "абсурд", а в отрывке "И девять ждут тебя карет" героиня выражается возбужденными возгласами "Господи, какая глупость!", я за более "интеллектуальный" перевод, пусть где-то проваливающийся в построении фраз.
Абсурд - интеллектуальный перевод? Это вы о чем? В данном случае это обычная калька с английского
.
Не могу представить себя говорящей мысленно "какой абсурд"
, слово это употрябляю крайне редко.
...
lisawetta:
08.09.11 19:11
Девочки,может создать новую тему о аудиокнигах,что бы не засорять тут эфир.??
vetter писал(а):lisawetta писал(а):
к стати, все любовные сцены сглажены,опущены... Читает женщина (Ненарокомова Т, , приятно,почти по лицам
И зачем же сцены-то убрали? Вот тебе и еще один недостаток - обрезание текста Laughing надо ли слушать, даже если читает приятно? Сначала порежет издательство, а потом еще и при чтении.
в данном случае,на мой взгляд,впечатления не портит..
...
Fedundra:
08.09.11 20:22
Zirochka писал(а):Но и без него можно, сравнив два варианта, увидеть, что в первом абзац меньше на целую строку.
Для меня это не показатель, наши переводчики тоже отсебятиной не брезгуют, может у переводчика своя личная фантазия взыграла? и он решил дописать чуток текста?....)))
МИР!
...
vetter:
08.09.11 20:50
Fedundra писал(а):и он решил дописать чуток текста?....)))
ну да, твоя же дама дописала про солнце на последнем издыхании
...
Fedundra:
08.09.11 21:09
vetter писал(а):ну да, твоя же дама дописала про солнце на последнем издыхании
Она не моя, кто-то её нашел и деньги ей заплатил за перевод. может дама и не АЙС, но и второй переводчик тоже не зацепил, я у этого Рамина Шидфара читала ещё "Винтовую лестницу"... не знаю его ли "заслуга" или автора - но тоже не фонтан. И сам он не больно "популярный" - книг с его переводом нашлось немного - ужастики (издаваемые в 90-ые ) и бедная Мэри Стюарт.
ЭЭЭЭх, взялись бы кто-нить по профессиональнее за Мэри - думаю этих споров бы не было.
ЗЫ И все-таки хотелось бы иметь на английском "Девять карет".)) Хотя бы зрительно глянуть на буквы!!!
...
Zirochka:
08.09.11 21:32
Fedundra писал(а):Для меня это не показатель, наши переводчики тоже отсебятиной не брезгуют, может у переводчика своя личная фантазия взыграла? и он решил дописать чуток текста?....)))
Нет, я сравнивала с оригиналом, а чтобы не заморачиваться с объяснениями что и где искажено, просто указала на разницу в количестве строк
.
Some of the baggage was out on the tarmac. I could see my own shabby case wedged between a brand new Revrobe and something huge and extravagant in cream-coloured hide. Mine had been a good case once, good solid leather stamped deeply with Daddy's initials now half hidden under the new label smeared by London 's rain. Miss L. Martin, Paris. Symbolic, I thought, with an amusement that twisted a bit awry somewhere inside me. Miss L. Martin, Paris, trudging along the tarmac between a stout man in impeccable city clothes and a beautiful American girl with a blond mink coat slung carelessly over a suit that announced discreetly that she had been to Paris before, and recently. I myself must have just that drab, seen-better-days shabbiness that Daddy's old case had dumped there among the sleek cabin-class luggage.
Fedundra писал(а): МИР!
Да, вроде, никто и не ссорился
. Чуток поспорили, и каждый остался при своем
.
Fedundra писал(а):ЗЫ И все-таки хотелось бы иметь на английском "Девять карет".)) Хотя бы зрительно глянуть на буквы!!!
Могу скинуть ссылку, если надо.
...