Мария Ширинова:
15.05.13 09:13
Наткнулась на статью о приколах перевода в обратную сторону.
Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться.
...
Bad girl:
15.05.13 16:05
Сериал "Гримм", 21 серия второго сезона, субтитры авторства группы энтузиастов с "Нотабеноида".
Ситуация: мертвый парень подозревается в совершении преступления, но по записям его смерть констатировали в больнице св.Иосифа три дня назад. Детективы проверяют больницу - всё в порядке, вроде как сведения подтверждаются. По дороге один детектив спрашивает у напарника, кто же тогда лежит в морге, на что тот отвечает "Эвил Твин".
Просто мейд май дей
)))
Отличный псевдоним, если что ))
...
Нюрочек:
19.05.13 19:19
Читала на днях "Прелюдию к счастью" Лауры Ли Гурк. Действие происходит в Англии после войны с Наполеоном. Упоминается принц Риджент. Я сломала себе весь мозг, пытаясь понять, о ком речь - и поняла. Принц-регент=prince-regent! Ох
...
Bad girl:
12.06.13 23:49
Не могу, ржу вся
))
В сетевой библиотеке под переводом "Голубой луны" Хэнлденд первый же коммент от некого
same Merlin:
Цитата:Не читал, но осуждаю.
Безграмотных переводчиков осуждаю:
книжка называется (в переводе на русский язык) "Печальная луна".
Живо напомнило цитату с баша:
Цитата:Только что не прошел на вакансию переводчика. В тесте необходимо было перевести строчку из песни "You're still here". С точки зрения HR данную фразу следует перевести следующим образом: "Ты. Сталь. Здесь". А потом вы спрашиваете, почему переводы настолько поганые. Отбирают нашего брата те, кто даже на простейшем уровне не разбирается в языках.
...
LuSt:
13.06.13 10:08
Таша, этапять!
А меня вчера вконтакте в группе одной забанили, когда я в комментах поглумилась над переводом названия It Girl Зигесар - пиривотчики не стали заморачиваться и обозвали книгу "Эта девушка". Хорошо хоть не "Оно девушка", бгг.
...
Rie:
22.06.13 09:46
Зашла в группу на нотабеноиде. Почитала и вышла.
Пули, изрешетившие в обычных перестрелках фасад здания, оказались выстрелами "с фронта".
фасад = фронт
и т.п.
...
Кеану:
23.06.13 19:06
На форуме мне встречались философские темы, посвященные "социальной адаптации" ЛР
(круто я завернула
)
Вот просто, имхо, шедевр!
И, переводя любофвые сцены или секас какой,
вспоминаю, всегда улыбаюсь
Для тех, кто пожелает посмотреть все с переводом: сезон 7 эпизод 2
(на этом видео нарезка сюжетной линии Рэйчел и Джо)
...
makeevich:
03.07.13 15:08
Девочки, не знаю, смеяться или плакать. Пришла глава от переводчицы.
Цитата:Наблюдение только за Кэйлом подсказало ей, когда он завербовал ее для этой работы. Да, верно. Теперь охранник – правда, плохой охранник, поскольку хорошие не наставляют пушки на пассажиров и не бьют их прикладом по голове - пища для рыб, и, когда прошел слух, были серьезные неприятности.
Цитата:Surveillance only Cael had told her when he’d recruited her for this job. Yeah, right. Now a security guard—admittedly a bad security guard, since good ones didn’t pull guns on passengers and pop them upside the head with the butt—was food for the fishes, and when word got out there would be hell to pay.
Цитата:Он сощурил глаза и пристально посмотрел на нее. – Что ты задумала?
- Около пяти-четырех, босоножка. А что?
- Боже, ты нахалка.
Цитата:He narrowed his eyes and glared at her. “What are you up to?”
“About five-four, barefoot. Why?”
“God, you’re a smart-ass.”
...
Нюрочек:
03.07.13 15:12
Хммм, а вот я английский поняла с трудом
меня тоже в черный
UPD: такое, конечно, нельзя сдавать. Вот на что нужны Трудности!
...
Мел Эванс:
03.07.13 15:18
Галя, надеюсь, этот перл исключение, а не общее состояние целой главы.
Но зато мне сразу стало ясно, что за Ховард мне пока рановато браться!
Нюрочек писал(а):Хммм, а вот я английский поняла с трудом меня тоже в черный
+1
...
laflor:
01.09.13 04:56
улыбнуло
:
НАШ МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК...
1. Больных в семь утра закапывать всех (объявление в глазном отделении больницы).
2. В связи с ремонтом парикмахерской укладка женщин будет производиться в мужском зале.
3. В семь вечера в среду в третьем подъезде состоится собрание. Повестка дня: выборы домового.
4. В виду холода в рентгеновском кабинете делаем только срочные переломы.
5. Вы получите био-туалет по любому адресу в Москве в течение одного дня. А вместе с ним инструкцию на русском языке и квалифицированную демонстрацию.
6. Вяжем детские кофточки из шерсти родителей.
7. Девушка по имени Лена, которую я встретил 12 октября неподалеку от станции "Кузьминки". Твои белокурые волосы и красное пальто — все, что у меня осталось. Прошу откликнуться. Игорь.
8. Делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика.
9. Дети выдаются отцам только в трезвом состоянии.
10. Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках.
11. ЗУБЫ? Наши стоматологи сделают все, чтобы вы навсегда забыли о них!
12. Кондитерская фабрика приглашает на работу двух мужчин — одного для обертки, другого для начинки.
13. Ларек "Вторсырья" принимает отбросы общества охотников и рыболовов в виде костей.
14. Лифт вниз не поднимает.
15. Приглашаются грузчики для интересной работы.
16. Продается немецкая овчарка. Недорого. Ест любое мясо. Особенно любит маленьких детей.
18. Продаются три поросенка, все разного пола.
19. Продаются четыре гусыни и гусак. Все несутся.
20. Сегодня в холле гостиницы состоится лекция на аморальные темы.
...
LuSt:
30.10.13 07:58
Нашлось чудесное про
"Чужестранку" Дианы Гэблдон - ее есть два перевода, от АСТ и Эксмо.
Цитата:Повествование начинается в 1945 году по версии одного издания и в 1946 - по версии другого. Пара приезжает на недельку в Шотландию отдохнуть. Муж, энтузиаст генеалогии, заодно хочет покопаться в местных церковных архивах.
1.
“Его преподобие мистер Реджинальд Уэйкфилд, глава местного прихода, должен был предоставить Фрэнку для проверки какие-то захватывающе интересные баптистские протоколы, не говоря уж о роскошной подшивке, собранной им из полуистлевших военных донесений или чего-то в этом роде, в которых встречались упоминания о пресловутом предке.”
Гэблдон, Диана. “Чужеземец.” АСТ, 2005
( Свернуть )
“Достопочтенный доктор Реджинальд Уэйкфилд, викарий местного прихода, должен был предоставить Фрэнку возможность изучить неотразимо привлекательные записи о крещениях, не говоря уже о блестящей перспективе откопать какие-нибудь ветхие офицерские списки или хотя бы упоминание о пресловутом предке.”
Гэблдон, Диана. “Чужестранка.” Эксмо, Домино, 2011
Оригинал: “The Rev. Dr. Reginald Wakefield, vicar of the local parish, was to provide some rivetingly fascinating baptismal registers for Frank’s inspection, not to mention the glittering prospect that he might have unearthed some moldering army despatches or somesuch that mentioned the notorious ancestor.”
2.
Сама миссис Брэнд была маленькой и добродушной и не протестовала, когда Фрэнк забивал все пространство крошечной гостиной, уставленной букетами шиповника, горами книг и бумаг, с которыми он обычно путешествовал.”
Гэблдон, Диана. “Чужеземец.” АСТ, 2005
“Сама миссис Бэрд была маленькая, толстенькая и очень подвижная; ее ничуть не беспокоило, что Фрэнк разбрасывает множество своих книжек и газет, без которых для него немыслима никакая поездка, по ее крошечной — обои в розочках — гостиной.”
Гэблдон, Диана. “Чужестранка.” Эксмо, Домино, 2011
Оригинал: “Mrs. Baird herself was squat and easygoing, and made no objection to Frank lining her tiny rose-sprigged parlor with the dozens of books and papers with which he always traveled.”
Букеты шиповника и внезапно выскакивающие в предложении обои в розочках - это прекрасно!
Нашлось
здесь ...
LuSt:
30.10.13 12:37
Цитата:Ласт, ну внезапные обои в розочках - недосмотр редактора, имхо, к переводчику у меня претензий нет, наоборот, чУдно выражено.
Чудно-то чудно, но ни к селу, ни к городу. Кстати о редакторах... Читали, девочки,
нетленку ?
Цитата:не читайте, люди, переводы АСТ! Вас обманывают, автор такого НЕ ПИСАЛ!
Ну справедливости ради Корпус тоже относится к АСТ, а тамошние переводы сейчас одни из лучших на рынке.
...