Регистрация   Вход

Nadin-ka: > 03.04.17 16:19


Джон Китс

Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость - видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.

И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.

Перевод С. Я Маршака

...

Consuelo: > 05.04.17 21:16


Жоашен Дю Белле

XCI


Верните золоту тот цвет,
Что так пленил меня жестоко,
Отдайте жемчуга Востоку
А солнцу - глаз лучистых свет.

Художнику - лица секрет,
Диане - грудь, Авроре - щеки,
Афине мудрой - лоб высокий
И Еве - хитрости завет.

Ее любви огонь верните,
Телосложенье - Афродите
И совершенство небесам.

Отдайте рот ее кораллам,
А сердце каменное - скалам
И черное коварство - львам.

...

Nadin-ka: > 06.04.17 15:51


Мигель де Унамуно

Пусть даль зовет. Не слушай, путник, зова.
Взглянув назад, прочтешь пути итог.
Судьбой решен исход твоих дорог
Там, где горит восток родного крова.

Грядущее – лишь зеркало былого.
Жизнь истечёт, как этот миг истёк...
Ты наизнанку выверни свой рок,
Но всё равно всё повторится снова,

Как повторится вод круговорот.
В миру царит надежная порука:
Грядет за оборотом оборот,

В затылок узнаем лицо мы друга...
И тайна заколдованного круга
Тебя и род людской переживет.

Перевод с испанского Сергея Гончаренко

...

Nadin-ka: > 09.04.17 00:28


Михай Эминеску

Михай Эминеску

СОНЕТ

Срывает осень хрупкие листы;
Дожди шумят, по стеклам ударяя...
Поблекших писем строки разбирая,
Всю жизнь свою припоминаешь ты.

В чудесных пустяках часы теряя,
Блаженствуешь, а двери заперты,
И скоро песня вьюг из темноты
Тебя баюкать станет, замирая.

Сижу один я около огня,
О Докии мечтая, фее снежной;
Ночная мгла плывет на смену дня;

Твои шаги скользят во тьме мятежной,
И руки тонкие, обвив меня,
Коснулись глаз моих прохладой нежной.

Перевод с румынского Юрия Александрова

...

Fantastic Lady: > 09.04.17 22:10


Франческо Петрарка

VI

Настолько безрассуден мой порыв,
Порыв безумца, следовать упорно
За той, что впереди летит проворно,
В любовный плен, как я, не угодив, -

Что чем настойчивее мой призыв:
"Оставь ее!" - тем более тлетворна
Слепая страсть, поводьям не покорна,
Тем более желаний конь строптив.

И, вырвав у меня ремянный повод,
Он мчит меня, лишив последней воли,
Туда, где лавр над пропастью царит,

Отведать мне предоставляя повод
Незрелый плод, что прибавляет боли
Скорей, чем раны жгучие целит.

...

Consuelo: > 11.04.17 23:35


Франческо Петрарка

CCCLXIV


Лет трижды семь повинен был гореть я,
Амуров раб, ликуя на костре.
Она ушла - я дух вознес горе.
Продлится ль плач за грань десятилетья?

Страстей меня опутавшую сеть я
Влачить устал. Подумать о добре
Давно пора. Твоей, Господь, заре
Я старости вручаю перволетья!

Зачем я жил? На что растратил дни?
Бежал ли я змеи греха ужасной?
Искал ли я Тебя? Но помяни

К Тебе мой вопль из сей темницы страстной,
Где Ты меня замкнул, и чрез огни
Введи в Свой рай тропою безопасной!

...

Nadin-ka: > 13.04.17 15:23


Шарль Огюстен Сент-Бёв

Упорно повторял я с самых ранних лет:
Любовь? – Нет, ни за что ! Уж гнаться, так за славой:
Оставить в череде столетий величавой
Бессмертья своего живой и яркий след !

Потом твердил: смешон пустой любовный бред,
И славы ореол - один обман лукавый.
В безвестности, средь книг, отринув все забавы,
Я буду жить один, отшельник и аскет.

В те гордые слова я верил убеждённо.
Но, как у нас весной в долине пробуждённой
Внезапно тает лёд и воды бьют ключом,

Я, увидав глаза и локоны Елены,
Забыл о мудрости, о славе вожделённой,
Растаял, словно снег под мартовским лучом.

Перевод с французского Инессы Шафаренко

...

Fantastic Lady: > 14.04.17 22:26


Франческо Петрарка

VII

Обжорство, леность мысли, праздный пух
Погубят в людях доброе начало:
На свете добродетелей не стало,
И голосу природы смертный глух.

На небе свет благих светил потух -
И жизнь былую форму потеряла,
И среди нас на удивленье мало
Таких, в ком песен не скудеет дух.

"Мечтать о лавре? Мирту поклоняться?
От Философии протянешь ноги!" -
Стяжателей не умолкает хор.

С тобой, мой друг, не многим по дороге:
Тем паче должен ты стези держаться
Достойной, как держался до сих пор.

...

Nadin-ka: > 18.04.17 16:20


Константин Бальмонт

Когда Луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах, как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу — Луной.

Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я — облачко, я — ветерка дыханье.

...

Consuelo: > 23.04.17 23:44


Франческо Петрарка

CCCIX


Лишь ненадолго небо подарило
Подлунной чудо - чудо из чудес,
Что снова изволением небес
К чертогам звездным вскоре воспарило.

Любовь стихи в уста мои вложила,
Чтоб след его навеки не исчез,
Но жизнь брала над словом перевес,
И лгали, лгали перья и чернила.

Не покорилась высота стихам,
Я понял, что они несовершенны,
Что тут, увы, отступится любой.

Кто проницателен, представит сам,
Что это так, и скажет: "О, блаженны
Глаза, что видели ее живой!"

...

Fantastic Lady: > 30.04.17 23:52


Эдгар По «Сонет к науке»

Наука! ты — дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи — взмах истин мрачных!

Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!

Дианы коней кто остановил?
Кто из-леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?

Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
Меж тамарисов, от меня унес?

...

Nadin-ka: > 02.05.17 12:58


Эдуард Гольдернесс

Прости, но... что мне близость без любви?
Она лишь оскорбление в несчастье!
И прошлого на помощь не зови:
Вчерашний день над завтрашним не властен.

Кто держит счастье в клетке... Как раба...
Тот сам с душою рабской и ничтожной!
На что нам эта жалка судьба?!
Я не хочу любви и ласки ложной.

Скажи мне всё. Лишь в правде красота!
Лишь ею побеждает дух свободный!
А эти "жалость", "долг" и "доброта"...
Не тешься ролью мнимо-благородной!

Страшна порой целебная жестокость.
Но ты обоих нас толкаешь в пропасть.

...

Nadin-ka: > 03.05.17 17:46


Чарльз Бест ЛУННЫЙ СОНЕТ

Как притяженья полон светлый взгляд
Сей королевы ночи молчаливой -
Луны, что даже океан ей рад
Прислуживать, наполненный приливом.

Когда ж её серебрянный возок
Уносит ввысь, под звон волны кристальной,
Не в силах море следовать на зов,
С отливом удаляется печально.

И ты так в сердце властвуешь моём,
Движение души легко меняя,
Печалюсь я, когда мы не вдвоём

С тобой же сердце - счастьем наполняет,
И вечно - возвращение твоё -
Приливы в сердце нежности даёт.

Перевод с английского Алёны Алексеевой

...

Nadin-ka: > 13.05.17 17:37


Федерико Гарсия Лорка СОНЕТ О ПИСЬМЕ



Любовь до боли, смерть моя живая,

жду весточки — и дни подобны годам.

Забыв себя, стою под небосводом,

забыть тебя пугаясь и желая.

Ветра и камни вечны. Мостовая

бесчувственна к восходам и заходам:

И не пьянит луна морозным медом

глубин души, где темень гробовая.

Но за тебя шел бой когтей и лилий,

звериных смут и неги голубиной,

я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

Так хоть бы письма бред мой утолили,

или верни меня в мои глубины

к потемкам, беспросветным до могилы!

Рисунок Федерико Гарсия Лорки

...

Peony Rose: > 20.05.17 18:56


Хуана Инес де ла Крус

Сонет


Надежда! Позолоченный обман!
Отрада нашего существованья,
неясный сон в зеленом одеянье,
неистовых мечтаний ураган!

В живых вливая пагубный дурман,
ты пробуждаешь в немощи желанье,
несчастным ты даруешь обещанье,
а тем, кто счастлив, - счастья талисман.

Все ловят тень твою, алкая света,
и всем в зеленых видится очках
мир, разукрашенный воображеньем...

Моя ж душа лишь разумом согрета,
и я свои глаза держу в руках,
испытывая взгляд прикосновеньем.


Перевод с испанского И. Чежеговой

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение