Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Похищенная принцесса"



Karmenn: > 10.02.10 14:44


Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing

Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.

...

Фройляйн: > 10.02.10 19:17


Девочки, вы меня извиняйте, пожалуйста, за то что не участвую в обсуждении. Я толком ничего не вижу. Ирис притащила из садика до селе невиданную мною болезнь - коньюктивит. Вот мы с ней на пару и болеем, как два полуслепых крота.
А на счёт порта Мока права, мы приняли к сведению твой веский аргумент, Карми. Ok

...

Karmenn: > 10.02.10 19:23


Фро, у нас в России капают антибиотики, проходит за пару дней. Wink Желаем вам выздороветь. Глазки надо беречь, на свет и комп не смотреть много.

...

Lark: > 10.02.10 19:32


Фройляйн, выздоравливайте поскорее вместе с дочкой Smile Когда глаза болят - это ужас.

...

Fairytale: > 11.02.10 08:44


Эрика, я отправила 6ую главу. В пятой я писала Бухта Лулворт, так как это было еще до сообщения Кармен, а в 6ой - Лалворт Коув.

Москвичка, раз Эрика болеет, может тебе тоже скинуть?

В этой главе есть разговорная речь, причем с акцентом, постаралась передать ее на русском, так что не вырубайте разговорные выражения и словечки! Это специально для эффекта Embarassed

...

Nara: > 11.02.10 09:32


Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.

Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что Laughing
С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... Sad

...

Москвичка: > 11.02.10 09:41


Nara писал(а):
Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.

Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что Laughing
С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... Sad



Нара, а я - наоборот. После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт.

Может, придём к единогласию? Да и по правилам английского это слово должно произноситься как Лалворт (это то немногое, что я помню из школьных уроков - u в закрытом слоге).

...

Amica: > 11.02.10 11:44


Москвичка писал(а):
После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт.


Тоже полазила в Нете и убедилась, что там, действительно, переводят Лалворт Коув. Ok

А вот это - Lulworth Cove Inn. Во всём своём великолепии! Wink



Это я на их собственном сайте нашла. Embarassed

...

Москвичка: > 11.02.10 13:34


Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.


Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу.

portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками.

Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали.

Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.

Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху.

...

Fairytale: > 11.02.10 13:56


Москвичка писал(а):
portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Да, у меня тоже были сомнения, но все-таки писала "чемодан", хотя после таких аргументов, голос отдам за "дорожную сумку". Smile

Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)!

...

Amica: > 11.02.10 14:06


Москвичка писал(а):
Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.


Москвичка, с тобой не поспоришь!.. Flowers

Fairytale писал(а):
Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)!


Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится...
Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. Smile

А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Laughing

Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... Embarassed tender

...

Fairytale: > 11.02.10 14:11


Amica писал(а):
Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится...
Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. Smile

А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Laughing

Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... Embarassed tender

Утром было -46 shuffle, а волосы и правда нужны - с ними теплее Laughing

...

Karmenn: > 11.02.10 14:31


Москвичка писал(а):
Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.


Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу.

portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками.

Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали.

Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.

Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху.


Москвичка, привожу отрывок из произведения А.С. Пушкина "Дубровский"

"...На станции ** в доме смотрителя, о коем мы уже упомянули, сидел в углу проезжий с видом смиренным и терпеливым, обличающим разночинца или иностранца, то есть человека, не имеющего голоса на почтовом тракте. Бричка его стояла на дворе, ожидая подмазки. В ней лежал маленький чемодан, тощее доказательство не весьма достаточного состояния. Проезжий не спрашивал себе ни чаю, ни кофию, поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши, сидевшей за перегородкою." Laughing

...

Москвичка: > 11.02.10 14:36


Спасибо, Карменн!

Всё, меняю на чемодан! Ok А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать.

...

Amica: > 11.02.10 15:22


Москвичка писал(а):
Всё, меняю на чемодан! А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать.


Ох, Москвичка, похоже, эта ВЕЩЬ тебе порядком нервишки потрепала! rofl

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение