Sinner:
19.08.10 09:08
Ну и ждите.
Инфанта, кроме переводов, за которые переводчики не получают ничего, кроме благодарности благодарных (хотя, не только благодарных, как я посмотрю) читателей, а сами при этом тратят на них
свое свободное (согласитесь, ему было бы можно найти и более приятное применение) время, силы и нервы. И бывает так, что реальность вмешивается в планы.
Если бы вы удосужились пролистать тему на пару страниц назад, то увидели бы, как Марика писала, что у нее в РЕАЛЬНОЙ жизни навалилось куча проблем, она должна была продолжать осчастливливать нас переводом и забить на жизнь, чтобы вы ей большое спасибо сказали?
Имейте совесть.
ЗЫ, и для галочки, переводят не"девочки", а одна Марика. Может, вы хотите присоединиться к ней? Мы бы оценили вашу переводческую прыть...
...
muzanna:
19.08.10 12:31
Sinner писал(а):Мы бы оценили вашу переводческую прыть...
+100/))))
Кстати, тот кто пробовал сам переводить Сент-Кроу знает. что у неё не самый простой для перевода язык. я уж про миры не говорю.)
Кстати,наблюдение из жизни:
когда тому кто дело делает идут хоть какие-то деньги, дело движется быстрее.
Закон Вселенной -
ЛЮБАЯ РАБОТА ДОЛЖНА БЫТЬ ОПЛАЧЕНА.
И если не деньгами, то благодарностью-ИСКРЕННЕЙ И СЕРДЕЧНОЙ(а не благодраностью- одна буква не туда- и рубец на сердце). Тогда и в реале ВСЁ будет такому делу помогать.
Так что Марика, Бог тебе в помощь, а мы в подспорье-меня труд переводчиков, и твой тоже, учит МЫСЛИТЬ КАРТИНАМИ на языке, который я даже в школе не учила.)))
Так что от всей Души
пусть у тебя все там сложиться наиболее благоприятно, с наименьшими потерями, и с наибольшей пользой и радостью для тебя и твоих близких. ...
Marica:
19.08.10 14:58
Jeez, people!
Перевод для меня, всего-лишь хобби, и кроме него у меня есть работа, дети, муж, прочие-заботы хлопоты.
Я понимаю, хочется быстрее, но я стараюсь! Лилин язык не из легких, конечно можно выставить машинный перевод, и понимай его как хочешь, но, хочется то не просто на скорость гнать, но и на качество.
К сведению, роман уже давненько переведен, и насколько я понимаю, до сих пор в очереди на коррекцию...Ибо язык автора, и правда, достаточно сложен, там главное не перевести, а передать общее настроение.
Да и вообще, чего я оправдываюсь?
Кто хочет, девы, присоеденяйтесь, переводите, я ж не против!
...
Marica:
19.08.10 15:50
Спасибо за понимание, девочки
...
Whitney:
19.08.10 15:55
Marica, не обращай внимание! Такие "благодарные" читатели часто попадаются, не стОит из-за них расстраиваться.
...
Marica:
19.08.10 16:03
Whitney писал(а):Marica, не обращай внимание! Такие "благодарные" читатели часто попадаются, не стОит из-за них расстраиваться.
Стараюсь, Оль.
Вот ты сама подтверди, сколько занимает "всего-лишь" коррекция перевода. Массу времени и сил, и надо это делать обязательно с вдохновением, иначе - труба.
...
Мечта:
19.08.10 16:27
Marica,у тебя прекрасные переводы! ВСЕ!!! Мне тоже,как и всем,хочется побыстрей и сразу,но это такая трудная работа,что даже трудно представить! Иногда не находишь времени,чтобы просто на форум заглянуть,а вы,переводчики и беты,столько сил и времени вкладываете! Я надеюсь,что в ваших переводах будут только ОЧЕНЬ благодарные читатели!
...
muzanna:
19.08.10 16:56
Marica писал(а): ....сколько занимает "всего-лишь" коррекция перевода. Массу времени и сил, и надо это делать обязательно с вдохновением, иначе - труба.
Чтобы почувствовать это САМОМУ , надо то всего хотя бы РАЗ попробовать попромтить хоть что-то.. сразу все станет понятно.)
Вообще печальное зрелище, сколько таких Инфант по форумам .. Вопросы власти такого рода надо решать от 6 лет до 9. Если они ВОТ ТАКИЕ ВОТ в более позднем возрасте оппозиционируются это говорит о серьезном ОТСТАВАНИИ ДУХОВНОГО развития от ФИЗИЧЕСКОГО.)
Вспомнилось, как мне шестилетний сын говорил
- Я ПРИНЦ.))
Оторопев от такой наглости. я даже не сразу сообразила что я-то --МАТЬ ПРИНЦА.))\ Донесла до него этот аргумент- проняло.
Потом стала объяснять, почему ТАК нельзя. Объяснила что чужие люди его ДОУЧИВАТЬСЯ к матери и отправят- вслух или про себя, и не всегда к егоной матери.))
Со скпсисом эдак на меня посомтрел.)() Пошел проверять- вернулся задумчивый.))
Я наверное первый раз была благодарна тому человеку который его так вовремя послал.))
И может быть ЕЩЕ ОДНО главное что он тогда понял ,
если уж такое случилось, чем скорее ты извинишься, тем лучше. Иначе за 15-20 минут в человеке твой плевок таким валом эмоций обрастет, тебя им просто годами поливать потом могут. И размеры этого вала уже от колличества вложенного тобой, не зависят. И тут выбор без выбора--- или остаться хамом, или хлебать и свое и то чужое что на него наросло.. Ну, зато пару раз отхлебав в нужном возрасте, многое становиться понятно изнутри.)))
Инфантилизм у взрослых людей- страшно-при любом раскладе оттиранят.
Инфанта
Вы бы извинились перед Марикой, если уж не публично, то хотя бы лично. Мы все тут-взрослые люди, уже должны понимать , что в приличном обществе надо брать ответственность за свои слова.И нести её и гребсти, и разгребать, если уж такое случилось..Чем скорее-= тем лучше.
Искренне
не хочу верить, что Вы ВОТ ТАКАЯ - это ВСЯ ВЫ.))
По своему сыну знаю(да и по себе тоже), что как правило, люди такого темперамента
сильные и смелые- и им ,как никому другому,НЕОБХОДИМО учиться и всю жизнь инспектировать свои слова и поступки на предмет
ДОБРОТЫ И ТЕРПЕНИЯ.)
...
La gata:
19.08.10 21:07
muzanna, очень замечательно все сказали!
Marica, от меня очередная благодарность и восхищение замечательным переводом, не обращай на подобных личностей внимание!
...
Whitney:
19.08.10 21:27
Marica писал(а):Вот ты сама подтверди, сколько занимает "всего-лишь" коррекция перевода. Массу времени и сил, и надо это делать обязательно с вдохновением, иначе - труба.
Это точно. Последнюю главу вычитывала по-моему дня три и это при том, что мне очень нравится сюжет "Странных ангелов", а главы заканчиваются на самом интересном месте, то есть интерес к книге не пропадает, а совсем наоборот. И про вдохновение тоже все правильно. Иногда бывает, что вычитка просто не идет. Приходится переключаться на что-то другое, потом снова возвращаться к редактуре. Так что могу себе только представить, насколько тебе тяжелее, ведь у тебя самая главная задача.
...
muzanna:
19.08.10 23:22
La gata
____Вдохновение- вещь тонкая и крайне необходимая в Любом ТВОРЧЕСТВЕ.
Ведь понятно же, что девочки-переводчицы, и Марика , и другие не подстрочным переводом слов занимаются. а ЛИТЕРАТУРНЫМ. А на это надо особый талант иметь. А перед этим потрудиться вместе с тем талантом. чтоб он тебя не имел, как профессионала-зазнайством и ленью.)
Опять про себя- я ж больше никого так хорошо не знаю.)
Я вот всю жизнь говорю хорошо, с этим проблем не было. Тем более что свое дело преподаю давно и успешно.А вот с литературным переводом- ну никак, понимать-понимаЮ. а слова в осмысленные предложения складываются через раз, и через два.))Поняла, что не только талант слова иметь надо. но и чутьё именно на ЭТО дело.)Про знания-и не говорю.
Это как у нас , у музыкантов, учатся все по 16 лет вроде одинаково, по одной программе.. А из кого получаются исполнители , из кого педагоги. а вот аккомпаниаторов среди тех же пианистов(гитаристов)- по пальцам пересчитать.))Это солирующему инструменту,. или певцу аккомпанировать- мало того что композитор написал, его надо интерпретировать, так еще и солист интерпретирует по своему то что композитор написал.))))А аккомпаниатор как сталкер по нюансам прямо во время исполнения с солистом делает ТРЕТИЙ ВАРИАНТ ПРОЧТЕНИЯ, который и соединяет ВСЁ В ЦЕЛОЕ- в многоголосие Душ, полифонию.)
Просто классика впихивания невпихуемого.))
И основная масса даже хороших, допустим, гитаристов при аккомпанементе часто мешают певцу , даже не ГРОМКОСТЬЮ аккомпанимента, а не теми тембрами , которые с голосом не сочетаются(звукоизвлечением).. И вроде все сыграно правильно, а "музыка сдохла, мальчик мой".))
Девочки, на ваш труд переводчиков вот эта аккомпаниаторская стезя оченно похожа.)
Так что искренне восхищаюсь, и благодарю Марику и других дев за науку- она бесценна.)
Если я когда-нибудь и заперевожу, в этом будет львиная доля заслуги наших бескорыстных переводчиц.)
По мне так каждый перевод-это как концерт отыграть, а нам его прослушать.)
Никто на концерте(надеюсь) ни орет из зала:
-Эй на сцене , ты когда следующий номер играть начнешь?
За это и отбемолить могут, причем как музыканты, так и адекватные слушатели.))))
\ Так что будем вести себя прилично на концерте, с нами люди делятся как они с Богом говорят, и Бог им отвечает.
Вот
за настоящую Музыку Слова и Полифонию Смысла всем вам, и тебе , Марика - просто"БРАВО ".))
__________
Извините, что меня так многословно ... давно все это думаЮ. когда читаю. А писАть вроде как неудобно было .))
А тут.. дорвался пианист до рояля.))
...
Marica:
22.08.10 00:40
[quote="muzanna"]
Ни добавить, ни убавить! Как же ты все сформулировала четко и ясно.
Спасибо
Девочки, ждите 8 главу (она уже на коррекции у волшебницы Оли, которая из моих корявых каракулей создает удобоваримый литературный текст), а за 8 в скором времени и 9 последует;)
...
KattyK:
22.08.10 11:15
Марика, замечательные новости! Спасибо за информацию.
...
Topaz:
22.08.10 21:10
Марика,спасибо за новость,будем ждать.
...