Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"



Nara: > 09.06.10 18:01


Фройляйн писал(а):
Nara, обрати внимание на переход на "ты", о котором говорит Марина. Потом напишешь мне о своём "видении".

Обязательно! Smile

...

Janina: > 09.06.10 20:24


Karmenn писал(а):
Janina писал(а):
Возник еще один вопрос:

герой запутался со значением слов: uxoricide и sororicide. Из дальнейшего обсуждения значение этих слов становится ясным. Но, насколько я смогла найти - в русском языке нет слов сорорицид и уксорицид. Как же быть? Оставить эти слова на английском и просто дать внизу сноски с объяснениями?

Кто сказал , Laughing что на русском нет таких слов?

sororicide - сестроубийство
uxoricide - женоубийство


Я, наверное, не совсем точно выразилась.
Можно, например, сказать: Они доведут меня до самоубийства.
А можно, блеснуть своим богатым словарным запасом Laughing и сказать: Они доведут меня до суицида. Wink
А можно, имея в виду самоубийство, сказать: Они доведут меня до геноцида. Laughing Т.е. ошибиться с термином.
Именно так и сказал герой. Т.е. говоря о женоубийстве, он использовал слово, которое означает сестроубийство. Его, естественно, поправили. Wink
Поэтому не считаю правильным использовать перевод этих слов.

...

Фройляйн: > 10.06.10 11:42


Janina писал(а):
Я, наверное, не совсем точно выразилась.
Можно, например, сказать: Они доведут меня до самоубийства.
А можно, блеснуть своим богатым словарным запасом Laughing и сказать: Они доведут меня до суицида. Wink
А можно, имея в виду самоубийство, сказать: Они доведут меня до геноцида. Laughing Т.е. ошибиться с термином.
Именно так и сказал герой. Т.е. говоря о женоубийстве, он использовал слово, которое означает сестроубийство. Его, естественно, поправили. Wink
Поэтому не считаю правильным использовать перевод этих слов.

И как ты теперь хочешь написать? Сорорицид и уксорицид? В русском варианте эти слова действительно перепутать сложно. Ok

...

Zirochka: > 10.06.10 12:26


Фройляйн писал(а):

И как ты теперь хочешь написать? Сорорицид и уксорицид? В русском варианте эти слова действительно перепутать сложно. Ok


А может их просто не переводить, оставить как в оригинале (sororicide, uxoricide) и выделить, например, курсивом или взять в кавычки, тем более что в диалоге эти слова подробно расшифровываются. А иначе диалога не получится, и что с ним тогда делать? Придумывать новый?

...

Janina: > 10.06.10 13:03


Zirochka писал(а):
Фройляйн писал(а):

И как ты теперь хочешь написать? Сорорицид и уксорицид? В русском варианте эти слова действительно перепутать сложно. Ok


А может их просто не переводить, оставить как в оригинале (sororicide, uxoricide) и выделить, например, курсивом или взять в кавычки, тем более что в диалоге эти слова подробно расшифровываются. А иначе диалога не получится, и что с ним тогда делать? Придумывать новый?


Ну я пока так и сделала. А дальше пусть редактор думает, когда будет заниматься этой главой. Wink

...

Фройляйн: > 10.06.10 13:39


Janina писал(а):
Ну я пока так и сделала.

Вот и чудненько. Ok

...

Nara: > 10.06.10 15:49


Janina писал(а):
А дальше пусть редактор думает, когда будет заниматься этой главой. Wink

...

vetter: > 10.06.10 17:42


Nara писал(а):
Janina писал(а):
А дальше пусть редактор думает, когда будет заниматься этой главой. Wink



А чего редактору думать - прекрасное решение проблемы Wink

...

Фройляйн: > 10.06.10 17:45


Нормальное решение. Ok
Марина для себя вариант уже выбрала. Наташа посмотрит понравится ли ей как это выглядит/читается в тексте и напишет мне. Ну а я уже там что-нибудь утвержу. Ok

...

klichuchok: > 12.06.10 02:35


ураааааааааааааа,нарешті,просвітіть будь ласка,я правельно зрозуміла,що роман почали перекладати,але викладуть 1 главу тільки 15 липня?чи може десь можна вже почитати хоть трішечки.

...

KattyK: > 12.06.10 11:41


Пока сложно сказать, когда будет выложена первая глава, потому что у переводчиков своя жизнь, свои заботы, а переводами мы занимаемся в свободное время, которого увы немного.
15 июня (червня) точно ничего выкладывать не будут:
а) потому что 15 июня - ориентировочный срок сдачи переведенных глав куратору;
б) куратор отправляет главы бетам, которые их редактируют;
в) куратор сам потом читает присланные с редактуры главы;
А это всё не дело одного дня. Запаситесь терпением.
Пока можно почитать только оригинал.
А до 15 липня (июля), мы питаем надежду, что будет выложена не только 1 глава.

...

klichuchok: > 12.06.10 11:50


дякуюза розяснення,яв цій справі новічок,тому перепрошую за набридання,ще раз спасібочкі

...

Фройляйн: > 14.06.10 10:50


Так-с, девоньки-красавицы, завтра день Х, т. е. день сдачи перевода!!!

На данный момент с готовностью у нас не очень:

1, 2 – книгоман
3, 4 – KattyK - получила
5, 6 – Spate
7, 8 – Elfni
9, 10 – Zirochka
11, 12 – Fairytale - получила
13, 14 – Jolie
15, 16 – Barukka - получила
17, 18 – Janina получила
19 – vetter
20 – Lark - получила
21, 22 – Паутинка - получила

23-25 – Lovepolly
26, 27 – katusha
28, 29 – Весея
30 – Marigold
31, эпилог – Karmenn - получила

Синим выделены главы, которые у меня уже на руках. Ok Пока не густо (10 из 32 глав), но надеюсь что в ближайшие 24 часа картина сильно поменяется. Ok


Девочки, также завтра стартует наша игра! В 13:00 по нашему времени, т. е. где-то в 15:00 по московскому, вы все получите на мэйл вопросник. Повторюсь, у вас почти трое суток на то, чтобы прислать ответы, а если точнее - до 18 июня (пятница) 12:00 часов по полудню! (время московское)

...

Zirochka: > 14.06.10 11:21


У меня готов пока черновой вариант, надеюсь до завтра привести его в божеский вид Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение