Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Июль: > 04.09.08 11:13


Эли, я это везде у себя переводила как затылок. Потому как, во-первых, затылок это вообще "задняя часть" (за тылом - за тылок). А во-вторых, затылок, это как раз место пониже темени до самого начала шеи, где ямка такая под черепом, ну и в общем условно можно сказать. что это задняя часть шеи - если туда руку положить она по-любому шеи коснется. А вот если герой "устало потирает шею" - ну там тоже бывает эту заднюю часть пишут, тогда пишу просто шея - и так понятно, что с устатку именно сзади шею трут.

...

Июль: > 04.09.08 12:11


Аа..целуют и покусывают...ну тогда думаю так, если перед этим говорится, что он её перевернул спиной к себе или она изначально стоит/лежит/сидит спиной к нему, то можно писать просто "шея" - и так понятно, что сзади. А если местоположение никак перед этим не обозначено, тогда уж наверное так и писать "задняя часть шеи" или "тыльная сторона шеи" или "шея вдоль позвоночника"...а, еще шею и самое начало спины, где 7 позвонок называют "кошачье место" - эрогенная зона у женщины там.

...

Sinner: > 05.09.08 00:21


....threw him over his back and against a tree....

девочки он перебросил его через спину и ...(причем тут деверо)... Embarassed

...

Адская Гончая: > 05.09.08 13:46


Elioni писал(а):
Sinner писал(а):
....threw him over his back and against a tree....

девочки он перебросил его через спину и ...(причем тут деверо)... Embarassed


Синнер, больше контекста, но у меня одна только мысль, что он его ещё и к дереву припечатал, прижал к дереву, ну не знаю, там дальше непонятно по контексту, какую роль там дерево сыграло?


Син, мне тоже кажется, что прижал к дереву, или стукнул о дерево.

...

Фройляйн: > 05.09.08 15:51


Девочки, я в панике! У меня тут герои чем-то занимаются, но причём тут телёнок? Shocked

She groaned, and it was all he could do to hold himself back, to force his desire to move slowly. His mouth moved closer, edging toward the ultimate prize, even as his hand slipped under the hemline of her nightgown, sliding up the silky skin of her calf.

...

Klaisi: > 05.09.08 16:03


Есть еще и такое значение... по-моему вполне уместное... Wink
calf
1) икра ( ноги ) 2) часть руки, включающая трицепс

...

JULIE: > 06.09.08 03:25


Фройляйн писал(а):
Девочки, я в панике! У меня тут герои чем-то занимаются, но причём тут телёнок? Shocked

She groaned, and it was all he could do to hold himself back, to force his desire to move slowly. His mouth moved closer, edging toward the ultimate prize, even as his hand slipped under the hemline of her nightgown, sliding up the silky skin of her calf.


Фро, вопрос - умора! Я имею в виду, что ты его так забавно поставила. что я долго смеялась)
Так вот, отвечаю: теленок тут ни при чем, ему такие страсти рано смотреть...З десь имеется в виду:
" ...его рука скользнула под подол ее ночной рубашки (ночнушки), поглаживая шелковистую (нежную, бархатистую) кожу ее голени. Вообще, "calf" - это и голень, и икра ноги...но красиво перевести с "икрой ног" у меня как-то не получается...думала, может перевести как лодыжка, но лодыжка ниже находится, хотя может и ничего...В-общем, это уже тебе решать, Фро)

...

Июль: > 06.09.08 20:14


Девочки, помогите опять. Вот это предложение:

And when he did approach her, she would set him back on his heels in no time at all.

Что там про пятки? Мне кажется это какое-то устойчивое выражение.

...

Адская Гончая: > 06.09.08 23:06


Июль писал(а):
Девочки, помогите опять. Вот это предложение:

And when he did approach her, she would set him back on his heels in no time at all.

Что там про пятки? Мне кажется это какое-то устойчивое выражение.


Июльчик, я точно не знаю. У Set back есть значение "разворачивать". Может, как то так - И, когда он все-таки подойдет, она тут же развернет его обратно.
А есть еще выражение "Bring to heel" - это заставить кого-либо вести себя так, как ты хочешь. Но мне лично кажется, что первое подходит лучше. Может Асанат знает точно...

...

Июль: > 06.09.08 23:09


Ань, спасибо! Я уже у Натальки спросила, она сказала, что это значит "поставить на место", "осадить".

...

Адская Гончая: > 07.09.08 12:43


[quote="книгоман"]Девочки, помогите!!!
Я понимаю о чем речь, но не могу высказать человеческим языком. Переведите, пожалуйста на русский литературный!!!
Цитата:
“I suppose I ought to give you my blessing.”

Miranda turned to face him in shock, but Turner kept his eyes on the road as he added, “It would certainly be an advantageous match for you, and he could undoubtedly do no better. You may be lacking in the funds a younger son so earnestly needs, but you make up for it in sense. And sensibility, for that matter.”


Книгоман, мне кажется как-то так...
Я полагаю, что должен благословить тебя. Миранда шокированно поглядела на него, но Тернер не сводил глаз с дороги, добавив:" Это определенно прекрасная пара для тебя и он не смог бы найти лучше. У тебя возможно не хватает средств, так необходимых младшему сыну, но ты компенсируешь это своим разумом. И, если уж на то пошло, чувствами/чувственностью.

...

Адская Гончая: > 07.09.08 12:58


Milli писал(а):
Девочки, может, кто-нибудь сможет разобраться и помочь мне вот с этим?
Milli писал(а):
Помогите мне плиз вот с этим, немного для подробности:
"Maybe the thought of me as a son-in-law isn't as hard on her as we anticipated," Ben mused, sliding an arm around her back, taking care to match his stride to her much shorter steps.
"Or maybe she thinks you're a temporary fling. You're just the kind I'd choose for that."
Ben feigned a scowl at her careless remark. "Me, a fling? That does it."

И перевод: - Возможно, мысль обо мне как о зяте оказалась для нее не так уж тяжела, как мы предполагали, – размышлял Бен, забрасывая свою руку ей за спину и приноравливая свои большие шаги к ее более маленьким.
- Или возможно она думает, что ты – всего лишь ................"

Вот еще:
"And don't look at me like that "
"Like what?"
"As if . . . you . . . as if—"
" As if I'd spent the night in your bed?"
"Yes, and you don't have to act so smug about it."
"You do seem to have that effect on me," he said lazily. "It was all I could do to keep my . . . er . . smugness under control this morning."

– И не смотри на меня так.
- Как?
- Как если бы… ты… как будто…
- Как будто я провел эту ночь в твоей постели?
- Да, и ты не должен быть столь самодовольным из-за этого!
..........................

Очень прошу!


Милли, я не нашла слово Fling, но может как-то так перевести...
Но, может она считает, что ты просто временное увлечение...Ты мужчина как раз того типа, который я выбрала бы для этого.
Я-временное увлечение! Ну все!


Ты, кажется, так влияешь на меня, - лениво сказал он. "Это было все, что я смог сделать, чтобы удержать мое...эээ...самодовольство под контролем этим утром.

Вот, надеюсь помогла.... Wink

...

Адская Гончая: > 07.09.08 17:33


Девочки, помогите)))
Of course it doesn't hurt that this man has a delicious-looking neck.

...

asanat: > 07.09.08 17:40


Цитата:
Of course it doesn't hurt that this man has a delicious-looking neck
Конечно, ничего нет плохого в том, что или Это совсем не плохо...

...

Адская Гончая: > 08.09.08 23:46


Девочки, нужна помощь.
SWF - "Kate C. Leever." Newest editor of Romance at Roundhouse Publishing. Perky, fun. Has recently discovered a legacy author just dying to be broken out.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение