Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2011 19:43
» Сравнение переводов. ПродолжениеFedundra писал(а):
А вот новые издания романа "И девять ждут тебя карет" (Мона Лиза) - издают в переводе Рамина Шидфара, может его называют "Хорошим" я не знаю. Текст есть на Либрусеке (именно Шидфара). Я, например, перед чтением специально сравнивала несколько абзацев с "Девять карет ожидают тебя", чтобы окончательно определиться, какой перевод выбрать, поскольку советовали именно "И девять ждут тебя карет". Мой вердикт : "И девять ждут тебя карет" лучший . Вот, для сравнения: |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2011 20:53
ХМ! а мне даже среди представленных отрывков первый больше понравился...
неужели это Цитата:
Но я оказалась дома через десять лет. Десять лет. Больше трети жизни. Это было так давно, что теперь, у таможенного барьера, я чувствовала себя как всякий, кто первый раз выезжает за границу. Даже пришлось делать сознательное усилие, чтобы приспособиться к потоку французской болтовни. А еще оказывается, когда кругом раздаются крики узнавания, восхищения и удовольствия, очень хочется в толпе посторонних обнаружить знакомое лицо. Полный абсурд. Кому меня встречать? Самой мадам Валми? Я улыбнулась от одной этой мысли. Очень благородно с ее стороны было выдать мне деньги на такси в Париж. Вряд ли можно сделать больше для прислуги. А именно этим я и являюсь. Лучше начать думать именно так с этого самого момента. хуже этого? Цитата:
Прошло целых десять лет, и вот я наконец вернулась домой. Десять лет. Треть моей жизни, даже больше. Так много, что сейчас, медленно продвигаясь в толпе у таможенного барьера, я чувствовала себя путешественницей, впервые оказавшейся в чужой, незнакомой стране. Пришлось сделать над собой усилие, чтобы приноровиться к быстрому потоку французской речи. Вокруг то и дело раздавались радостные восклицания людей, которых немедленно заключали в тесное кольцо родственники и знакомые, и я поймала себя на том, что невольно пробегаю глазами по толпе в поисках хотя бы одного знакомого лица. «Господи, какая глупость! Кто мог меня встречать? Мадам де Вальми собственной персоной?» Эта мысль вызвала у меня улыбку. Мадам была так любезна, что снабдила меня деньгами на такси до города. Вряд ли она могла бы сделать что то большее для наемной прислуги. Именно прислугой я и была. Отныне придется не забывать об этом ни на минуту. Для меня определённо не факт, что у "И девять ждут тебя карет" - перевод лучше. Ушли ЭМОЦИИ остались ДЕЙСТВИЯ. Очень осовременено, конкретно и стандартно. Пропадает восторженность, некоторая романтическая доверчивость и наивность, и дух 60-ых-70-ых. А выражения "собственной персоной", "не забывать об этом ни на минуту", "Господи, какая глупость!" и подобные вообще восторга не вызвали. Так пишут наши современные писательницы-малышечницы, сплошные стандартные устойчивые выражения. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2011 21:35
Fedundra писал(а): Бесспорно хуже
хуже этого? Лучше "стандартные" фразы, чем корявые. А гляньте в "Бетах..." Там что посоветуете? lisawetta писал(а): И зачем же сцены-то убрали? Вот тебе и еще один недостаток - обрезание текста надо ли слушать, даже если читает приятно? Сначала порежет издательство, а потом еще и при чтении.к стати, все любовные сцены сглажены,опущены... Читает женщина (Ненарокомова Т, , приятно,почти по лицам _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2011 22:51
Fedundra писал(а):
ХМ! а мне даже среди представленных отрывков первый больше понравился... Как говорится, на вкус и цвет... Для меня, например, очень важными и во многом решающими являются первые строчки книги, именно они задают тон всему произведению. И если во втором случае - это, что называется, музыка слов, легкое, текучее повествование, то в первом - какие-то ухабы сплошные. Ни за что бы не променяла вот это: Цитата:
Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по весеннему свеж. на это: Цитата:
Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной. Даже если не вдаваться в стиль изложения, если просто вдуматься в смысл - что такое "серый, мартовский свет"? Разве в марте свет серый? Серый он в данном случае просто потому, что вечер, и пасмурно вдобавок. Или еще: Цитата:
Глубоко внутри мне было очень весело. Жуткая фраза, имхо. Это уже не говоря о том, что переврана, как, собственно, и весь этот абзац. Фразы куцые, урезанные не понятно по какой причине . |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2011 23:11
Первую фразу пропущу, хотя и она не нра.
А вот вторая: Цитата: Прилетает человек на самолете, а получается - достигли Парижа. Ну, не складывается у меня самолет и достигли. Хотя это еще куда ни шло.
Когда мы достигли Парижа, солнце доживало в нем последний час. А уж солнце доживало в нем (в Париже) воще... Кранты солнышку а было-то Цитата: We reached Paris just as the light was fading. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2011 23:37
vetter писал(а):
А вот вторая: Да-да, меня от нее тоже покорежило, однако я решила "пожалеть" переводчицу: как-никак она пыталась внести поэтичную нотку. |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 16:02
Zirochka писал(а): Абсолютно не убедили. Если второе не очень точно в переводе, то первое... с "серенький" тоже достаточно дешево.
Цитата:
Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по весеннему свеж. на это: Цитата:
Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной. Даже если не вдаваться в стиль изложения, если просто вдуматься в смысл - что такое "серый, мартовский свет"? Разве в марте свет серый? Серый он в данном случае просто потому, что вечер, и пасмурно вдобавок. Zirochka писал(а): Фраза может и не точная, но мне понятная и достаточно забавная. А откуда сведения что они урезаны? У вас есть отрывок оригинала?
Или еще:
Цитата: Жуткая фраза, имхо. Это уже не говоря о том, что переврана, как, собственно, и весь этот абзац. Фразы куцые, урезанные не понятно по какой причинеГлубоко внутри, мне было очень весело. Пусть каждый читает что ему нравится, но поскольку в отрывке "Девять карет ожидают тебя" героиня знает слово "абсурд", а в отрывке "И девять ждут тебя карет" героиня выражается возбужденными возгласами "Господи, какая глупость!", я за более "интеллектуальный" перевод, пусть где-то проваливающийся в построении фраз. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 16:15
Fedundra писал(а):
Абсолютно не убедили. Fedundra писал(а): Именно поэтому я и говорила, что хотелось бы иметь возможность класть в библиотеку ВСЕ имеющиеся переводы, причем желательно без мороки закидывания в один архив и отсылки Лисе, которой тоже дополнительная морока.
Пусть каждый читает что ему нравится А пока, например, по этой книге удовлетворена ты, а мы с Зирочкой - увы (вынуждены искать еще где-то) Юль, спасибо! Перевод-перевод, АХ, перевод! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 18:48
vetter писал(а): Так я удовлетворена своей родной бумажкой.))) И потом все-таки Женский перевод мне ближе просто эмоциональнее, пусть иногда не очень точно. (здесь я соглашусь, некоторые предложения переведены кривовато) . Мужики вообще весьма педантично, но сухо переводят.
А пока, например, по этой книге удовлетворена ты, а мы с Зирочкой - увы а образные выражения типа "солнце доживало" - мне наоборот очень нравятся !!! Никто же не цепляется к выражениям типа: "сердечные тайны"?? Какие тайны могут быть у сердца кроме ЗАБОЛЕВАНИЙ??? _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 19:05
Fedundra писал(а):
А откуда сведения что они урезаны? У вас есть отрывок оригинала? Да, оригинал есть. Но и без него можно, сравнив два варианта, увидеть, что в первом абзац меньше на целую строку. Fedundra писал(а):
Пусть каждый читает что ему нравится, но поскольку в отрывке "Девять карет ожидают тебя" героиня знает слово "абсурд", а в отрывке "И девять ждут тебя карет" героиня выражается возбужденными возгласами "Господи, какая глупость!", я за более "интеллектуальный" перевод, пусть где-то проваливающийся в построении фраз. Абсурд - интеллектуальный перевод? Это вы о чем? В данном случае это обычная калька с английского . Не могу представить себя говорящей мысленно "какой абсурд" , слово это употрябляю крайне редко. |
|||
Сделать подарок |
|
lisawetta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 19:11
Девочки,может создать новую тему о аудиокнигах,что бы не засорять тут эфир.??
vetter писал(а):
lisawetta писал(а):
к стати, все любовные сцены сглажены,опущены... Читает женщина (Ненарокомова Т, , приятно,почти по лицам И зачем же сцены-то убрали? Вот тебе и еще один недостаток - обрезание текста Laughing надо ли слушать, даже если читает приятно? Сначала порежет издательство, а потом еще и при чтении. в данном случае,на мой взгляд,впечатления не портит.. |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 20:22
Zirochka писал(а): Для меня это не показатель, наши переводчики тоже отсебятиной не брезгуют, может у переводчика своя личная фантазия взыграла? и он решил дописать чуток текста?....)))
Но и без него можно, сравнив два варианта, увидеть, что в первом абзац меньше на целую строку. МИР! _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 20:50
|
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 21:09
vetter писал(а):
ну да, твоя же дама дописала про солнце на последнем издыхании Она не моя, кто-то её нашел и деньги ей заплатил за перевод. может дама и не АЙС, но и второй переводчик тоже не зацепил, я у этого Рамина Шидфара читала ещё "Винтовую лестницу"... не знаю его ли "заслуга" или автора - но тоже не фонтан. И сам он не больно "популярный" - книг с его переводом нашлось немного - ужастики (издаваемые в 90-ые ) и бедная Мэри Стюарт. ЭЭЭЭх, взялись бы кто-нить по профессиональнее за Мэри - думаю этих споров бы не было. ЗЫ И все-таки хотелось бы иметь на английском "Девять карет".)) Хотя бы зрительно глянуть на буквы!!! _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2011 21:32
Fedundra писал(а):
Для меня это не показатель, наши переводчики тоже отсебятиной не брезгуют, может у переводчика своя личная фантазия взыграла? и он решил дописать чуток текста?....))) Нет, я сравнивала с оригиналом, а чтобы не заморачиваться с объяснениями что и где искажено, просто указала на разницу в количестве строк . Fedundra писал(а):
МИР! Да, вроде, никто и не ссорился . Чуток поспорили, и каждый остался при своем . Fedundra писал(а):
ЗЫ И все-таки хотелось бы иметь на английском "Девять карет".)) Хотя бы зрительно глянуть на буквы!!! Могу скинуть ссылку, если надо. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 2:28
|
|||
|
[4285] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |