Анна Грейси "Похищенная принцесса"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Фев 2010 14:44

Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing

Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>10 Фев 2010 19:17

Девочки, вы меня извиняйте, пожалуйста, за то что не участвую в обсуждении. Я толком ничего не вижу. Ирис притащила из садика до селе невиданную мною болезнь - коньюктивит. Вот мы с ней на пару и болеем, как два полуслепых крота.
А на счёт порта Мока права, мы приняли к сведению твой веский аргумент, Карми. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Фев 2010 19:23

Фро, у нас в России капают антибиотики, проходит за пару дней. Wink Желаем вам выздороветь. Глазки надо беречь, на свет и комп не смотреть много.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>10 Фев 2010 19:32

Фройляйн, выздоравливайте поскорее вместе с дочкой Smile Когда глаза болят - это ужас.
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>11 Фев 2010 8:44

Эрика, я отправила 6ую главу. В пятой я писала Бухта Лулворт, так как это было еще до сообщения Кармен, а в 6ой - Лалворт Коув.

Москвичка, раз Эрика болеет, может тебе тоже скинуть?

В этой главе есть разговорная речь, причем с акцентом, постаралась передать ее на русском, так что не вырубайте разговорные выражения и словечки! Это специально для эффекта Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>11 Фев 2010 9:32

Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.

Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что Laughing
С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>11 Фев 2010 9:41

Nara писал(а):
Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.

Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что Laughing
С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... Sad



Нара, а я - наоборот. После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт.

Может, придём к единогласию? Да и по правилам английского это слово должно произноситься как Лалворт (это то немногое, что я помню из школьных уроков - u в закрытом слоге).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>11 Фев 2010 11:44

Москвичка писал(а):
После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт.


Тоже полазила в Нете и убедилась, что там, действительно, переводят Лалворт Коув. Ok

А вот это - Lulworth Cove Inn. Во всём своём великолепии! Wink



Это я на их собственном сайте нашла. Embarassed
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>11 Фев 2010 13:34

Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.


Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу.

portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками.

Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали.

Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.

Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>11 Фев 2010 13:56

Москвичка писал(а):
portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Да, у меня тоже были сомнения, но все-таки писала "чемодан", хотя после таких аргументов, голос отдам за "дорожную сумку". Smile

Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>11 Фев 2010 14:06

Москвичка писал(а):
Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.


Москвичка, с тобой не поспоришь!.. Flowers

Fairytale писал(а):
Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)!


Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится...
Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. Smile

А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Laughing

Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... Embarassed tender
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>11 Фев 2010 14:11

Amica писал(а):
Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится...
Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. Smile

А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Laughing

Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... Embarassed tender

Утром было -46 shuffle, а волосы и правда нужны - с ними теплее Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Фев 2010 14:31

Москвичка писал(а):
Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.


Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу.

portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками.

Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали.

Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.

Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху.


Москвичка, привожу отрывок из произведения А.С. Пушкина "Дубровский"

"...На станции ** в доме смотрителя, о коем мы уже упомянули, сидел в углу проезжий с видом смиренным и терпеливым, обличающим разночинца или иностранца, то есть человека, не имеющего голоса на почтовом тракте. Бричка его стояла на дворе, ожидая подмазки. В ней лежал маленький чемодан, тощее доказательство не весьма достаточного состояния. Проезжий не спрашивал себе ни чаю, ни кофию, поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши, сидевшей за перегородкою." Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>11 Фев 2010 14:36

Спасибо, Карменн!

Всё, меняю на чемодан! Ok А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>11 Фев 2010 15:22

Москвичка писал(а):
Всё, меняю на чемодан! А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать.


Ох, Москвичка, похоже, эта ВЕЩЬ тебе порядком нервишки потрепала! rofl
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 0:41

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать о текущих и предстоящих конкурсах на странице презентации конкурсов. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: — Почему в ЗАГСе не моют окна? — Разводы остаются. читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Похищенная принцесса" [7807] № ... Пред.  1 2 3 ... 15 16 17 ... 64 65 66  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение