Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 14:44
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 19:17
Девочки, вы меня извиняйте, пожалуйста, за то что не участвую в обсуждении. Я толком ничего не вижу. Ирис притащила из садика до селе невиданную мною болезнь - коньюктивит. Вот мы с ней на пару и болеем, как два полуслепых крота.
А на счёт порта Мока права, мы приняли к сведению твой веский аргумент, Карми. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 19:23
|
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2010 19:32
Фройляйн, выздоравливайте поскорее вместе с дочкой Когда глаза болят - это ужас. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 8:44
Эрика, я отправила 6ую главу. В пятой я писала Бухта Лулворт, так как это было еще до сообщения Кармен, а в 6ой - Лалворт Коув.
Москвичка, раз Эрика болеет, может тебе тоже скинуть? В этой главе есть разговорная речь, причем с акцентом, постаралась передать ее на русском, так что не вырубайте разговорные выражения и словечки! Это специально для эффекта |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 9:32
Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю.
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Наташа, прости. Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 9:41
Nara писал(а):
Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю.
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Наташа, прости. Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... Нара, а я - наоборот. После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт. Может, придём к единогласию? Да и по правилам английского это слово должно произноситься как Лалворт (это то немногое, что я помню из школьных уроков - u в закрытом слоге). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 11:44
Москвичка писал(а):
После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт. Тоже полазила в Нете и убедилась, что там, действительно, переводят Лалворт Коув. А вот это - Lulworth Cove Inn. Во всём своём великолепии! Это я на их собственном сайте нашла. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 13:34
Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.
Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу. portmanteau Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка. Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками. Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали. Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения. Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 13:56
Москвичка писал(а):
portmanteau
Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка. Да, у меня тоже были сомнения, но все-таки писала "чемодан", хотя после таких аргументов, голос отдам за "дорожную сумку". Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)! |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 14:06
Москвичка писал(а):
Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения. Москвичка, с тобой не поспоришь!.. Fairytale писал(а):
Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)! Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится... Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 14:11
Amica писал(а):
Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится...
Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. Smile А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Laughing Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... Embarassed tender Утром было -46 , а волосы и правда нужны - с ними теплее |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 14:31
Москвичка писал(а):
Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.
Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу. portmanteau Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка. Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками. Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали. Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения. Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху. Москвичка, привожу отрывок из произведения А.С. Пушкина "Дубровский" "...На станции ** в доме смотрителя, о коем мы уже упомянули, сидел в углу проезжий с видом смиренным и терпеливым, обличающим разночинца или иностранца, то есть человека, не имеющего голоса на почтовом тракте. Бричка его стояла на дворе, ожидая подмазки. В ней лежал маленький чемодан, тощее доказательство не весьма достаточного состояния. Проезжий не спрашивал себе ни чаю, ни кофию, поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши, сидевшей за перегородкою." _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 14:36
Спасибо, Карменн!
Всё, меняю на чемодан! А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2010 15:22
Москвичка писал(а):
Всё, меняю на чемодан! А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать. Ох, Москвичка, похоже, эта ВЕЩЬ тебе порядком нервишки потрепала! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 0:41
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |