FairyN:
Mad Russian писал(а):FairyN писал(а):Это немного отличалось от обычной ночной охоты?
слушай, а я подумала, что она имеет в виду то, что охота оборотней отличается от простой охоты с ружьем, когда, типа, силы неравны...
Ну енто да... просто...
тада "Это немного отличалось от обычной ночной охоты, когда мужики шарились по лесам с ружьями наперевес"?
...
Karmenn:
blind with a rifle - охотничья засада с ружьем
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):lorik, мы тя ждем, ужо соскучились
девочки, хелпните еще раз, плииз
That would be like going to an NAACP meeting in blackface. Being an imitation in front of the real thing
ну и как мне писать? так и писать - про чернокожих и лицо в ваксе? или-таки можно заменить своим выражением, чтобы не громоздить: национальная американская ассоциация и пр...
Контекст: перевертыш говорит, что не будет "гулять" с оборотнями, потому что они почувствуют, что он ненастоящий волк, а лишь принимает его форму, поскольку может принять форму любого существа. Типа, будет видно, что он ненастоящий...

На съезд чернокожих/афроамериканцев/негров, намазав лицо ваксой?
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):Энни, спасибо! можно я еще спрошу - как бы вы обозвали MTV clothes - хипповая или ультра-модная одежда? или как там ее?
и execute injured enemies - избавиться от раненых врагов?
про одежду - просто в стиле МTv не катит? Все поймут
Добить раненых/поверженных врагов...
...
Karmenn:
Barukka писал(а):Леди, хелп! Что-то я в танцах не сильна:
1. Leo was there, breathtaking in the formal evening scheme of black and white, his blue eyes sparkling wickedly. - Как бы покрасивее сформулировать.
Там стоял\был Лео, умопомрачительный в официальном вечернем черно-белом наряде, синие глаза его сверкали озорством\грешным блеском
Barukka писал(а):
4. “A touch of the vapors,” she managed to say. “It must have been the exertion of the dance.” - не могу найти перевод для “A touch of the vapors,” , хоть это и устойчивое выражение... Голова пошла гругом? из-за переутомления от танца?
the vapors = A polite 19th century term women used meaning Being emotionally overcome
Как вариант:
Немного утомилась
Должно быть, танец слишком быстрый
...
Karmenn:
Цитата:with Jed dwarfing his older sister in a protective manner
с Джедом, низводящим свою старшую сестрицу до малютки покровительственными манерами\отношением
...
Lorik:
kerryvaya писал(а): 1. “Would it have survived the explosion?”
“I think so, but until we get up the mountain, we won’t know.”
“Are there any other leads to follow up on here?”
“No. He left nothing.” She sounded dispirited.
Дословно я так понимаю "Если ли здесь еще какие-то следы/зацепки/улики, по которым мы можем продолжать поиски?".
В диалог я бы влепила что-то сокращенное, типа "Есть еще какие-то следы/зацепки/улики?".
kerryvaya писал(а):
2. He turned to face her, not even tempted to question her verdict. “Whoever did this was serious about getting rid of the compound as well as your father.”
“Yes.”
Maybe the bomb had been about the school after all, but Josie’s instincts had said not, and even in the face of evidence to the contrary, his agreed.
Не могу нормально сформулировать
Может, что-то типа:
Возможно, бомба, все же, была (заложена?)/находилась вблизи/около/неподалеку от школы, но инстинкты Джози говорили, что это не так, и даже перед лицом фактов, (свидетельствовавших?) об обратном, его инстинкты твердили то же самое / он согласился/соглашался/был согласен (с ней/с этим?).
kerryvaya писал(а):4. And she didn’t move away immediately, but stood staring up at him like an accident victim.
Ммм... Может, так?
Вместо того, чтобы немедленно/сразу же сбежать, она осталась стоять/застыла, уставившись на него, как жертва несчастного случая (не знаю, на язык без контекста просится "загнанная/несчастная жертва"

).
Про 3-й пункт надо еще подумать
...
Lorik:
taniyska писал(а):Девочки, что-то совсем не понимаю, о чем тут речь:
The rambunctious Kate had fast cured Effie of that notion, which was just as well—or they’d have had Effie collecting up children the way she did clocks.
Кажется, так:
Сердитая/неугомонная (
из контекста надо смотреть) Кейт быстро излечила Эффи от этой идеи/мысли(?), что было как раз кстати/вовремя - или они бы обнаружили Эффи, коллекционирующей детей так же, как она коллекционировала часы.
kerryvaya писал(а):Whoever did this was serious about getting rid of the compound as well as your father.”
Маш, по-моему, так:
Кто бы это не сделал, он был серьезно/решительно настроен избавиться от лагеря/школы так же, как от вашего отца.
...
Lorik:
Catrina писал(а):1. He hadn't dreamed of another woman in years. The last had been Rebecca, but her image was finally fading, had all but been erased by Caitlyn. What was it about her? Not just her beauty and certainly not the weak part of her.
all but - почти, едва не, всё кроме, чуть ли не.
Мне кажется, тут подходит вариант из Мультитрана "have all but stopped - почти прекратились". То есть, в нашем случае, "был(-о,-а) почти стерт(-о,-а) Кейтлин/почти стерся(-лось,-лась) Кейтлин".
И второе:
Не только ее красота/привлекательность, и уж конечно/уж точно/наверняка/определенно не ее слабая сторона/слабое место (
тут без контекста не ясно до конца, что конкретно за слабое место 
)
Catrina писал(а):2. He'd read through all of Rebecca's other patient files and found nothing in them worthy of her excitement and claim that this case was sure to make her a millionaire as well as gain her national recognition. Which he didn't care about. В каком смысле употребляется слово claim?
Мне кажется, в значении "утверждать/заявлять", а здесь как "и заявил, что".
...
Karmenn:
Catrina писал(а):Девочки, помогите:
She'd tripped over that awful white-trash girl in the other room and almost forgot to put on her surgical slippers. Almost. But before she made that mistake, she slid them on, then quickly walked to her desk and tried to think.
Перевела как: Она посчитала, что эта ужасная девчонка “белая шваль” в другой комнате и почти забыла надеть хирургические тапочки.
Но как соотносится одно с другим?
trip over = спотыкаться; падать ( споткнувшись обо что-л. )
Она споткнулась об\наткнулась на эту ужасную белую шваль в другой комнате и чуть не забыла надеть медицинские тапочки.
Что непонятного? Дама под впечатлением потеряла бдительность. Но потом исправилась и все-таки одела защитную обувь.
...
Karmenn:
bulya писал(а):
She wasn't a fool—she knew her work was important. Her photos shone an
unflinching light on war and poverty, and her stories chronicled injustice so
unmistakably that she was persona non grata with some of the world's governments
. . . and a heroine to others.
More important, when she succeeded in getting her book published with an
accompanying blare of publicity, she would have improved the world, and gained the
smallest, most juicy bit of personal revenge. All it took to place the book on the bestseller
lists was the evidence that existed in this tomb.
bulya писал(а):
Помогите, пожалуйста, оформить это предложение литературно по-русски. А то у меня оно как-то коряво получается. Спасибо

.. она сделала бы этот мир лучше\улучшила бы этот мир и удовлетворила самую маленький, самый лакомый кусочек личной мести. Все, что понадобилось для того, чтобы книга попала в список бестселлеров - это доказательства\свидетельства, пребывающие в той могиле.
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):привет, пупсики!!

выползла из поликлиники и сразу переводить, подмогите с фразиком:
he was far from warm and fuzzy about them
контекст: так эльф относится к людям

не могу придумать эквивалент. Или просто написать, что он так себе к ним относился? спасибо!!!
особой теплоты/дружескогорасположения к людям он не испытывал...
А то и вааще "уж чего-чего, а...."
...
Mad Russian:
Black SuNRise писал(а):ChEEZ-zes crusty. Got Al-musty. Got DAMp on the StoneofapeaCH
аа, Наташ, обожаю твои "головоломки"! уточни контекст, плииз, а тут ругательство в самом стихе? если по буквам выделенным, то на слух получается she's got all the... а дальше не могу вычислить :( или я и в этом ошибаюсь... кто кому пишет? к девушке? к парню? о ком?а вот присмотрелась: EEZ A DAM
Easy all damn?чушь какая-то получается

но может на мысль наведет
как вариант(перевод вольный):
Сырная Корочка. Плесенью оборочка. Мокрая стала от персика косточка.
что-то типа, но тут ругательство не сохранить (если найдешь его)...
...
FAVORITKA:
Prozerpina писал(а):That and the fact he is the only clan member who can read that does not shake the pleats from his plaid when the elite warriors gather together in one place.
Да и к тому же он – единственный из клана, кто умеет/может читать, а не встряхивает/поправляет полы/складки своей пледа (не знаю как называется предмет одежды у шатландцев-я так понимаю ты про них переводишь),
когда лучшие войны собирается в одном месте. ...
vetter:
KattyK писал(а):Bossy baggage - так героиня называет героя (скорее огрызается из-за того, что он старается ею командывать).
Занятно, она что, обращается к нему в женском роде? Вообще-то, это похоже на перевод "
командирша", или я ошибаюсь?
...