Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 15:34
Kareglazka писал(а):
Леди, очень не нравится фраза, а удачная замена на ум не приходит:
Я добавила немного самодовольства своей скользящей походке (I put a little swagger in my rolling steps) Помогите, пожалуйста, подобрать слова, чтоб по-русски стало и смысл не терялся. Нарочито/подчеркнуто самодовольно/нахально заскользила дальше? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 15:40
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 15:51
LuSt писал(а):
Но эти топонимы в книге на английском, а вот гора дана на французском... Ну тогда так и дать, а в первый раз написать: ...что означает в переводе... *** Так что там с американскими экскурсиями? Никто не знает? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 16:06
Мока, я нашла только " dime tour" , "nickel tour" "fifty cents tour", но не "Twenty-five cents". Могу предположить, что в твоем случае это выражение тоже означает "почти бесплатную экскурсию". Когда один человек показывает другому окрестности или собственный дом. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 20:24
Спасибо, Катюша. Я что-то такое и предполагала, но любопытство не даёт покоя, с чего бы это автор именно про 25 центов написала. Хотя что-то такое из старых вестернов всплывает про четверть доллара, но очень смутно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 20:27
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 20:35
Москвичка писал(а):
А как там, в Америке?
Хозяин предлагает осмотреть дом. Цитата:
Obligingly Sam asked Cherise if she wanted the twenty-five-cent tour Смысл понятен, но разбирает любопытство: а что, там самая дешёвая экскурсия стоит 25 центов? Есть ведь какой-то смысл в этой цифре? Или это какая-то американская идиома? Вроде нашего ломаного гроша? dime tour (= 10 cents), nickel tour (=5 cents), fifty-cent tour all mean somebody is going to show you around someplace informally, not using an official guide or expert. Экскурсия за гроши означает, что кто-то предлагает тебе неформальную экскурсию без профессионального гида. Расхожая фраза, монета может быть любая упомянута. Я бы даже сказала что-то вроде : хочешь экскурсию нахаляву\даром? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 21:41
LuSt, наши дни.
Карменн, спасибо. Теперь знаю наверняка. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 21:45
|
|||
Сделать подарок |
|
Yanita Vladovitch | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2013 22:46
Буду благодарна за помощь.
Цитата:
Овдовев, мать вышла замуж, подарив Джо отчима, двух сводных братьев, а потом еще единоутробную сестру. Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит. А если опустить, но будет ясно, что сестра - это дочь матери героини и ее нового мужа? |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2013 22:49
|
|||
Сделать подарок |
|
Yanita Vladovitch | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2013 22:52
NatalyNN писал(а):
почему? есть единокровные (один отец, разные матери) и единоутробные (одна мать, отцы разные) Почему смущает? Не могу объяснить. Но рука так и тянется слово убрать, но тогда теряется смысл. Вот я и подумала, может, есть другой способ обозначить указанное родство? Или же все в порядке, и я могу успокоиться. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2013 22:56
|
|||
Сделать подарок |
|
Yanita Vladovitch | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2013 22:58
NatalyNN писал(а):
ожно написать сестра по матери, раз единоутробную душа не принимает Тогда в одном предложении будет 2 "матери", тогда уж лучше первоначальный вариант. Наташа, спасибо, что успокоила мою душу. |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2013 8:39
Yanita Vladovitch писал(а):
Буду благодарна за помощь.
Цитата:
Овдовев, мать вышла замуж, подарив Джо отчима, двух сводных братьев, а потом еще единоутробную сестру. Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит. А если опустить, но будет ясно, что сестра - это дочь матери героини и ее нового мужа? А отчим и два сводных брата - это точно подарок? Ну, надеюсь, Джо повезло, и в твоей истории все так и есть. А по поводу сестры, Янита, я бы посоветовала подумать в сторону "а спустя какое-то время (или даже указать какое-то конкретное время, ну там, 9 месяцев или 2 года) - еще и сестру". Тогда становится понятным, что раз не сразу - подарила, то родила от отчима, а значит, уточнение "единоутробная" можно спокойно опустить. Ну, мне так кажется. Если позволительно - можно и сильнее развить, выделив в отдельную фразу: "А спустя какое-то время их семья пополнилась еще одним членом / в их семье стало одним человеком больше - у Джо появилась маленькая сестренка" или "А спустя какое-то время у братьев появилась маленькая сестренка". Голова не варит так рано, как сделать покрасивше, но в этом направлении можно массу вариантов придумать, мне кажется (например, покрутить со словами "прибавление в семье" что-то или как-то сделать что в семье маленькая девочка, а не у братьев маленькая сестра). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 18:20
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |