Allegra:
21.08.23 16:36
Цитата:Обывателю часто невдомек, что "славный король Анри IV" из популярной песенки - не кто иной, как любвеобильный Генрих Наваррский, а подлый принц Джон и слабый король Иоанн Безземельный - одно и то же лицо, только в разные периоды своей жизни. Эта система приводит к тому, что выражение "король Генрих", скажем, в обязательном порядке требует уточнения - Английский, Французский, Германский...
Ну как сказать... Обывателю как раз это всё совершенно безразлично. А человек, который в теме, и без пояснений всё знает.
Изобретение своей собственной системы именования только запутает ситуацию.
Тут уж тот же самый обыватель вообще ничего не поймёт в куче королей Генри, Анри и Генрихов. Лучше действительно уточнять - король Генрих такой-то.
Цитата:Вполне достаточно перевести имя шотландского короля Шеймеса как "Джеймс", но уж никак не "Яков"
"Яков" и мне не нравится, я предпочитаю шотландских королей именовать Джеймсами. Но тут ничего не поделаешь - официально по-латыни "Iacobus".
...
Masjanja:
21.08.23 20:18
Хочу вставить свои пять копеек (как филолог и историк).
Что касается именования монархов, топонимов и прочих имён собственных, то я считаю, что в этом случае следует придерживаться сложившейся традиции, которая существует в русском языке. Дабы не вносить путаницу в Генрихов, Карлов, Яковов и Анри с Джеймсами.
Настёна СПб писал(а):"славный король Анри IV" из популярной песенки
вообще не показатель: это именно что шутливая песенка, где имя приведено в такой форме исключительно для соблюдения стихотворного размера.
Мало ли как иностранцы себя называют. Мы ведь не говорим "Пари" вместо "Париж", "Рома" вместо "Рим" и "Шейкспиэ" вместо "Шекспир". И не предъявляем им претензии за "Москау" и "Сен-Питесбёг" (очень сложно передать английскую манную кашу на письме).
Устинов решил замахнуться на сложившуюся систему, толком не придумав достойной замены, поэтому его "теорию" можно рассматривать исключительно в качестве попытки выделиться и привлечь к себе внимание, вызвав подобную реакцию со стороны читателя. По принципу "неважно, что пишут - главное, чтобы писали".
...
Настёна СПб:
21.08.23 22:22
Allegra писал(а):Обывателю как раз это всё совершенно безразлично. А человек, который в теме, и без пояснений всё знает
Согласна
.
Allegra писал(а):официально по-латыни «Iacobus»
Сейчас глянула на подпись Якова (он же Джеймс
) I Английского: James R.
А я, как не историк, ничего не имею против наименования правителей как можно ближе к тому, как они произносятся и пишутся на родном языке. И как они сами себя называли. Помню, в детстве смотрела на подпись Людовика XV – Louis, не видела в ней «Людовика» и совершенно не понимала, почему мы не произносим «Луи»
. В конце концов, латинизация – наша традиция, а не правило. Это моё чисто дилетантское мнение. Или уж тогда строго:
«Латинизированные имена должны носить только короли, но не принцы и прочие члены правящей династии.»
По теме.
За всё время существования история накопила так много вопросов и несуразностей, на первый взгляд, кажущихся несущественными и малозначительными. Однако вопросы остаются нерешёнными. Например, это касается переводов имён собственных и полное отсутствие единообразия произношения этих имён. Сумбур и полная каша с именами собственными заварилась при переводе имён европейских монархов, да и не только.
Почему, например, английского короля Ричарда I Львиное Сердце мы называем Ричардом, как это принято в Англии, а того же английского короля Джеймса — Яковом? Английское имя Чарльз трансформировалось у нас в Карла, Хенри — в Генри, немецкое Хайнрих — в Генрих, Йохан — в Иоганн. То же касается французских имён: Луи у нас становятся Людовиками, Шарли — Карлами, а Анри — Генрихами.
По той же причине, наверное, почему шотландского писателя сэра Вальтера Скотта мы именуем Вальтером, в то время как по-английски оно звучит как Уолтер. То же самое сделали у нас с доктором Ватсоном, не менее известным литературным героем Конан Дойля. Попробуйте назвать его Уотсоном, и вы тут же услышите: «Не трогайте святое!». А герцог Бекингем (в запущенных случаях произносится как Бэкингем), или уж тогда правильнее Букингем, по наименованию Букингемского дворца (так его имя переводили до 1900 года)?
Давайте на примере короля Людовика разберёмся, почему он у нас стал Людовиком, а не Луи. Своё начало имя Людовик берёт из древнегерманского имени Hlodwig (Хлодвиг), что означало «славный победитель». Постепенно оно трансформировалось в Людвиг. Имя пришло во французский язык, когда Хлодвиг стал королём франков. Имя Хлодвиг было латинизировано в Clodovicus, а затем в Clovis, после чего и вовсе имя приобрело звучание Louis (произносилось как Луи). На средневековой латыни имя звучало, как Clodovicus, которое постепенно трансформировалось в Ludovicus.
В Средневековье с иностранными послами на Руси изъяснялись только по латыни, и потому имена королевских правителей в грамотах латинизировались. Так и стали французские короли Луи именоваться Людовикусами. При Петре I все латинские имена произносились по-немецки, с отбрасыванием окончаний. Так Людовикус стал Людовиком.
В процессе русификации имён собственных постепенно произошла такая чехарда, что унифицировать их по единому правилу не представляется возможным, хотя немало было сломано копий у сторонников и противников процесса единообразия. Интересно, что даже любимый герой Марка Твена Гекльберри Финн получил своё труднопроизносимое прозвище благодаря исключительно переводчику. Оригинальное Huckleberry с английского переводится как «черника», что в переносном смысле означает «незначительный человек», или «человек для определённого рода занятий». Поэтому вместо неудобоваримого Гекльберри, мальчишка мог получить прозвище Финн-Черника, к примеру.
И потому имена собственные переводились у нас, кто во что горазд. Фамилии Хестингс трансформировался в Гастингса, Хоэнштауфены — в Гогенштауфенов, Хайне — в Гейне. Тоже стало с географическими названиями. Рома стала Римом, Пари — Парижем, Хадсон — Гудзоном.
Благородный Робин Гуд в оригинале вовсе не Гуд, а Худ, не в смысле «плохой, нехороший», а от английского hood «капюшон». А знаменитая песенка из фильма «Гусарская баллада» о том, как «жил-был Анри Четвёртый, он славный был король» написана именно о любвеобильном Генрихе IV Наваррском, муже Маргариты Валуа, (вошедшей в историю под именем королевы Марго). Заметьте Анри Четвёртый!, а не Генрих, ибо он всё-таки стал королём Франции, несмотря на многочисленные попытки его тёщи, королевы-матери Екатерины Медичи, отправить его на тот свет, дабы не допустить воцарения протестанта и представителя дома Бурбонов.
Первыми коверкать трудные иностранные имена стали ещё наши далёкие предки, которых мало интересовало, что творится в близлежащих ливонских и польских землях. С восшествием на престол Петра I, и ещё в допетровскую эпоху предпринимались эксперименты с онемечиванием всех имён западноевропейских государей. Внёс свою лепту в этот процесс и «Русский хронограф» второй половины XVI века. В нём предпринимаются попытки унификации их имён.
Затем суровым западногерманским тевтонским духом был проникнут многотомный (86 томов!) труд Брокгауза и Ефрона, которые составили Энциклопедический словарь на базе немецкого словаря «Konversations Lexikon». Именно этот словарь, издававшийся в России с 1890 года, немало укоренил в умах эту норму онемечивания имён.
Хотя и в этом многотомном словаре полно несуразиц. Среди сонма разнокалиберных Иоаннов и Карлов вдруг неожиданно вырисовываются дон Хуан Австрийский, единокровный брат короля Филиппа II Испанского, а также дон Карлос, старший сын того же монарха. Ещё одним примером несовершенства этой системы послужил дом Бурбонов, который основал всё тот же упоминаемый выше Генрих IV (Анри Четвёртый). Так, Антуан де Бурбон, герцог де Вандом и Жак I де Бурбон, граф де ла Марш, получили «истинно французские» имена Антона и Якова, хотя наряду с ними Карл (Шарль) III Бурбон, коннетабль Франции, почему-то сподобился таки остаться с «родным» именем Шарль.
Первый попытку унификации имён предпринял ещё русский историк В.Н. Татищев, написавший капитальный труд под названием «История России», появившийся в России в середине XVIII века. На его страницах мирно соседствуют и король Франции Генрих IV и польский князь Генрих Садомирский. (Притом, что первый произносится как Анри, а второй — как Хенрик).
Чехарда с именами продолжалась и во многих научных исторических трудах. В них появились обезличенные императоры германские, короли английские и сицилийские, штатгальтеры голландские, герцоги нормандские. В глазах зарябило от бесконечных Людовиков, Генрихов и Францисков, Карлов, правителей английских, германских, австрийских, бретонских, австрийских, сицилийских, саксонских и прочих.
Но единообразия нет и в наши дни. На одних и тех же страницах мирно уживаются принц Джон Безземельный и Генрих III, которого правильно было именовать Хенри Уинчестерским. А Ричард II изгоняет из Англии Генриха IV Болингброка (вместо почему-то Хенри), сына Джона Гонта. Да что там разные монархи! Одного и того же исторического персонажа называют то Людовиком Орлеанским, то Луи-Филиппом, герцогом Орлеанским, причём в одних и тех же источниках.
Вот так и появились у нас многочисленные Людовики, которые не Людовики, Карлы — не Карлы, а Генрихи — не Генрихи, причём в независимости от того, какой страной они правили, и на каком языке разговаривали. И вряд ли в ближайшее время, у нас откажутся от Людовиков в пользу Луи. Впрочем, разве имена наших правителей немало коверкают на западе…
Отсюда
После смерти Елизаветы II британским королем стал ее сын принц Чарльз. При этом его официальный титул в русском языке звучит не как Чарльз III, а как Карл III. Историки объяснили РБК, что это связано с особенностями перевода имен.
Еще с XVI века в России закрепилась традиция давать иностранным правителям христианские [вот тут не поняла] варианты имен, сообщил РБК доцент исторического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, кандидат исторических наук Василий Истратов.
Поэтому принц Чарльз в России стал королем Карлом III, на немецкий манер, в Англии его имя осталось прежним как Charles.
«Король Джон у нас Иоанн, король Джеймс — Яков. Королева у нас ведь всегда Елизавета. А если в России этого святого нет, то всех под одну гребенку на немецкий манер. Поэтому Чарльз — это Карл, а французский король Луи — Людовик. Есть, правда, исключение — Ричард остался Ричардом. Рихардом не стал», — уточнил историк.
Англовед и доктор исторических наук Института всеобщей истории РАН Марина Айзенштат также заявила РБК, что «переименование» Чарльза в Карла в России связано с римской традицией.
«У нас это идет издавна, такое наименование короля. То есть он так и остался Чарльзом и не взял никакого другого имени в Англии, — объяснила доктор наук. — Я следую традиции, что раз он вошел в историю как Карл, так и надо называть».
Такая же закономерность сохраняется и для других имен, сообщила англовед, «как Уильяма звали Вильгельм, Чарльза звали Карлом», «точно так же, как Джеймс — Яков». Айзенштат добавила, что сейчас, у молодых историков, принято называть Карла I Чарльзом.
Английские короли Карл I и Карл II, жившие в XVII веке, тоже были на родине Чарльзами, — сохранились образцы подписей обоих, и подписывались они именем Charles. Однако в русской традиции их также уже называли Карлами.
И это не единственный пример, когда русский вариант имени короля отличается от его произношения в английском языке. То же самое касается имен Уильямов, которые на русской почве становились Вильгельмами, Эдвардов — они превращались в Эдуардов, Джеймсы становились Яковами, и, конечно, Джорджей — у нас их называют Георгами. Например, отец королевы Елизаветы — Георг VI, а отрекшийся от престола король — Эдуард VIII.
Дело в том, что даже в самой Англии имена монархов нередко писали на латыни (которая в ту пору была международным языком). И в различных документах, и в артефактах — от хроник до монет — можно увидеть латинизированные имена монархов.
Но традиция эта непоследовательна — например, обеих королев Елизавет называем на русский манер, а королеву Викторию — так же, как и англичане.
Отсюда ...
Allegra:
21.08.23 22:58
Цитата:То же самое сделали у нас с доктором Ватсоном, не менее известным литературным героем Конан Дойля. Попробуйте назвать его Уотсоном, и вы тут же услышите: «Не трогайте святое!».
???
В старых переводах именно так и было - доктор Уотсон, я помню по книгам.
Просто оба произношения не совсем правильны: буква W не имеет точного аналога. В английском произношении это что-то среднее между В и У, а следующий звук - среднее между А и О.
Изобретателя парового двигателя мы называем Уатт, а мощность измеряем в ваттах. Актриса Эмма Уотсон, Шекспир - и Вильям, и Уильям... ну, тут можно продолжать до бесконечности.
...
Настёна СПб:
22.08.23 19:28
АЛЁНА РЕПИНА «СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО»
Я понимаю – книга о современном искусстве и всё такое, но я её купила в бумаге и хотела бы увидеть иллюстрации на этой самой бумаге, а не считывать QR-код. Мне это дико неудобно. Ну а чтобы добраться до сути, надо прочитать почти половину книги, т.к. первые 100 стр. такое большое введение о том, что искусство – зеркало эпохи.
Цитата:«Искусство, по сути, уходит в сферу экспериментов и развлечения… Смерть автора – это концепция, согласно которой Автор и его фигура в современном мире заменены безличным Скриптором, который только фиксирует, но не вкладывает собственное высказывание в произведение.»
Я уже давно не спрашиваю «Что хотел сказать художник?» Мне интересно: для чего. Стояла у нас в Эрмитаже, по выражению моей приятельницы, «свиноматка». Ну и для чего она была сделана? Что двигало автором, когда он решил её создать? У книги подзаголовок
«Как разбираться в том, что непонятно всем вокруг», но мне она ничего не объяснила. Автор в очередной раз рассказала, что такое концептуализм, перформанс и т.д., но не с какой стороны к этому подходить.
Мне понравились две мысли. Что поп-арт – это самое реалистичное искусство, т.к. отображает то, что окружает нас в повседневной жизни. И что чем больше тиражируется произведения искусства, тем больше обесценивается оригинал: мы так привыкли видеть репродукции, например, Ван Гога на сумках, футболках и значках, что можем испытать разочарование, придя в музей.
Оценка – 4.
...
Шармелька:
22.08.23 20:40
Настёна СПб писал(а):АЛЁНА РЕПИНА «СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО»
Настёна СПб писал(а):Я понимаю – книга о современном искусстве и всё такое, но я её купила в бумаге и хотела бы увидеть иллюстрации на этой самой бумаге, а не считывать QR-код.
То есть книга по искусству фактически без иллюстраций? Прелесть книги для меня в том, что её можно взять и читать, а теперь выходит для прочтения книги нужен современный гаджет, интернет и электричество
Ужасно!
...
Настёна СПб:
22.08.23 20:59
Шармелька писал(а):То есть книга по искусству фактически без иллюстраций?
В ней из иллюстраций только QR-код
. Ладно бы за счёт этого цена была подешевле, но нет же. В общем, если хочешь приобщиться к прекрасному, то одной рукой держи книгу, другой - смартфон.
У нас в Михайловском театре тоже новшество - программку к спектаклю продают без состава исполнителей. Хочешь узнать, кто играет - считывай QR (чтобы выдали бумажку, надо просить капельдинеров). А если я в процессе захочу уточнить, то на весь зал экраном светить (это если есть чем)? И зачем мне вообще покупать программку, если всю информацию можно найти на сайте?
...
Настёна СПб:
24.08.23 23:21
РАЛЬФ А. ГРИФФИТС, РОДЖЕР С. ТОМАС «СТАНОВЛЕНИЕ ДИНАСТИИ ТЮДОРОВ»
Тюдор (Тудур) – имя прапрадеда короля Генриха VII. Это семейство из уэльского графства Гвинедд вышло на историческую арену в начале XIII в. Они были советниками, дипломатами и воинами при дворе принцев Уэльских. По необходимости Тюдоры признавали власть короля Англии, но никогда не теряли авторитет в Уэльсе. А когда Оуэн Тюдор породнился с правящей династией Ланкастеров, то вся история пошла по-другому. Биография же Джаспера напоминает приключенческий роман – с победами, поражениями, побегами, изгнаниями и возвращениями.
Интересно, что хронисты утверждают (как пишут авторы), что Генрих Тюдор обладал обаянием и способностью сходиться с людьми. И при этом же: сухой, скрытный, немногословный – скучноватый и не вдохновляющий. По легенде, будущего первого монарха из династии Тюдоров сначала окрестили Оуэном. Но мать, Маргарет Бофорт, настояла, чтобы священник изменил имя на Генри – в честь дяди-короля. Кстати, в Уэльсе верили в пророчество, что некий британский принц Оуэн однажды станет королём Англии. Существовало и другое предсказание – буква «H» («Henry») убьёт наследников короля Эдуарда.
Книга написана в 1985 г., и, естественно, за это время были проведены новые исследования по истории династии Тюдоров. Вероятно, какие-то данные устарели (сейчас же никто не пишет, что при Босуорте Ричард сошёлся в поединке лично с Генрихом), но некоторые моменты я прочитала с интересом (отмечу, что перевод несколько коряв).
Надгробие Горонви ап Тудура Фичана в церкви Святого Гредифаэля, Пенминидд, Англси, Северный Уэльс, XIV в.
Оценка – 4.
...
Амарант:
26.08.23 15:37
Дубль
Сергей Дмитренко "Михаил Салтыков(Щедрин). Генерал без орденов"- 3,5
Конечно, никакого сравнения с Прилепиным. И дело не в количестве страниц – их в два раза меньше -, а в занудности автора. Например, пишет он, что Щедрин приехал в Вятку на телеге и два абзаца, что телега в 19 веке обозначала любой экипаж. Можно же уместить это в пару предложений.
Разумеется, повествование о чиновничестве не будет столь захватывающим, как пьянки-гулянки Есенина, но читать мне пока тяжеловато (прочла 200 с гаком страниц).
Удивительно отношение автора к жене писателя, Лизе Болтиной, о которой многие писали – «дура», пустоголовая, а я читаю, что она была «по-житейски мудрой дамой и соратницей мужа-гения». Приятно всё же читать, когда никто не нападает на жён литераторов.
Стиль Дмитренко однообразен: постоянно повторяются обороты вроде «об этом мы ещё поговорим», «к этой личности мы вскоре вернёмся», «о роли Толстого в этом случае я позже скажу», «об этом мы ещё вспомним». Это и так понятно, зачем ссылаться на дальнейшее упоминание о чём-либо?
Я очень люблю Щедрина. Но вот прочла как будто не о нём, а о писателе весьма посредственном – никакого накала страстей, что ли, это при всей насыщенности его жизни!
Да, не Прилепин писал, увы, не Прилепин (трудно теперь после него читать другие биографии!)
...
Allegra:
26.08.23 19:03
Вадим Устинов
Войны роз. Йорки против Ланкастеров
Эпоха Войн Роз по-прежнему воспринимается как переломный этап в историческом развитии Англии, сопровождавшийся бессмысленной массовой резней, безжалостным уничтожением материальных ресурсов. Она рассматривается как некая веха, отмечающая конец разгула феодальной вольницы и начало утверждения абсолютизма Тюдоров. Но так ли это было на самом деле? Ответ на этот вопрос мы попытаемся отыскать в этой книге.
Книга полезная, но осилить её смогут только любители исторических подробностей. Автор сыплет именами и датами, от которых в конце концов устаёшь. Но ничего не поделаешь – это документальное произведение.
Начало нужно перетерпеть, стиснув зубы, когда автор подробно обосновывает свою собственную систему именования королей, лордов и сторонников противоборствующих династий. Ну вот хочется ему так.
Дальше будет интереснее: о том, что розы вообще не при чём; о временных рамках конфликта; о том, что серия этих войн вовсе не была столь разрушительна, как это принято считать; о происхождении династий Ланкастеров, Йорков и Тюдоров. В конце автор приводит три версии причин гибели «тауэрских принцев» - спасибо и на этом.
В части, посвящённой Ричарду III, я постоянно ловила дубляж: большие отрывки из книги «Ричард III».
В общем, повторюсь, полезно, но утомительно. Или утомительно, но полезно – с какой стороны посмотреть))) Действительно, читателю, интересующемуся этим периодом английской истории, не помешает узнать причины и последствия «войн роз», отбросив шекспировские измышления. И критически подойти к художественным произведениям, авторы которых приправляют свои сюжеты несусветными выдумками.
(
4)
...
Настёна СПб:
26.08.23 19:49
ВАДИМ УСТИНОВ «ВОЙНЫ РОЗ. ЙОРКИ ПРОТИВ ЛАНКАСТЕРОВ»
«… Нынешний раздор... В борьбе меж розой алою и белой Заставит сотни душ покинуть тело.» (Уильям Шекспир «Генрих VI»)
Автор доступным языком рассказывает о трагичных, но интересных событиях, произошедших более 500 лет назад и известных нам под романтическим названием «Война роз». Предпосылки, хронология, итоги… Конечно, лучше к чтению подходить с некоторым багажом знаний по эпохе, потому что действующих лиц и событий действительно много.
По моему мнению, Устинов довольно объективен в своих суждениях и выводах, в книге нет героев и антигероев (сюда, в зависимости от предпочтений, чаще всего попадают Маргарита Анжуйская и Ричард III). Автор не склоняется в сторону «белых» или «красных», а в спорных моментах даёт несколько версий развития событий.
Я читала эту книгу лет 10 назад, но до сих пор ничего лучше мне в руки не попалось. На русском языке точно. Интересующимся эпохой очень рекомендую.
Оценка - 5.
Allegra писал(а):я постоянно ловила дубляж: большие отрывки из книги «Ричард III».
Да, потому что ты сначала «Ричарда» прочитала. А так «Йорки против Ланкастеров» написана раньше, но не суть важно.
Allegra писал(а):полезно, но утомительно. Или утомительно, но полезно – с какой стороны посмотреть
А я, помню, эту книгу на одном дыхании прочитала.
...
Настёна СПб:
30.08.23 21:51
Копирую из темы автора.
ЖЮЛЬЕТТА БЕНЦОНИ «КОРОЛЬ НИЩИХ» («Государственные тайны» № 2)
Случайно увидела эту книгу и вспомнила, что я её не читала. В серии «Государственные тайны» я лет 10 назад читала 1-ю и 3-ю части, и если сюжет «Спальни королевы» в общих чертах помню, то про «Железную маску» не помню ни строчки.
Итак, Франсуа де Бофор – много кипучей, бьющей через край энергии, которую некуда применить, поэтому герцог влезает в любую заваруху, не разбираясь и не задумываясь. Он точно не герой моего романа, только раздражал всю книгу. И откуда в Бофоре взялась любовь к Сильви, если он столько лет относился к ней как к младшей сестре и совсем недавно хотел отправить в монастырь, чтобы не мешалась? Скорее, это ревность и чувство собственничества: как, Сильви, смотрящая на меня влюблёнными глазами, станет женой другого?! И потом домогаться её, зная, как нежно Сильви относится к мужу… С Жаном де Фонсомом автор поступила несправедливо и быстро. Зачем? Пусть бы он погиб на войне, а не от шпаги нашего бравого «короля нищих». Кстати, а что такого парижане нашли в Бофоре, хватило, что внук «славного короля Анри» свой в доску и храбрый солдат?
Недалёкая и неблагодарная Анна Австрийская, какой она показана в романе, никакой симпатии не вызывает. Будучи женой короля Франции и матерью будущего короля Франции шпионить в пользу Испании – это же уму не постижимо. Не знаю, какими словами Мазарини объяснил королеве, что она должна действовать в интересах своего сына, но хотя бы за это следует сказать ему спасибо. Бофор принял сторону Фронды из-за личной неприязни к итальянцу, не понимая (хотя другие заговорщики отлично всё понимали), что действует против юного короля. Сына… В маленьком Людовике уже чувствуются обжигающие солнечные лучи, а его младший брат – просто очаровательный мальчишка. Интересно, почему не вызывает вопросы, кто отец Филиппа, а в отношении Людовика ищут подвох?
Оценка – 5.
...
Allegra:
31.08.23 08:17
Браун Елена
Ричард III и его время. Роковой король эпохи Войн Роз
Ричард III (1452-1485), пожалуй, самый известный и самый загадочный король Средневековья. Он захватил трон, отстранив от власти собственных племянников, но современники не видели в его действиях ничего особенного; однако уже через несколько десятилетий Ричарда III стали считать злодеем и предателем. Шекспир описал его как монстра, «урода, горбатого и телом, и душой», а уже в начале XVII в. У Ричарда III появились первые защитники. Историки спорят до сих пор: одни провозглашают его образцом добродетели, другие – двуличным выскочкой и убийцей. Каким Ричард III был на самом деле? Почему у него настолько скверная репутация? Ответы попытаемся отыскать в этой книге.
Навскидку трудно вспомнить, кого ещё из исторических личностей опорочили так же сильно, как Ричарда III. К сожалению, историю пишут победители. Против Ричарда сложилось всё: нестабильная обстановка в соседних странах, кризис в Англии, предательство лордов. Слишком мало времени ему досталось на вершине власти, он не успел обзавестись надёжными союзниками.
Даже в посмертной памяти ему отказали – безродному выскочке Тюдору срочно требовалось обосновать свои претензии на английский трон. А уж как постарались писатели, сочиняя ужастики в назидание народу! Вот и остался в истории Ричард – талантливый руководитель и полководец – эдаким безобразным пугалом. Даже внешность его извратили.
Хорошо, что уже есть авторы, собравшие достоверную информацию о последнем Йорке. Конечно, он не был образцом добродетели (такие долго не задерживались на свете, по крайней мере, на вершине власти в то время). Но у него были твёрдые принципы – он не предавал и не творил бессмысленных жестокостей. «Верность связывает меня» – и этим всё сказано. (
5)
...
Настёна СПб:
02.09.23 22:22
ХЕЛЕН РАППАПОРТ «РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ В ПАРИЖЕ»
Книга о жизни без Родины и сохранении родной культуры, о том, как меняется отношение – в зависимости от моды и экономической и политической ситуации – к приезжим, о возможности и нежелании стать своим в новой стране.
На закате «прекрасной эпохи» во французской столице существовала «русская колония». В Париже отчаянно кутили великие князья, удивлял не менее великий Дягилев, гудел богемный «Улей», в кафе дискутировали политэмигранты... «Великая княгиня Владимир» действительно очень режет глаз. Я не знала, что за границей Марию Павловну - старшую часто называли по имени мужа, но по-русски это звучит диковато.
А потом грянул 1917 г. Достойную работу было сложно найти как ничего не умевшим эмигрантам-аристократам, так и специалистам. Первыми приспособились женщины – вышивали, шили, штопали. Дворяне-военные становились теми самыми легендарными таксистами. Рабочими на автомобильных заводах, мойщиками, официантами, клерками. Художники сотрудничали с модными домами и театрами, писатели давали статьи в газеты и журналы. Граф Михаил Толстой:
«Я люблю музыку, так почему не попробовать прокормиться ею? Память об отце запрещает мне писать – поэтому я буду петь и играть на фортепиано.»
Русских эмигрантов отличали образованность и дисциплинированность. И растерянность. Неприкаянность. Бедность. Но большинство отличалось стоицизмом и не было склонно жалеть себя. И всё же через время французы от нас устали, припоминали взятые царской Россией займы, но забыли спасение Парижа в 1914 г. А в 1932 полусумасшедший
«великий зелёный диктатор» Павел Горгулов убил французского президента.
«Как у всех русских, – говорили на судебном процессе, –
его интеллект отличается от нашего.» Да-да, мы все такие же нездоровые, как герои Достоевского. Занавес.
Оценка – 5.
...
Настёна СПб:
05.09.23 23:40
Копирую из темы автора.
ЖЮЛЬЕТТА БЕНЦОНИ «УЗНИК В МАСКЕ» («Государственные тайны» № 3)
Решила перечитать этот роман, т.к. совершенно забыла сюжет. На удивление остепенился Бофор, с возрастом к герцогу пришла некоторая мудрость, он уже не совсем такой «сначала делаю – потом думаю». Но мне кажется, что его популярность по всей Франции автором сильно преувеличена. Даже если герцог не был таким блестящим героем, то для Сильви он являлся таковым до самой смерти. Сильви, как всегда, разумна, очаровательна, отважна и благородна. Вот Мари выводила меня из себя – самоуверенная, наглая, делающая поспешные выводы девица. Молодость не оправдывает хамство родным людям и шантаж возлюбленного.
Анна Австрийская осталась неумной – кто рассказывает о государственном секрете даже на смертном одре? Для чего, кому от этого стало лучше? Людовик, узнав тайну своего рождения, мог сделать куда более жестокие вещи. Чтобы вообще следов не осталось, да и с братом-принцем могло бы произойти какое-нибудь несчастье – раз уж монарх такой немилосердный и эгоцентричный. Корона обязывает, Людовик не мог проявить великодушие.
Конечно, я думаю, что Бофор не вернулся с Крита, но Бенцони красиво закольцевала историю.
Оценка – 5.
...