Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FairyN:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста:
1. No doubt he needed another square of foam padding to shove under the seat cover, but he didn't have the time or the inclination for restoring the thing, at least not now.
Речь идет о замене неких пенопластиковых внутренностей сидений?
2. He'd watched her place off and on, seen nothing out of the ordinary, followed her a bit, but he hadn't had much time and felt as if he'd done a half-assed job of it.
Он следил за ней?
3. He'd hit up Katherine Okano in the morning, find out what the holdup on the search warrant was.
Это был отказ в ордере на обыск?

1. угу, без сомнений, ему надо было заново набить сидения машины поролоном...
2. ага
3. скорее ордер был отозван

...

Karmenn:


juli писал(а):
Помогите, плиз:1) Finally she turned her head to look at him, his perfect profile etched in silver against the darkened window, and her heart gave that funny little leap that she'd come to expect.

Наконец, она повернула голову и взглянула на него, его четкий\совершенный профиль отпечатался серебром на фоне темного окна, и ее сердечко, как она и ожидала, совершило забавный\странный кувырочек

juli писал(а):

2) Reluctantly he eased away from her, his body on fire with a burning hunger that bordered on violence. (никак не соображу, как грамотно вписать сюда "насилие")

например:
.. тело его пребывало в пламени жгучего голода\желания на грани неистовства

juli писал(а):

3) The need exploded, and she did shatter, her body heaving in his arms. (секс, понятное дело. Но как сказать поприличнее? )

Эта потребность вырвалась на свободу, и она взорвалась\разлетелась на кусочки, обмякнув в его руках

Пойдет?

...

FairyN:


KattyK писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста перевести:
high-class snobs
Речь идет о посетителях кафе.

Снобы из высшего общества...

...

Karmenn:


KattyK писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста перевести:
high-class snobs
Речь идет о посетителях кафе.

Речь не о высшем обществе. К высшему обществу это не имеет отношения.

Ближе
Снобы высшей пробы\чистой воды

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):

1. Главгерой разоделся, коллеги, простые полицейские, говорят: "Cleans up rather good, our Mick, doesn't he?" - Наш Мик сверкает как новенькая монетка, верно?

Вроде бы подходит. Возможно, еще "Наш Мик почистил перышки" - или так только про женщин говорят?

Нюрочек писал(а):

2. "Micky boy," Anthony put it, "you brought her here from a ball? Here?" He shook his head, looking at Mick sadly. "This is your way of showing a woman a bit of fun?"
"Of course," Mick answered, "but I didn't know you were going to be here or I'd have known better." — Конечно, — ответил Мик. — Но я знал, что вы будете здесь, иначе я бы прежде хорошенько подумал.

Ага, только, кажется вернее "Но я не знал, что вы собираетесь быть здесь..."

Нюрочек писал(а):

3. "Ascot?" Anthony looked at Mick. "You went to Ascot? Isn't it a bit highbrow for you, Micky boy?" - тут не могу сформулировать...

Возможно, так:

Это слегка утонченно/заумно для тебя, а, Микки-бой?

и второй вариант противопоставлением:

А это не слишком утонченно/заумно для тебя, Микки-бой?

Нюрочек писал(а):

4. "Aye, guv'nor." - как бы отразить эту простонародную фразу?

На free online dictionary:
guv'nor=guvnor - (British slang) boss
Aye - Yes; yea
То есть получается, "Ага, босс". А если по контексту и смыслу подойдет, можно даже преобразовать в "Будь(в смысле, "будет") сделано, босс" по аналогии "Yes, boss" = "Yes, sir", как в армии

-------------------------------------

В свою очередь вопросы sos

1. В историческом романе герой встал рядом с героиней, поговорил, потом
Цитата:
His arm came out to fill the space between them and hovered there.

Я пока сподобилась только на
"Его рука проникла в пространство между ними и нерешительно там зависла."
Но ощущение "нерусскости" не дает спокойно спать

2.
Цитата:
I do find you interesting, Lillian, whether you like it or not, whether you expected it or not. And since I have the power and the access and the time, I intend to pursue my interest.

Как-то не ложится у меня ни одно значение "pursue" из lingvo и мультитрана в предложение Выдумала себе такой вариант:
"Я собираюсь удовлетворить свой интерес".
Как вы думаете, может там это иметься в виду? Или там что-то другое?

3.
Цитата:
the sound of a throat clearing

Так и использовать "звук прочищаемого горла"? Или надо заворачивать оборот "звук, как будто кто-то прочищал горло"? Или вообще отвлеченно "покашливание"? Туплю я, в общем

4.
Цитата:
Yet both kinds of paperwork were here, stacked haphazardly across the desk, in piles behind the chair, teetering on the bookcases.

В общем, бумаги навалены в кабинете, где не попадя. Но вот с этим перечислением я запуталась: где однородные члены предложения по глаголу, а где по местонахождению
Пока так:
Они были небрежно разложены стопками по всему столу, навалены в кипах за креслом, балансировали на книжных полках.
Но чувствую, что-то не то

...

Marigold:


lorik писал(а):
1. В историческом романе герой встал рядом с героиней, поговорил, потом
Цитата:
His arm came out to fill the space between them and hovered there.
Я пока сподобилась только на "Его рука проникла в пространство между ними и нерешительно там зависла". Но ощущение "нерусскости" не дает спокойно спать

Может, попроще переформулировать, вроде этого?
Он протянул к ней руку, но не донёс, нерешительно остановив на полпути между ними.

2. Примерно это и имеется в виду, буквально "я собираюсь действовать в соответствии со своим интересом".
А как ты перевела первую часть? "Ты действительно интересуешь меня" или как-нибудь по-другому? Идея в том, что корень должен быть один и тот же, и "удовлетворять интерес" вполне подходит, если у тебя был только "интерес". Если же переводить не "в лоб", то в первом предложении можно написать "мне интересно/я хочу узнать тебя получше", "мне интересно общаться с тобой" (что там по контексту лучше подойдёт), тогда в последнем возможны варианты "Я собираюсь узнавать тебя", "я намерен общаться с тобой" и т.д.

lorik писал(а):
3.
Цитата:
the sound of a throat clearing
Так и использовать "звук прочищаемого горла"?

Нет-нет, "звук горла" не нужно, конечно! Простое "откашлялся" или "прокашлялся" не подойдёт?

lorik писал(а):
4.
Цитата:
Yet both kinds of paperwork were here, stacked haphazardly across the desk, in piles behind the chair, teetering on the bookcases.
В общем, бумаги навалены в кабинете, где не попадя.
Пока так:Они были небрежно разложены стопками по всему столу, навалены в кипах за креслом, балансировали на книжных полках.


Мне кажется, лучше или:
Бумаги неровными стопками покрывали стол, лежали в кипах за креслом, грозили упасть с книжных полок.
Или:
Они были разложены небрежными стопками по всему столу, навалены в кипах за креслом, распиханы по книжным полкам.

...

Karmenn:


Цитата:
His arm came out to fill the space between them and hovered there.

Он протянул, было, руку, сокращая расстояние между ними, но рука повисла в воздухе\нерешительно застыла.


Цитата:
the sound of a throat clearing

прокашлялся
Цитата:
teetering on the bookcases

чуть не вываливались из шкафов

...

Karmenn:


KattyK писал(а):
Девочки, я опять к вам с вопросом, а то что-то крутится в голове, а выразить словами не могу.
Thanks for stating the obvious
Это героиня так реагирует на то, что босс ее попрекает за то, что она снова опоздала на работу.
Одно из значений "state the obvious" - "говорить банальности".

Спасибо, просветили
Спасибо, а то я сама не знаю Laughing

...

Fairytale:


Застопорилась на одном предложении, никак не сдвинусь, что-то мозг уже отказывается работать Stena Помогите, пожалуйста!:
... You need a family of your own.”
I have more than enough family to contend with. And there are things I would much rather do than marry.”
Это из "Обвенчанные утром" Клейпас.

...

FAVORITKA:


Таля , что-то типа того - С меня достаточно одной семьи, с которой пришлось иметь дело/ сыт по горло

...

Lorik:


Jolie писал(а):
3. She might as well have been naked for all the concealment the chemise provided

Попробую предположить, что это нечто такое:

С таким же успехом, она могла быть обнаженной, поскольку/ведь сорочка служила ей единственным укрытием/покровом(?).

или (более отвлеченно-художественно)

С таким же успехом, она могла быть обнаженной, поскольку/ведь единственной преградой (между ними) служила/была/оставалась сорочка.

...

Mad Russian:


Jolie писал(а):
They give the appearance of being gentlemen, which I suppose is all one could ask.

Они придают мне вид джентельмена, чего, по моему мнению, вполне достаточно / а большего и не требуется
Jolie писал(а):
She might as well have been naked for all the concealment the chemise provided


+1 к Лорику, только окончание, как вариант:... поскольку сорочка ничего не скрывала
у меня с любовными сценами худо, может, кто еще поможет

Catrina писал(а):
That would never fly in San Francisco, but here, where the city's pride rested in its rich Southern history, it was a local way of thinking—or, perhaps, to some a joke.

нет, тут:
это не прокатит/пройдет в СФ (видимо, речь о шутке какой-то или насмешке?), но здесь, где...
Catrina писал(а):
Alice Ann with her head cut off and placed at an impossible angle, just as it had been when she'd hit the bottom of the stairs at the upscale institution where she'd been hidden away.

она опустилась на самое дно заведения (или больницы? что имеется в виду?) высшего класса, где ее скрывали/прятали...


как бы покрасивше выразиться:
She had that ominous look on her face, the one that said she was going to get her vampire game on. You did not want Pam to look that way when your name entered the conversation
понятное дело, все из Харрис Smile заступорилась, никак не соображу

...

FairyN:


Mad Russian писал(а):
да не за что Smile
девочки, я все еще в ступоре с Харрис, Пэм злится на кое-кого и у нее на лице появляется угрожающее выражение, подмогите с последней фразой:
She had that ominous look on her face, the one that said she was going to get her vampire game on. You did not want Pam to look that way when your name entered the conversation


напоминающий, что она настоящий вампир, со всеми вытекающими последствиями.... (просто иначе коряво получается)
или "что она вот-вот покажет свою вампирскую сущность"

...

Mad Russian:


Амина, корявенько, но вдруг поможет...
Aminaomar писал(а):
Amy was dreaming.
She was in bed, but it was different from her own. The covers enveloping her were heavy and there seemed to be a foot-tall stack of them.

Эми снился сон. Она была в кровати, но в другой, не своей. Покрывала, укутывающие ее, казались тяжелыми, словно на нее положили их целую стопку / ворох.
Aminaomar писал(а):
With her hands on her upper arms, trying to protect them from the chill, she walked across the rough carpeting and headed for the door.

Обняв себя руками, чтобы не замерзнуть, она прошлась по грубому(ээ, не могу слова подобрать - жесткому?) ковру и направилась к двери.
Aminaomar писал(а):
It was dark in the room, with only the moonlight shining through the window illuminating it.

В комнате было темно, только лунный свет сиял сквозь окно, освещая ее. / Только лунный свет, льющийся сквозь окно, освещал темную комнату...

...

Lorik:


Aminaomar писал(а):
1. Amy was dreaming.
She was in bed, but it was different from her own. The covers enveloping her were heavy and there seemed to be a foot-tall stack of them.

Вот с этим "there seemed to be a foot-tall stack of them" сложновато. Дословно: "казалось, они сложены/навалены в стопку в фут высотой", не знаю насколько буквально тут оставлять можно, или обыгрывать просто словами "очень много" Перевод:

Она лежала в кровати, но не в своей/ но это была не ее кровать/но кровать отличалась от ее собственной. Она была закутана в тяжелые покрывала/одеяла, казалось..."

Aminaomar писал(а):
2. With her hands on her upper arms, trying to protect them from the chill, she walked across the rough carpeting and headed for the door.

Это ей зябко, и она обхватила себя руками, пытаясь согреться, я так понимаю. Перевод где-то такой:

Обхватив себя руками/Обхватив руками предплечья, стараясь защититься/защитить их от холода/прохлады (стараясь согреться)...

Aminaomar писал(а):
3. It was dark in the room, with only the moonlight shining through the window illuminating it.

В комнате было темно, ее освещал лишь лунный свет, падающий/проникающий/пробивающийся в/сквозь/через окно.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню