Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FAVORITKA:


Нюрочек писал(а):
2. cabbage rose wallpaper - у меня пока выходит бледно-розовые обои. Мну права или нет?


Аня, может имеется ввиду - обои с изображением столистной розы (известная также как французская роза, майская роза, марокканская роза)

Нюрочек писал(а):
1. Про девушку в бальном платье говорится - "in a candy confection of a dress".


нашла бальное платье-конфетка



Aminaomar писал(а):
It'll arrange itself back once it's above fifty degrees in this house


Амина, ну если грубо и все правильно поняла, то - Когда-нибудь он (рассудок) возвратится/востановится/придет в норму, но в доме температура воздуха составляет свыше 50 градуссов. эээ эти градусы, там жарко?)))

...

Mad Russian:


Aminaomar писал(а):
Stephen, you have the strangest timing.

Амина, здесь может быть и "Стивен, ты странно себя ведешь" (в значениее timing - приходить невовремя, невпопад действовать)
Aminaomar писал(а):
It'll arrange itself back once it's above fifty degrees in this house

Я / мой разум/рассудок приду/придет в норму, как только температура в доме поднимется выше пятидесяти (по фаренгейту - по цельсию не помню, что-то около десяти-пятнадцати, кажется)
Jolie писал(а):
You seem to think you have a choice,” he said. “But you have it backward.“

как вариант
...но твое мнение совершенно ошибочно/но ты ошибаешься...
Jolie писал(а):
moral high ground

моральное право...
Jolie писал(а):
She felt the intricate workings of bone and tendon in the back of his hand as his finger slid farther into the fluid softness.

черт, все эти кости и сухожилия меня смущают, но попробую:
Она ощутила/почувствовала изящные сухожилия и костяшки его руки, когда он скользнул пальцем глубже во влажную мягкость тьфу, может, навела на мысль...или кто еще поможет Smile

...

Karmenn:


Почему бы не перефразировать?

Она ощутила его руку до каждой мельчайшей косточки...

Цитата:
Stephen, you have the strangest timing.

Можеь:
Стивен, ты что, с луны свалился.

...

Mad Russian:


что смогла, черновой вариант:
Lin Lynx писал(а):
engagement “announcement,”- "оглашение о помолвке"

объявление о помолвке?
Lin Lynx писал(а):
“But the lie will ,” Lillian murmured. - у меня пока "Но ведь это все сплошной обман"

- Но получится, что мы обманываем / а что там перед этим предложением? нужен бы контекст
Lin Lynx писал(а):
once she gets past that little issue , she’ll fit in quite well. - "...однажды она поймет это и сумеет приспособиться"???

но когда она решит эту небольшую проблему / преодолеет это небольшое препятствие, то вольется в... / станет своей в... / станет одной из...
Lin Lynx писал(а):
ull as plain toast

скучнй до невозможности?
Lin Lynx писал(а):
His sister straightened up a fraction. -

Чуть выпрямилась / рас/выпрямила спину?

...

Lorik:


Лин, поскольку владею контекстом , надеюсь помочь по максимуму
Lin Lynx писал(а):
1) engagement “announcement,”- "оглашение о помолвке"

Ага, только я так понимаю, там именно упор на то что "оглашение/объявление" помолвки (там, наверное, оглашение какое-то нестандартное получилось?)

Lin Lynx писал(а):
2)I’m convinced we will cause all kinds of trouble together

Не уверена, кому они причинят неприятности - то ли друг другу, то ли вдвоем - окружающим
Я уверена/убеждена, что вместе/вдвоем мы причиним другу другу массу неприятностей.
А, может, просто
Я уверена/убеждена, что вместе/вдвоем мы наделаем дел.

Lin Lynx писал(а):
3)“But the lie will ,” Lillian murmured. - у меня пока "Но ведь это все сплошной обман"

Нет, это ответ на предыдущее предложение
“What you tell him later won’t be a total shock to him.”
“But the lie will,”
то есть подразумевается "But the lie will be a total shock to him". В зависимости от того, как ты перевела первое предложение, надо и второе переводить. "Но ложь станет" или "Но ложь сделает это" или прямо тем глаголом, которым ты перевела "shock".

Lin Lynx писал(а):
4) She looks terrified as a mouse facing a cat whenever I look at her, but I think once she gets past that little issue , she’ll fit in quite well. - "...однажды она поймет это и сумеет приспособиться"???

мне кажется, "как только она справится с этой маленькой проблемой/ преодолеет/решит эту маленькую проблему, она полностью/вполне подойдет/впишется/сможет соответствовать."

Lin Lynx писал(а):
5)He was not a profligate led by his cock , as some of his contemporaries were.

Он не был развратником/распутником, думающим/который думает членом

Lin Lynx писал(а):
6)Many of the current day’s debutantes seem dull as plain toast . - никак не могу придумать русский аналог этих "простых гренок"

мне кажется, тут имеются в виду тосты, которые они на завтрак едят. Они же их обычно едят с маслом или с джемом, а тут, типа, тост пустой, без ничего... Не уверена, как это лучше обыграть... Может, "хлеб без масла"?
А, может, я не права, и тут просто вкладывается смысл "как обыкновенный тост"? У нас есть вроде выражение "простой, как пробка"?
Вариант Мэдди мне больше нравится

Lin Lynx писал(а):
7)His sister straightened up a fraction. - А здесь у меня нелады с анатомией ..."чуть разогнулась" ???

мне тоже кажется, что "чуть/слегка разогнулась/выпрямилась", но не уверена


Lin Lynx писал(а):
Уф, вроде усе....ПО сложившейся традиции - заранее благодарна. thank_you thank_youthank_you

По сложившейся традиции - не за что

...

Marigold:


Val Matzkevich писал(а):
1.You’ve got as much ready as they do, you can buy some privacy if you want it.
Речь идет о богатых наследницах, в целом предложение несколько предосудительное, но не полный негатив Smile
и вот эту часть предложения Smile
2. So you’re going to want to straighten your ass up—and cover your tits, for God’s sake—or we’re going to take the rest of this downtown


1. В твоём распоряжении [денег (О чём шла речь в предыдущих предложениях?)] не меньше, чем у них, можешь купить себе немного покоя/можешь заплатить, чтобы в твою (личную) жизнь не лезли до такой степени, если хочешь.

2. ... взяться за ум/начать вести себя как нормальный человек-

...

Amica:


NatalyNN писал(а):
If she'd gone out and gotten a job, she might have been able to get out from under his thumb before he'd finished bleeding her dry.

Наташа, может быть, так?

Если (бы?) она ушла (от него?) и нашла работу, то (она) смогла бы избавиться от его влияния(?), прежде чем он обобрал бы её до нитки/получил от неё всё, что хотел(?). Non

...

Marigold:


Aminaomar писал(а):

They'd practiced fire drills and Amy kept rope ladders rolled up in the cabinet under the window seat.


Just like I like 'em,"
the man said, his hand on her knee and moving upward. His mouth was near her face and he had breath like a cesspool.


Stop it!" she said as loudly as she could, but her voice was muffled by his hand, his face, and his body that was moving on top of her.


"What by God's teeth is this?"
the woman said, sputtering and fighting her way out from under the covers.


1. Они проводили учебные пожарные тревоги, и Эми держала свёрнутые верёвочные лестницы в ящике под сиденьем у окна.
2. Как раз так, как я люблю/как мне нравится,...
3...его телом, накрывшим её/двигавшмся на ней.
4. Это ещё что такое?/что за дребедень?

...

Marigold:


Aminaomar писал(а):
Keep your sister in bed unless it is your plan to hire her out to the men in your keeping."
"Why not?" the woman said. "She's of little other use to us


Не выпускай свою сестру из постели, если только не собираешься сдавать её напрокат мужчинам, живущим у тебя/своим мужчинам/мужчинам, за которыми ты присматриваешь.
- Почему бы и нет? - ответила женщина. Иначе от неё никакого толку/никакой пользы.

...

NatalyNN:


Карменн, речь о новорожденном ребенке. Since she had begun smiling, Missy and Jed were in a constant state of warfare to see who could get her to flash that adorable, smooth-gummed grin, but she smiled most often for Derek.

...

Mad Russian:


NatalyNN, тогда может просто - беззубая улыбка? Smile

...

Karmenn:


Jolie писал(а):

Вот еще парочка вопросов постельной сцены Embarassed и торжественно обещаю, что с этим заканчиваю.
1. An incoherent sound climbed in her throat as the subtle inner teasing drew her knees up and caused her toes to curl.
2. Her hips lifted into the soft stroking, and he teased her lightly, tenderly, until pleasure hummed through every part of her and an extraordinary promise of relief hovered just out of reach.
3. He was very heavy on her, muscle and weight and masculinity supported in the cradle of her thighs.
Фуух. Smile

Бесвязный звук вырвался из ее горла, когда от изощренной ласки внутри колени ее распрямились, а пальчики на ногах поджались.
... удивительный предвестник освобождения реял где-то вне досягаемости.
Он был слишком тяжел для нее, сила, мощь и мужественность подтверждались\были засвидетельствованы тем, что находилось меж\в колыбели его бедер

Цитата:
Карменн, речь о новорожденном ребенке. Since she had begun smiling, Missy and Jed were in a constant state of warfare to see who could get her to flash that adorable, smooth-gummed grin, but she smiled most often for Derek.

Вот всегда твержу, что не забывайте контекст. Laughing Сразу бы понятно было

...

Marigold:


Таша Тан писал(а):
There are taxes and records and all manner of things to be gotten around.

A bit of this, a bit of that, and a little lie-me-down



Контекст нужен бы, однако... А то щас как наперевожу, и всё не так окажется (запросто!)

1. Это налоги, записи [о сделках?] и всяческие другие бумаги/документы/вещи [неизбежные в бизнесе/от которых никуда не денешься/etc. - "all manner of things to be gotten around" оч-чень зависит от того, о чьих или каких налогах и прочем идёт речь]

2. Всего понемножку: и то, и сё, и "положи меня". ("lie-me-down" обычно имеет прямой смысл "положите меня" - как в "Под сосною, под зеленою спать положите вы меня"; без контекста понять, что куда класть и зачем - совершенно невозможно!)

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста перевести:
Right now he could use a shot of both. He stifled a yawn and considered going home; nothing was happening here.

shot слишком многозначное слово, без контекста сложно.

Вариант:
Прямо сейчас он мог бы воспользоваться обоюдным шансом.

...

FAVORITKA:


atargat писал(а):
Their brother Grant stood under the timber transom
я просто в тупике от сочетания timber transom(


я так понимаю в данном варианте timber transom - деревянное веерообразное окно над дверью

atargat писал(а):
Rain rode the roaring wind that tore through the doorway into the great hall

завывающий ветер с дождем ворвался.......... порыв ветра с дождем с шумом ворвался (эээ отсебятина)

juli писал(а):
2) Max watched her closely without appearing to, so hungry for just the sight of her that he couldn't stop himself.


Макс незаметно, но внимательно наблюдал за ней, настолько изголодавшись по ней/ одному ее виду, что не мог остановить себя.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню