Москвичка:
10.12.13 16:32
Bad girl писал(а):Нюрочек писал(а):1) главу секты называют "His Holiness". В переводе "его святейшество" с больших букв или маленьких?
Если верить
здесь, однозначного правила нет. Если верить
Словарю православной церковной лексики: все слова, кроме служебных, в титулах Глав Церквей - как Православных, так и инославных, пишутся с прописной буквы.
На словарь, выпускаемый патриархией, ссылаться не стоит, лучше обращаться к светским изданиям. Но тут речь о секте, так что без вариантов - с маленькой.
Bad girl писал(а): Нюрочек писал(а):всемирное религиозное движение или мировое?
В зависимости от. Нюанс тонкий, я его скорее чувствую интуитивно, чем могу подкрепить доказательной базой, но попробую пояснить: всемирное - зародившееся где-то и расползшееся по всему миру, мировое - некий мировой опыт, идея, что витала в воздухе по всем континентам одновременно.
Иногда "мировой" и "всемирный" взаимозаменяемы, иногда нет. Объяснить, когда, как и почему, сложно.
Приведу цитату из статьи питерского профессора, автора "Словаря русской разговорной экспрессивной речи" В. В. Химика "Глобализм в русском языковом и идеологическом пространстве: идея, слова, значения" (Политическая лингвистика. - Вып. 1 (35) - Екатеринбург, 2011)
Мир - это "часть Вселенной; планета… Земной шар, Земля со всем существующим на ней… Всё живое, всё окружающее… Окружающее общество, люди…" [МАС 1982: II, 274]
Соответственно прилагательное мировой - это имеющий отношение к Земле как к "части Вселенной… Мировое пространство. Мировой океан. …Охватывающий земной шар, все народы земного шара; имеющий значение для всего мира; всемирный… Мировой рынок. Мировая война. Мировая история… Принятый во всем мире… Мировые стандарты… Известный всему миру …Мировая литература" [МАС 1982: II, 276].
Слово мировой отличается от прилагательных общий и всеобщий конкретной пространственной ориентацией "охвата всего", а через это пространство - распространением интеграции на всё существующее в нем: мировой океан, мировая территория, мировые запасы, мировая политика, мировой разум. В этом плане может показаться избыточным образование производного прилагательного общемировой с морфемой дополнительной интеграции, но, тем не менее, оно существует и служит выражением признака подчеркнутой, усиленной интеграции, обязательного "распространения на всех, охвата всего населения мира" [БТС 1998: 691], ср.: мировые проблемы - общемировые проблемы; мировое сообщество - общемировое сообщество. В то же время морфема общ(е)- оказывается неуместной для некоторых клишированных составных наименований: мировая война, мировой океан, мировая литература и т. п.
Аналогичное усилительное назначение имеет в гиперинтегральных номинациях с корнем мир- и формант все-.
Так, прилагательное всемирный, образованное от словосочетания весь мир, означает: "…Распространяющийся на всё человечество… Всемирное братство… Связанный с разными странами мира, предназначенный для всех или многих стран… Всемирная история… Имеющий большое значение для всего человечества… известный всему человечеству, признаваемый всем человечеством… Всемирное значение. Всемирная известность. Всемирное признание…" [СЛЯ 1961: 569]. ...
Валерий П:
24.12.13 14:28
Леди, приветствую!
Из поисковика попал на 147 страницу этой темы и не совсем понял ответ. Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")?
Мне обязательно нужно перевести название этого канала, чтобы обыграть авторское сравнение каналов UK Gold и GF c Gold (золотом, сокровищем). Не могли бы вы помочь с вариантами перевода.
Контекст не привожу - жесть (не для ваших глаз и ушей).
LuSt спросила: можно ли перевести название канала UK Gold - "Золотая Британия"?
На что AFIR ответила, что она не уверена в правильности перевода.
...
Мария Ширинова:
24.12.13 15:08
Девочки, нужна помощь.
Контекст: женскую фигуру сравниваются с corner mailbox
.
Не могу подобрать слова, чтобы сформулировать. "Почтовая тумба" не нравится, да это и не тумба вовсе, а просто "почтовый ящик" не подходит. Как этот непонятный для нас предмет обозвать по-русски?
...
Bad girl:
24.12.13 15:23
Мария Ширинова писал(а):Не могу подобрать слова, чтобы сформулировать. "Почтовая тумба" не нравится, да это и не тумба вовсе, а просто "почтовый ящик" не подходит. Как этот непонятный для нас предмет обозвать по-русски?
Сравни просто с тумбой, у нас, кажется, говорят так
...
Karmenn:
24.12.13 15:40
Валерий П писал(а):Леди, приветствую!
Из поисковика попал на 147 страницу этой темы и не совсем понял ответ. Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")?
Мне обязательно нужно перевести название этого канала, чтобы обыграть авторское сравнение каналов UK Gold и GF c Gold (золотом, сокровищем). Не могли бы вы помочь с вариантами перевода.
Контекст не привожу - жесть (не для ваших глаз и ушей).
LuSt спросила: можно ли перевести название канала UK Gold - "Золотая Британия"?
На что AFIR ответила, что она не уверена в правильности перевода.
Вообще-то, по правилам каналы не переводятся, так же, как газеты, журналы и радиостанции. Но если уж переводить, то я бы лично перевела что-то вроде "Золотой фонд Британии" (или покороче "Золото Британии"), потому что целью канала является показывать архивные классические материалы двух телевещательных каналов, то, что у нас принято называть золотым фондом.
Bad girl писал(а):Сравни просто с тумбой, у нас, кажется, говорят так Smile
+1 Хотела то же самое написать
...
AFIR:
24.12.13 15:42
Валерий П писал(а):Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")?
Валерий, и то и другое. Но если уж переводить...
Варианты.
Золотой фонд (золото, сокровища, сокровищница) Британии//британской/английской комедии/классической комедии/развлекательных программ Британии и тади.
А вы уверены, что GF - канал?
Вариации на тему.
Может, автор сравнивает тематику/качество вещания/занимательность канала UK Gold (название канала c 1992 по 2008) и его приемника - канала Gold (с 2008 и поныне). Мол, сравнивать UK Gold c Gold - все равно что сравнивать GF c Gold. Если я права, кх, названия каналов лучше не русифицировать - реверанс нормам языка русского, - а перевести только --- "все равно что сравнивать голдфилд с золотом" + сноска.
Что такое наполненное золото (gold filled, голдфилд) и чем GF украшения отличаются от позолоченных?
Последний термин на русский язык переводится по-разному и имеет несколько синонимов: наполненное золото, заполненное, наплавленное, накатанное или накладное. Все они имеют в виду технологию нанесения золотого покрытия, качественно отличающуюся от гальванической позолоты.
Позолота, или плакирование - это гальваническое покрытие, толщина которого составляет несколько микрон, как правило, оно недолговечно, быстро стирается и темнеет.
Что касается голдфилда, то эти изделия отличаются гораздо большей долговечностью. Суть технологии заключается в нанесении золотого слоя на заготовку из другого металла (как правило, для этого используют латунь или медь, но могут быть также бронза, никель или их сплавы) при высокой температуре и под большим давлением, в результате чего слой золота надежно сплавляется с основой. Температура доходит до 900 градусов С, а давление до 170 атмосфер, толщина полученного золотого покрытия составляет десятки или сотни микрон. Украшения из голдфилда годами сохраняют свой блеск и красоту, а по цене стоят дешевле золотых в десятки раз.
Gold filled является коррозийно-устойчивым и что очень важно, антиаллергическим материалом. Вы смело можете носить сережки из голдфилда, точно так же, как золотые, не боясь, что уши покраснеют. Отличие наполненного золота от обычного только состоит только в том, что его нельзя переплавить.
Голдфилд предоставляет широкие возможности для всех приобщиться к миру красоты и роскоши, теперь любая женщина может реализовать свои желания и иметь большое количество разных украшений на все случаи жизни, потому что наполненное золото позволит это сделать без особых затрат.
Украшения gold filled, как и золотые, могут со временем немного утратить блеск и потускнеть в силу того, что накапливают на себе остатки косметики и жировых выделений нашего тела. Для этого существуют специальные салфетки для ювелирных изделий или спрей для золота.
Чтобы украшения из голдфилда долго радовали Вас своим блеском и красотой, необходимо соблюдать ряд предосторожностей: снимать украшения при выполнении физической работы и когда принимаете ванну или душ. Чтобы предохранить gold filled изделия от царапин, класть их в специальную коробочку, обитую мягкой тканью.
...
Валерий П:
24.12.13 16:03
Карменн, спасибо за ответ.
Эфир, в яблочко!
Леди, всех с наступающим 2014 годом!
...
Sig ra Elena:
24.12.13 22:15
Мария Ширинова, Маш, я еще слышала тумба с ножками или на ножках. Как раз приближает к изображенному на фото предмету.
...
Москвичка:
01.01.14 11:07
...
Нюрочек:
13.01.14 15:40
Как тихо тут....
Need help. ПапА главного героя так любил свою жену, что когда она умерла, сошел с ума. Герою тогда было двенадцать лет, и для него это было - травма, кошмар и ужас. Любовь теперь под запретом. Но, конечно, по правилам жанра он начинает влюбляться в героиню, сопротивляется этому. И думает:
He would never want anything enough that its loss would drive him beyond reason. Never.
Перевод:
Он не допустит, чтобы желание владеть чем-либо стало столь сильным и всепоглощающим, что потеря желаемого сведёт его с ума.
Мне не нра. Any ideas?
...
NatalyNN:
13.01.14 15:59
Нюрочек писал(а):Он не допустит, чтобы желание владеть чем-либо стало столь сильным и всепоглощающим, что потеря желаемого сведёт его с ума.
Ань, раз речь идет конкретно о нежелании влюбляться, может, так и написать? Типа: Он никогда не позволит себе влюбиться настолько сильно, что потеря возлюбленной сведет с ума?
...
Нюрочек:
13.01.14 16:01
О, мне нравится! Спасибо!
Думаю, можно отойти от оригинала таким образом.
...
makeevich:
14.01.14 12:45
Девочки, фраза простая, но язык неожиданно спотыкака ((( Кручу-верчу - некрасиво.
Although she hadn’t known Liam for long, he was someone from home and therefore familiar.
И хотя Анни
знала Лиама недолго, он принадлежал к ее дому, и поэтому был ей
знаком.
И хотя Анни недолго
знала Лиама, он был ей
знаком, потому что был из дома.
Анни
знала Лиама не так давно, но он
был кем-то из дома, и потому не
был незнакомцем.
...
gloomy glory:
14.01.14 12:50
Как вариант:
И хотя Анни с Лиамом едва знакомы/едва знала Лиама/знала Лиама совсем недолго, он был из дома, а значит, почти родной.
...
makeevich:
14.01.14 12:55
gloomy glory писал(а):Как вариант:
И хотя Анни с Лиамом едва знакомы/едва знала Лиама/знала Лиама совсем недолго, он был из дома, а значит, почти родной.
Хороший вариант!
...