Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Москвичка: > 10.12.13 16:32


Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
1) главу секты называют "His Holiness". В переводе "его святейшество" с больших букв или маленьких?

Если верить здесь, однозначного правила нет. Если верить Словарю православной церковной лексики: все слова, кроме служебных, в титулах Глав Церквей - как Православных, так и инославных, пишутся с прописной буквы.

На словарь, выпускаемый патриархией, ссылаться не стоит, лучше обращаться к светским изданиям. Но тут речь о секте, так что без вариантов - с маленькой.
Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
всемирное религиозное движение или мировое?

В зависимости от. Нюанс тонкий, я его скорее чувствую интуитивно, чем могу подкрепить доказательной базой, но попробую пояснить: всемирное - зародившееся где-то и расползшееся по всему миру, мировое - некий мировой опыт, идея, что витала в воздухе по всем континентам одновременно.


Иногда "мировой" и "всемирный" взаимозаменяемы, иногда нет. Объяснить, когда, как и почему, сложно.
Приведу цитату из статьи питерского профессора, автора "Словаря русской разговорной экспрессивной речи" В. В. Химика "Глобализм в русском языковом и идеологическом пространстве: идея, слова, значения" (Политическая лингвистика. - Вып. 1 (35) - Екатеринбург, 2011)

Мир - это "часть Вселенной; планета… Земной шар, Земля со всем существующим на ней… Всё живое, всё окружающее… Окружающее общество, люди…" [МАС 1982: II, 274]

Соответственно прилагательное мировой - это имеющий отношение к Земле как к "части Вселенной… Мировое пространство. Мировой океан. …Охватывающий земной шар, все народы земного шара; имеющий значение для всего мира; всемирный… Мировой рынок. Мировая война. Мировая история… Принятый во всем мире… Мировые стандарты… Известный всему миру …Мировая литература" [МАС 1982: II, 276].

Слово мировой отличается от прилагательных общий и всеобщий конкретной пространственной ориентацией "охвата всего", а через это пространство - распространением интеграции на всё существующее в нем: мировой океан, мировая территория, мировые запасы, мировая политика, мировой разум. В этом плане может показаться избыточным образование производного прилагательного общемировой с морфемой дополнительной интеграции, но, тем не менее, оно существует и служит выражением признака подчеркнутой, усиленной интеграции, обязательного "распространения на всех, охвата всего населения мира" [БТС 1998: 691], ср.: мировые проблемы - общемировые проблемы; мировое сообщество - общемировое сообщество. В то же время морфема общ(е)- оказывается неуместной для некоторых клишированных составных наименований: мировая война, мировой океан, мировая литература и т. п.

Аналогичное усилительное назначение имеет в гиперинтегральных номинациях с корнем мир- и формант все-.
Так, прилагательное всемирный, образованное от словосочетания весь мир, означает: "…Распространяющийся на всё человечество… Всемирное братство… Связанный с разными странами мира, предназначенный для всех или многих стран… Всемирная история… Имеющий большое значение для всего человечества… известный всему человечеству, признаваемый всем человечеством… Всемирное значение. Всемирная известность. Всемирное признание" [СЛЯ 1961: 569].

...

Валерий П: > 24.12.13 14:28


Леди, приветствую!
Из поисковика попал на 147 страницу этой темы и не совсем понял ответ. Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")?
Мне обязательно нужно перевести название этого канала, чтобы обыграть авторское сравнение каналов UK Gold и GF c Gold (золотом, сокровищем). Не могли бы вы помочь с вариантами перевода.
Контекст не привожу - жесть (не для ваших глаз и ушей).

LuSt спросила: можно ли перевести название канала UK Gold - "Золотая Британия"?
На что AFIR ответила, что она не уверена в правильности перевода.

...

Мария Ширинова: > 24.12.13 15:08


Девочки, нужна помощь.

Контекст: женскую фигуру сравниваются с corner mailbox
.

Не могу подобрать слова, чтобы сформулировать. "Почтовая тумба" не нравится, да это и не тумба вовсе, а просто "почтовый ящик" не подходит. Как этот непонятный для нас предмет обозвать по-русски?

...

Bad girl: > 24.12.13 15:23


Мария Ширинова писал(а):
Не могу подобрать слова, чтобы сформулировать. "Почтовая тумба" не нравится, да это и не тумба вовсе, а просто "почтовый ящик" не подходит. Как этот непонятный для нас предмет обозвать по-русски?

Сравни просто с тумбой, у нас, кажется, говорят так Smile

...

Karmenn: > 24.12.13 15:40


Валерий П писал(а):
Леди, приветствую!
Из поисковика попал на 147 страницу этой темы и не совсем понял ответ. Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")?
Мне обязательно нужно перевести название этого канала, чтобы обыграть авторское сравнение каналов UK Gold и GF c Gold (золотом, сокровищем). Не могли бы вы помочь с вариантами перевода.
Контекст не привожу - жесть (не для ваших глаз и ушей).

LuSt спросила: можно ли перевести название канала UK Gold - "Золотая Британия"?
На что AFIR ответила, что она не уверена в правильности перевода.

Вообще-то, по правилам каналы не переводятся, так же, как газеты, журналы и радиостанции. Но если уж переводить, то я бы лично перевела что-то вроде "Золотой фонд Британии" (или покороче "Золото Британии"), потому что целью канала является показывать архивные классические материалы двух телевещательных каналов, то, что у нас принято называть золотым фондом.

Bad girl писал(а):
Сравни просто с тумбой, у нас, кажется, говорят так Smile

+1 Хотела то же самое написать

...

AFIR: > 24.12.13 15:42


Валерий П писал(а):
Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")?

Валерий, и то и другое. Но если уж переводить...
Варианты.
Золотой фонд (золото, сокровища, сокровищница) Британии//британской/английской комедии/классической комедии/развлекательных программ Британии и тади.

А вы уверены, что GF - канал?
Вариации на тему.
Может, автор сравнивает тематику/качество вещания/занимательность канала UK Gold (название канала c 1992 по 2008) и его приемника - канала Gold (с 2008 и поныне). Мол, сравнивать UK Gold c Gold - все равно что сравнивать GF c Gold. Если я права, кх, названия каналов лучше не русифицировать - реверанс нормам языка русского, - а перевести только --- "все равно что сравнивать голдфилд с золотом" + сноска. Wink

...

Валерий П: > 24.12.13 16:03


Карменн, спасибо за ответ. Very Happy
Эфир, в яблочко! Very Happy
Леди, всех с наступающим 2014 годом! Ar

...

Sig ra Elena: > 24.12.13 22:15


Мария Ширинова, Маш, я еще слышала тумба с ножками или на ножках. Как раз приближает к изображенному на фото предмету.

...

Нюрочек: > 13.01.14 15:40


Как тихо тут.... Laughing

Need help. ПапА главного героя так любил свою жену, что когда она умерла, сошел с ума. Герою тогда было двенадцать лет, и для него это было - травма, кошмар и ужас. Любовь теперь под запретом. Но, конечно, по правилам жанра он начинает влюбляться в героиню, сопротивляется этому. И думает: He would never want anything enough that its loss would drive him beyond reason. Never.

Перевод: Он не допустит, чтобы желание владеть чем-либо стало столь сильным и всепоглощающим, что потеря желаемого сведёт его с ума.

Мне не нра. Any ideas?

...

NatalyNN: > 13.01.14 15:59


Нюрочек писал(а):
Он не допустит, чтобы желание владеть чем-либо стало столь сильным и всепоглощающим, что потеря желаемого сведёт его с ума.

Ань, раз речь идет конкретно о нежелании влюбляться, может, так и написать? Типа: Он никогда не позволит себе влюбиться настолько сильно, что потеря возлюбленной сведет с ума?

...

Нюрочек: > 13.01.14 16:01


О, мне нравится! Спасибо! Flowers Думаю, можно отойти от оригинала таким образом.

...

makeevich: > 14.01.14 12:45


Девочки, фраза простая, но язык неожиданно спотыкака ((( Кручу-верчу - некрасиво.

Although she hadn’t known Liam for long, he was someone from home and therefore familiar.

И хотя Анни знала Лиама недолго, он принадлежал к ее дому, и поэтому был ей знаком.

И хотя Анни недолго знала Лиама, он был ей знаком, потому что был из дома.

Анни знала Лиама не так давно, но он был кем-то из дома, и потому не был незнакомцем.

...

gloomy glory: > 14.01.14 12:50


Как вариант:
И хотя Анни с Лиамом едва знакомы/едва знала Лиама/знала Лиама совсем недолго, он был из дома, а значит, почти родной.

...

makeevich: > 14.01.14 12:55


gloomy glory писал(а):
Как вариант:
И хотя Анни с Лиамом едва знакомы/едва знала Лиама/знала Лиама совсем недолго, он был из дома, а значит, почти родной.


Хороший вариант!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение