Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Amica:


juli писал(а):
1) He was a fire behind mirrors that reflected the image he chose, a ruthless, determined man who let nothing stop him.

Он был огнём/пламенем в зеркалах, отражавших образ, который (он) выбрал - безжалостного, непреклонного человека/мужчины, не позволявшего никому (и ничему) остановить его/помешать ему (?).
Джули, может, натолкну тебя на мысль получше. Ok

...

Mad Russian:


есть такое упражнение при игре в американский футбол, насколько я знаю - бросать мяч, тренируясь, сквозь повешенную шину - типа точность развивает и все такое.
Тут скорее всего, в значении, что каждого мужчину ее тело сводило с ума. Постоянно. или подбери русскую идиому, я , к сожалению, не могу ничего вспомнить Smile

...

Karmenn:


juli писал(а):


1) He was a fire behind mirrors that reflected the image he chose, a ruthless, determined man who let nothing stop him.


Поправочка: он был пламенем не в зеркалах, а за зеркалами, отражавшими образ, им созданный\выбранный. Смысл : зеркала - маска, демонстрируемая миру, а пламя - внутренняя невидимая сущность под маской. Laughing
За зеркалами, отражающими выбранный им образ беспощадного решительного мужчины, который ни перед чем не останавливался, таился\скрывался пламень.

...

Mad Russian:


Catrina писал(а):
There just ain't no tellin' about that girl. Maybe about no child. I dunno. She's been problems from the day she was born and I did my best to raise her, but what can you do? Kids these days, they do what they want."

Катрин, а до этого что? про какого-то ребенка упоминалось? апд: все, дошло.
Про эту девушку просто так и не скажешь/по ней просто так и не скажешь. Может, и о любом ребенке. Без понятия. Она была оторвой с самого детства, я сделала все, что в моих силах, чтобы вырастить ее, но что поделаешь? Сегодняшние дети творят, что хотят.
Catrina писал(а):
Backlit by the foyer lights, the shrink kissed the widow hard and then half jogged to his car. Reed watched and wondered what kind of fireworks they'd cooked up together.

Освещаемый светом в коридоре/фойе, доктор\психотерапевт страстно поцеловал вдову, а затем почти пробежал до своей машины. Рид смотрел и гадал, что за дела задумали
эти двое.

...

Black SuNRise:


Тэк-с, рискну:
Цитата:
The creeps were lined up at the stage of Pussies In Booties.

Придурки/отморозки выстроились у сцены "Кисок в сапожках". (не нашла более подходящего значения creeps)
Цитата:
She kicked a leg up high, nearly losing a five-inch heel, then snuggled up to the pole situated in the middle of the stage.

Она высоко вскинула ногу, чуть не потеряв туфлю на пятидюймовом каблуке, затем прижалась к шесту, установленному в центре сцены.
Catrina писал(а):
Ross had the bass cranked up on the sound system.

Э-э, что-то типа: "Росс врубил басы на своей аудиосистеме".

...

Mad Russian:


Catrina писал(а):
The creeps were lined up at the stage of Pussies In Booties.

уродиков/страхолюдин/жутковатых выстроили на сцене "Кисок в Сапожках"
Catrina писал(а):
She kicked a leg up high, nearly losing a five-inch heel, then snuggled up to the pole situated in the middle of the stage.

Она высоко вскинула ногу, почти потеряв пятидюймовый (пятнадцатисантиметровый, кажется) каблук, потом обвилась вокруг шеста, расположенного в центре сцены.
Catrina писал(а):
Ross had the bass cranked up on the sound system.

Росс увеличил громкость усилителя баса на звуковой установке.

...

Karmenn:


Fairytale писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, красиво сказать:

He kept trying to feel more of her, kiss her more deeply, and instinctively she tried to help him, sucking on his tongue with a little sound of pleasure.

Контекст думаю понятен Laughing "Обвенчанные утром" Клейпас

в стремлении еще ближе ощутить ее тело он сильнее прижал\обнял ее, крепче поцеловав. Безотчетно она пошла ему навстречу, вобрав\приняв его язык, от наслаждения издав тихий возглас\стон.

...

Mad Russian:


NatalyNN писал(а):
me, Derek will take things from there. He must be slipping, or he'd have handled things better last night. But then, he's never been in love before, so his own emotions are in the way right now."

Кэтлин, сегодня залезьк нему в постель и скажи ему, что любишь, а не то, что ты ему так благодарна или в каком ты у него долгу. Поверь мне, с этого момента обо всем позаботится Дерек / а уже отсюда Дерек сам обо всем позаботится. Он, наверное, не в себе, иначе отреагировал адекватно/поступил бы разумнее прошлой ночью. Но опять же, он раньше никогда не влюблялся, так его его собственные чувства стоят у него поперек дороги / мешают ему...
что-то типа Smile

...

Нюрочек:


FAVORITKA писал(а):
Нюрочек писал(а):
1. Про девушку в бальном платье говорится - "in a candy confection of a dress".

нашла бальное платье-конфетка

Таки ничего не придумывается Dur ХЕЛП!

Посмотрите свежим взглядом, плиз. Настя нашла платье-конфетку (под катом). Мы с Москвичкой нашли на Мультитране, что
candy - сексапильный
confection - предмет женского туалета.

Но определение/описание платья все равно не выходит!

...

Lorik:


Аня, нашла следующую статью
Там приводится фото

и в комментариях есть фраза
"He DOES look delighted to be holding that umbrella for her, doesn't he?
And she looks lovely in that would-definitely-be-a-disaster-on-most-anyone-but-Kruger-or-Cate confection of a dress."

Плюс еще вот тут
Candy Confection Pettiskirt


И еще вот тут заголовок
Jill Stuart's fluffy pink confection of a dress would be a sweet summer go-to-Spring Fashion Preview: Items We Idolize New York Fashiontribes Fashion Blog

К этому платью комментарий "Like cotton candy, this dress is light, fluffy and sweet."

У меня такое ощущение, что имеется в виду просто "воздушное платье", "воздушное, как зефир, платье", "платье-конфетка", "розовое воздушное платье", еще что-то в том же духе.
Может, эти картинки наведут тебя на какую-нибудь мысль...

...

Karmenn:


одно из определений confection =
4. A piece displaying splendid craft, skill, and work: The gown was a confection of satin and appliqué.

Образчик, демонстрирующий великолепное мастерство и работу.

Думаю, ваше платье - это просто великолепное (великолепно пошитое) платье.
а candy - для усиления эффекта

...

Mad Russian:


Catrina писал(а):
she was mentally fucking the big man in the back

она мысленно трахала того здоровяка в дальнем углу - человека, привыкшего к восхищению так же, как и к своей униформе/своему костюму.
Catrina писал(а):
she had the hots for each of them.

она хотела каждого из них
Catrina писал(а):
spin her around so that she was forced to look into the mirror as he mounted her from behind.

повернув ее так, что ей придется смотреть в зеркало, как он возьмет ее сзади
последнее меня смущает, как-то так

...

Mad Russian:


Паутинка писал(а):
an attitude that suggested, "bite me

Тина, как вариант:
на нем были джинсы и футболка с Оззи Осборном, и вообще все его поведение как бы говорило "да пошли вы все / выкуси".
kerryvaya писал(а):
Есть ли какой-то другой перевод слова spy, кроме "шпион", я что-то ничего найти не могу. Место действия - Шотландия XIII век.

Маша, а контекст? может, просто разведчик?если так можно, конечно
NatalyNN писал(а):
but she still would have liked for him to be a little eager.

но она все же хотела, чтобы он волновался чуть больше / проявлял чуть больше интереса
Black SuNRise писал(а):
But instead of wild and frantic, his heart was as sluggish as his head, not jack hammering in fear as he would have expected.

как понимаю, тут он ожидал жуткой головной боли (пульсирующей? типа как молотком по башке ), а вместо этого удары сердца замедлились, а голова была как в тумане.
Black SuNRise писал(а):
.Maybe someone was just making a cruel point.

как вариант:
может, кто-то просто решил зло пошутить... / кто-то решил по-злому проучить его

...

Lorik:


kerryvaya писал(а):
Девочки, плиз! У меня ступор!
Есть ли какой-то другой перевод слова spy, кроме "шпион", я что-то ничего найти не могу. Место действия - Шотландия XIII век.

Машенька, вот тут есть классный сайт по синонинам
Навскидку, "лазутчик", "соглядатай", "разведчик", но, может, тебе еще что глянется

...

Mad Russian:


Карменн, вот предложение:
Without the blanket of white snow, the land looked rung out, all color washed from the hills
я что-то не так поняла?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню