Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2013 16:32
Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
1) главу секты называют "His Holiness". В переводе "его святейшество" с больших букв или маленьких? Если верить здесь, однозначного правила нет. Если верить Словарю православной церковной лексики: все слова, кроме служебных, в титулах Глав Церквей - как Православных, так и инославных, пишутся с прописной буквы. На словарь, выпускаемый патриархией, ссылаться не стоит, лучше обращаться к светским изданиям. Но тут речь о секте, так что без вариантов - с маленькой. Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
всемирное религиозное движение или мировое? В зависимости от. Нюанс тонкий, я его скорее чувствую интуитивно, чем могу подкрепить доказательной базой, но попробую пояснить: всемирное - зародившееся где-то и расползшееся по всему миру, мировое - некий мировой опыт, идея, что витала в воздухе по всем континентам одновременно. Иногда "мировой" и "всемирный" взаимозаменяемы, иногда нет. Объяснить, когда, как и почему, сложно. Приведу цитату из статьи питерского профессора, автора "Словаря русской разговорной экспрессивной речи" В. В. Химика "Глобализм в русском языковом и идеологическом пространстве: идея, слова, значения" (Политическая лингвистика. - Вып. 1 (35) - Екатеринбург, 2011) Мир - это "часть Вселенной; планета… Земной шар, Земля со всем существующим на ней… Всё живое, всё окружающее… Окружающее общество, люди…" [МАС 1982: II, 274] Соответственно прилагательное мировой - это имеющий отношение к Земле как к "части Вселенной… Мировое пространство. Мировой океан. …Охватывающий земной шар, все народы земного шара; имеющий значение для всего мира; всемирный… Мировой рынок. Мировая война. Мировая история… Принятый во всем мире… Мировые стандарты… Известный всему миру …Мировая литература" [МАС 1982: II, 276]. Слово мировой отличается от прилагательных общий и всеобщий конкретной пространственной ориентацией "охвата всего", а через это пространство - распространением интеграции на всё существующее в нем: мировой океан, мировая территория, мировые запасы, мировая политика, мировой разум. В этом плане может показаться избыточным образование производного прилагательного общемировой с морфемой дополнительной интеграции, но, тем не менее, оно существует и служит выражением признака подчеркнутой, усиленной интеграции, обязательного "распространения на всех, охвата всего населения мира" [БТС 1998: 691], ср.: мировые проблемы - общемировые проблемы; мировое сообщество - общемировое сообщество. В то же время морфема общ(е)- оказывается неуместной для некоторых клишированных составных наименований: мировая война, мировой океан, мировая литература и т. п. Аналогичное усилительное назначение имеет в гиперинтегральных номинациях с корнем мир- и формант все-. Так, прилагательное всемирный, образованное от словосочетания весь мир, означает: "…Распространяющийся на всё человечество… Всемирное братство… Связанный с разными странами мира, предназначенный для всех или многих стран… Всемирная история… Имеющий большое значение для всего человечества… известный всему человечеству, признаваемый всем человечеством… Всемирное значение. Всемирная известность. Всемирное признание…" [СЛЯ 1961: 569]. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Валерий П | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 14:28
Леди, приветствую!
Из поисковика попал на 147 страницу этой темы и не совсем понял ответ. Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")? Мне обязательно нужно перевести название этого канала, чтобы обыграть авторское сравнение каналов UK Gold и GF c Gold (золотом, сокровищем). Не могли бы вы помочь с вариантами перевода. Контекст не привожу - жесть (не для ваших глаз и ушей). LuSt спросила: можно ли перевести название канала UK Gold - "Золотая Британия"? На что AFIR ответила, что она не уверена в правильности перевода. |
|||
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 15:08
|
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 15:23
Мария Ширинова писал(а):
Не могу подобрать слова, чтобы сформулировать. "Почтовая тумба" не нравится, да это и не тумба вовсе, а просто "почтовый ящик" не подходит. Как этот непонятный для нас предмет обозвать по-русски? Сравни просто с тумбой, у нас, кажется, говорят так _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 15:40
Валерий П писал(а):
Леди, приветствую!
Из поисковика попал на 147 страницу этой темы и не совсем понял ответ. Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")? Мне обязательно нужно перевести название этого канала, чтобы обыграть авторское сравнение каналов UK Gold и GF c Gold (золотом, сокровищем). Не могли бы вы помочь с вариантами перевода. Контекст не привожу - жесть (не для ваших глаз и ушей). LuSt спросила: можно ли перевести название канала UK Gold - "Золотая Британия"? На что AFIR ответила, что она не уверена в правильности перевода. Вообще-то, по правилам каналы не переводятся, так же, как газеты, журналы и радиостанции. Но если уж переводить, то я бы лично перевела что-то вроде "Золотой фонд Британии" (или покороче "Золото Британии"), потому что целью канала является показывать архивные классические материалы двух телевещательных каналов, то, что у нас принято называть золотым фондом. Bad girl писал(а):
Сравни просто с тумбой, у нас, кажется, говорят так Smile +1 Хотела то же самое написать _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 15:42
Валерий П писал(а):
Вы не уверены в правильности перевода как такового или конкретно этого ("Золотая Британия")? Валерий, и то и другое. Но если уж переводить... Варианты. Золотой фонд (золото, сокровища, сокровищница) Британии//британской/английской комедии/классической комедии/развлекательных программ Британии и тади. А вы уверены, что GF - канал? Вариации на тему. Может, автор сравнивает тематику/качество вещания/занимательность канала UK Gold (название канала c 1992 по 2008) и его приемника - канала Gold (с 2008 и поныне). Мол, сравнивать UK Gold c Gold - все равно что сравнивать GF c Gold. Если я права, кх, названия каналов лучше не русифицировать - реверанс нормам языка русского, - а перевести только --- "все равно что сравнивать голдфилд с золотом" + сноска. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Валерий П | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 16:03
Карменн, спасибо за ответ.
Эфир, в яблочко! Леди, всех с наступающим 2014 годом! |
|||
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 22:15
Мария Ширинова, Маш, я еще слышала тумба с ножками или на ножках. Как раз приближает к изображенному на фото предмету. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Янв 2014 11:07
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2014 15:40
Как тихо тут....
Need help. ПапА главного героя так любил свою жену, что когда она умерла, сошел с ума. Герою тогда было двенадцать лет, и для него это было - травма, кошмар и ужас. Любовь теперь под запретом. Но, конечно, по правилам жанра он начинает влюбляться в героиню, сопротивляется этому. И думает: He would never want anything enough that its loss would drive him beyond reason. Never. Перевод: Он не допустит, чтобы желание владеть чем-либо стало столь сильным и всепоглощающим, что потеря желаемого сведёт его с ума. Мне не нра. Any ideas? |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2014 15:59
Нюрочек писал(а):
Он не допустит, чтобы желание владеть чем-либо стало столь сильным и всепоглощающим, что потеря желаемого сведёт его с ума. Ань, раз речь идет конкретно о нежелании влюбляться, может, так и написать? Типа: Он никогда не позволит себе влюбиться настолько сильно, что потеря возлюбленной сведет с ума? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2014 16:01
О, мне нравится! Спасибо! Думаю, можно отойти от оригинала таким образом. |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2014 12:45
Девочки, фраза простая, но язык неожиданно спотыкака ((( Кручу-верчу - некрасиво.
Although she hadn’t known Liam for long, he was someone from home and therefore familiar. И хотя Анни знала Лиама недолго, он принадлежал к ее дому, и поэтому был ей знаком. И хотя Анни недолго знала Лиама, он был ей знаком, потому что был из дома. Анни знала Лиама не так давно, но он был кем-то из дома, и потому не был незнакомцем. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2014 12:50
Как вариант:
И хотя Анни с Лиамом едва знакомы/едва знала Лиама/знала Лиама совсем недолго, он был из дома, а значит, почти родной. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2014 12:55
gloomy glory писал(а):
Как вариант:
И хотя Анни с Лиамом едва знакомы/едва знала Лиама/знала Лиама совсем недолго, он был из дома, а значит, почти родной. Хороший вариант! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 20:47
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |