Zirochka:
Цитата:Now, on the bed, squeezing her eyes against the truth, she felt the familiar ache of the loss, so deep it scratched at her soul.
Может: ...так сильно это разбередило ей душу.
...
Marigold:
Renka писал(а):1)
A grip of steel on her wrist
was her only warning
Перевела как «Прикосновение стали к ее запястью было единственным предостережением» или может «Захват стали», как-то совсем не звучит.
2) Within the space of a
heartbeat
Как я поняла, это идиома. Но именно в этом сочетании перевода не нашла. Полное предложение -
Within the space of a heartbeat, she was on the bed, flipped to her back, her arms stretched above her head. Перевод - "
В мгновение, она была на кровати, лежа на спине, ее руки были вытянуты над головой"?
3) The hair which had reminded her of a
stream on the pillow beside him
Перевела как «волосы, напоминавшие ей о
струящемся потоке на подушке возле него» - совсем коряво и не читабельно. Как можно перевести «stream on the pillow» в данном случае? Полное предложение - The hair which had reminded her of a stream on the pillow beside him now pooled about their faces like a silken curtain of ebony. И последняя фраза «silken curtain of ebony» - «шелковистый эбеновый занавес» или «шелковистый занавес черного дерева»? Тоже звучит коряво.
4) large rocky
embankment in the dense trees
перевела как "большая скалистая насыпь, расположенная в густых деревьях", но слово "насыпь" совсем не нравится...предложение - "Dallyn held out a hand, inviting him forward toward the large rocky embankment in the dense trees"
1. Долой кальки! Нет существительного - ищите глагол: "Внезапно сталь обхватила её запястье", "Сталь, обхватившая её запястье" и т.п. - не нужно сохранять структуру оригинала. У русского языка другой строй.
2. Да, идиома. По-русски можно "в мгновение ока" сказать, например.
3. Э-э, при чём тут "поток на подушке"? Волосы напоминали поток; волосы лежат на подушке. Про "поток на подушке" никто не говорит. Про последние слова: буквальное "шелковистый занавес цвета чёрного дерева" - громоздко, + в русском про такой цвет скорее скажут "цвета воронова крыла". Не знаю, у меня лично был бы соблазн все эти "красивости" выкинуть и оставить простой "чёрный".
4. Подозреваю, что речь идёт скорее или о валe, или просто о груде камней. Смотрите по контексту - где именно происходит действие? Упоминается ли дальше это самое "embankment"?
2 Mad Russian:
Мэдди, единственное более-менее подходящее значение "ring out", кажется, то, что от Теннисона (глянь
вот тут ) - т.е. переносное от "проводить колокольным звоном". Но всё равно получается за уши притянуто, ИМХО. Там не может быть ошибки распознавания или очепятки?
...
Karmenn:
Мне не показалось притянутым за уши ring out, а скорее поэтичным. Высвободившись от белых снежных покровов, земля, торжествуя, заявила о себе новыми красками. Смысл-то такой.
...
Karmenn:
Lark писал(а):Девочки, нужен совет:
But he looked like I'd seen him in the Queen's knickers - не пойму, это намек на возраст?
У него был такой вид, словно я застал его в мамашиных панталонах
...
Karmenn:
Renka писал(а):Еще очень нужна помощь в переводе такого предложения: Once freed, the words came out in a breathless rush, one tumbling over the other.
контекст:
девушка, лежит на кровати со связанными руками, над ней склоняется мужчина, он гладит ее по руке и....они разговаривают...и вот после слов девушки (прямой речи) идет то предложение. Я понимаю, что оно отражает желание, которое испытывает девушка, но слов подобрать не могу.
Что-то вроде:
Раз обретя свободу, слова хлынули потоком, перехватывая дыхание\запыхавшись, перескакивая одно через другое\опережая одно другого.
...
Mad Russian:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалста перевести:
She bucked and he grabbed her tits, tearing at the tassels with his big, meaty hands, rutting hard, as if he'd held it in too long.
блин, вот это книжка

вот не пойму - то ли он слишком быстро возбудился, то ли в ней быстро двигался. Вообще, rut - значение и совокупляться, и возбуждаться/заводиться, насколько я знаю
...резко двигаясь в ней/возбудившись так быстро, словно слишком долго сдерживался...
смотри по контексту, Катрин, что больше подходит. А то и "резко двигался в ней", как вариант
...
Evelina:
Я, конечно, далеко не профи, но мне это видится так:
taniyska писал(а):Grasping her wrists in one hand, he subdued her with a bout of strategically placed tickling aimed at her rib cage.
Придерживая одной рукой ее запястья, он легко касался особо чувствительных местечек на ее груди.
taniyska писал(а):His own claret-colored frock coat immaculate, Lance could never understand how Val always contrived to appear as if he dressed himself in the dark
Его собственный бордовый фрак/сюртук выглядел безупречно. Ланс никогда не мог понять, как Вэл ухитряется выглядеть так, словно одевался с закрытыми глазами.
taniyska писал(а):Lance caught her with a startled oath, sweeping her off her feet
Мне тоже кажется, что он подхватил ее на руки.
...
Amica:
Aminaomar писал(а):I think I rolled over and hit my nose on the bedside table.
Амина, может, так?
Я думаю, что ворочался (в кровати?)/перевернулся на другой бок(?) и ударился носом о прикроватную тумбочку.
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):Амика, спасибо!
Вот еще одно предложение. Не могу правильно высказать.
Is there something different about you today?"
Не уверена, но может:
Что-то в тебе сегодня изменилось?
...
Mad Russian:
Aminaomar писал(а):Since she'd been up, she'd done little but stare at her reflection, but each time it still looked like she'd lost a fight.
C самого утра/с того времени, как она поднялась, она ничего не делала - лишь смотрела на свое отражение, и каждый раз оно выглядело так, словно проиграло битву.
kerryvaya писал(а):but Clover was growing heartily sick of misery.
но Кловер уже по-настоящему устала от страданий / уже по-настоящему надоело страдать
kerryvaya писал(а):he had deserted her with no lack of speed the moment her family's troubles began
он оставил ее, сильно поторопившись, когда начались проблемы ее семьи/с ее семьей
kerryvaya писал(а):Thinking that was a poor start to solving their problems,
Считая, что это станет не лучшим началом решения их проблем...
kerryvaya писал(а):Pride sets a poor table.
да, хорошо у тебя получилось. Или на худой конец "Гордостью сыт не будешь"
kerryvaya писал(а):Nothing else would be accomplished until she did
Ничего больше не будет сделано, пока она не...или пока она что-либо не сделает
kerryvaya писал(а):It was not as if they had no money to spare either
а вот с этим сомневаюсь - то ли она думает, что "не то, чтобы у них были на это деньги", либо "на это уж у них деньги найдутся". С этими отрицаниями без контекста не скажу точно
...
Mad Russian:
всем не за что - надеюсь, поможет
kerryvaya писал(а):Мэдди, спасибо огромное. Ты просто чудо!
ага, полтора метра чистого божьего дара - мне мамка всегда так говорит
kerryvaya писал(а):The few people who did acknowledge her presence seemed embarrassed to do so. She wondered crossly if they feared she would hurl herself to the ground at their feet and plead for money.
It was not as if they had no money to spare either, she thought with a touch of bitterness. Langleyville was perfectly situated to profit from the trade from the young settlements along the Ohio River.
Маш, поняла, ага, значит, они думали, она денег попросит. Значит, вариант с "не то, чтобы у них не было (лишних) денег, подумала она с ноткой горечи/огорчения"
Black SuNRise писал(а):She didn't keep a gun in the house, didn't believe in it. как "Она не держала дома пистолет, не верила в силу оружия (или даже в насилие)" (знаю, там просто it, но дословно некрасиво).
или " не верила, что оно может помочь/поможет" или твой вариант
Black SuNRise писал(а):An inkling that something was very, very wrong slithered through her conscious
Ощущение некой невероятной странности происходящего прокралось в ее сознание.
Наташ, у меня еле-еле и с натяжкой без "что-то" получилось
Black SuNRise писал(а):If Kelly was around, she'd call back. Or would she?
Если б Келли была где-то рядом, она бы перезвонила. Или нет?
...
Marigold:
Black SuNRise писал(а):Леди, помогите разобраться в архитектурных особенностях:
Silently she edged down the stairs, the fingers of her left hand trailing along the banister, her right fist coiled tightly over the weight. But no dark figure wielding a knife or gууun leaped out of the alcove from the kitchen at her as
she stepped onto the second riser.
Я долго пыталась выяснить, что такое
riser, везде говорится, что это вертикальная часть ступеньки, но на нее же никак не наступишь, когда спускаешься вниз по лестнице!

По логике, это наверное что-то вроде двух широких приступок-платформ ведущих к лестнице, или я ошибаюсь?
Наверное, да, во всяком случае, это согласуется с единственным подходящим значением
riser:
A platform, often arranged with similar platforms in tiers.
...
Evelina:
Renka писал(а):1) Within the space of a heartbeat, she was on the bed, flipped to her back, her arms stretched above her head.
"Спустя мгновение она уже была в кровати, перевернувшись на спину и вытянув руки над головой."
Renka писал(а):2) You'd listen to the words of a Guardian? A creature who's no more than a lapdog to the enemies of our people?
"И ты поверишь Хранителю? Тому, кто лишь игрушка в руках врагов нашего народа?" Можно, конечно, перевести дословно (собачонка, комнатная собачка), но мне это кажется здесь лишним...
Renka писал(а):4) Cate leaned across the empty space from her chair to Mairi's, laying a cool hand on her sister-in-law's forearm.
"Наклонившись/склонившись к креслу Мэрил, Кейт положила руку на плечо невестки." Не совсем понятно без контекста, но мне почему то показалось, что "cool" здесь употребляется не в том смысле, что у нее холодные руки... Наверное Кейт успокаивала свою невестку..
Надеюсь, что получилось хоть немного помочь.
...
Catrina:
Девочки, помогите пожалста перевести:
1. What a legacy. Контекст - ГГ размышляет о своем любовнике, который мог бы иметь любую и вообще она почти ничего не знает о нем.
2. Dickie Ray was an idiot. Had been from the day he was born,
like all of his nerves didn't quite touch.
3. Probably looking to score a hit or was already high.
...
Black SuNRise:
Catrina, не знаю, помогут ли тебе мои рассуждения:
1. Единственное, что я нашла про legacy: так называют человека, чьи родственники (братья-сестры, папа-мама и т.д.) были членами студенческих братств, типа крутой студент колледжа/универа в энном поколении. Второй вариант о том же примерно: ученик, принятый в привилегированную школу, частично благодаря тому, что там учились его родители/родственники. Типа нашей "белой кости" что ли. Инфа с urbandictionary.com.
2. Я бы перевела примерно: у него в голове контакты не всегда срабатывают. Если ошибаюсь, надеюсь, девочки меня поправят, точную идиому не нашла.
3. Ну тут я достаточно уверена: Вероятно, выискивал как бы раздобыть дозу или уже торчал/обдолбался.
...