Marigold:
Нюрочек писал(а):Герой говорит, что боится стареть.
- It seems to be you are in your prime -
главная героиня
- Just don't say
I'm seasoned. That's the worst -
гл.герой
Выделенное не понимается. Заранее спасибо за помощь!

seasoned - "бывалый", но заодно и "выдержанный".
Есть какое-нибудь существительное перед этим, чтобы использовать? Потому что просто "Только не называй меня "бывалым", это хуже всего" у русского (советского) человека вызовет, подозреваю, ассоциации с "Кавказской пленницей"
...
Evelina:
Нюрочек писал(а):Герой говорит, что боится стареть.
- It seems to be you are in your prime - главная героиня
- Just don't say I'm seasoned. That's the worst - гл.герой
Нюрочек, я так поняла, что "seasoned" говорят о вине, которое, как известно, с годами становится только лучше.. Нельзя ли провести аналогию?
...
Нюрочек:
Так?
- Мне кажется, что ты в самом расцвете.
- Только не говори, что с годами я становлюсь лучше. Это хуже всего.
...
Lorik:
Black SuNRise писал(а):Девочки, подскажите пожалуйста, как можно по-русски обозвать эти солнцезащитные очки : wrap-around shades?
Наташ, вот
тут есть фраза: "Облегающая (wraparound) оправа плотно прилегает к лицу, сводя к минимуму воздействия солнца, ветра, пыли и насекомых."
В английской википедии вот такое описание есть
Цитата:Wraparounds are a specific design of sunglasses. They are characterized by a single, smooth, semi-circular lens that covers both eyes and much of the same area of the face covered by protective goggles. The lens is usually combined with a minimal plastic frame and single piece of plastic serving as a nosepiece. As an alternative, the glasses can have two lenses, but the design evokes the same semicircle. Wraparound sunglasses are also quite popular in the world of extreme sports
А по поводу "shades" в Urban dictionary написано так "shades - Sun glasses but it sounds cooler."
...
Lorik:
Наташ, рада, что помогла.
Val Matzkevich писал(а):Леди, подскажите. как можно перевести I’ll bring the rubber ducky. как такового контекста нет, это просто желание прихватить с собой что-то.... но вот что именно....
Вэл, по идее, это "резиновая уточка". Вот, в английской википедии
статья. Подойдет?
...
Lorik:
Val Matzkevich писал(а):lorik писал(а):по идее, это "резиновая уточка
спасибо! я просто думала, что может какое другое значение у этого выражения есть...
Посмотри еще вот
здесь варианты, там много, начиная от песни и маленькой девочки - и заканчивая использованным презервативом и всякими пошлостями

. Вдруг чего-то подойдет
...
vetter:
Девочки, помогите сформулировать
Гг требует от героини, чтобы та попросила его словами об интимных ласках:
“I’m so glad you find this amusing,” she said furiously.
“I do,” he assured her, his voice thick with laughter. “
Oh, Marks, we have so far to go with you.”
“Don’t bother,” she snapped, trying to move away, but he pinned her legs in place, holding her easily.
...
Нюрочек:
Может быть... О, Маркс, нам еще так многому предстоит тебя научить/тебе еще так много предстоит узнать?
...
FAVORITKA:
Аня , засмущала ты меня
Barukka писал(а):1. Catherine nodded, staring up at him in dazed misery. - главная героиня несчастна.
взглянула на него находясь в глубочайшем/глубоком потрясении
Barukka писал(а):4. Anger, urgency, exploded inside Leo from nowhere. He tried not to show it, but the discovery that Cat had left … left him … had filled him with a possessive fury unlike anything he had ever felt before. -ну тут и так все понятно...
... потребность видеть ее, взорвалась в нем, появившись из неоткуда. ... наполняя его бешеным/неистовым/диким чувством собственника/собственничества, которое прежде/ранее ему не доводилось испытывать. --- эээ вот не знаю можно ли так сказать.
Barukka писал(а):2. Some of your confessions of misconduct would make more than a few people unhappy.
Некоторые ваши признания по поводу дурного поведения, принесут/причинят несчастье не малому колличеству людей/народу.
Barukka, ты коль что не ругайся на меня
...
Catrina:
Девочки, помогите пожалста перевести:
The lights of the parking lot were spinning in slow motion over her head, moving pinpoints against the dark canopy of the sky.
...
Black SuNRise:
Catrina, что вроде этого:
Огни парковки медленно кружились над ее головой движущимися точками на темном небосводе/небе.
...
Нюрочек:
Amica писал(а): 1. The men appeared so suddenly and the blow fell so unexpectedly, she could not react quickly enough.
Главных героев застали в лесу в объятиях друг друга, и герою досталось по голове рукояткой меча.
Мужчины появились так внезапно и меч опустился так неожиданно, что она не смогла среагировать (
заменить на более "старинное" слово или словосочетание) достаточно быстро.
Amica писал(а): 2. "And I find you
rolling in the grass with a… commoner." Это возмущённый жених высказывает главной героине.
Катаешься?
Amica писал(а): 3. Мысль о том, что она никогда больше не увидит его снова, была (опустошительной?) devastating.
Ужаснула ее/привела ее в ужас?
Amica писал(а): 4. Небольшой диалог:
She stood tall. Her eyes met his. "The man is twice the man you are, Robert. He did not avoid the king's service." The slur appeared not to bother him.
Мой перевод:
Линет выпрямилась/не испытывала стыда/не смутилась? Она встретилась взглядом с Келлумом.
- Этот человек намного лучше вас(?), Роберт. Он не уклонялся от службы королю(?).
Подобный выпад не оказал никакого эффекта на Келлума.
По первому: Мультитран дает быть "храбрым, гордым". Может быть, с этим как-то? По второму и третьему - согласна; последнее - кажется, ее оскорбление не задело Келлума. Может быть, так?
Amica писал(а): 5. His face softened. - Его лицо смягчилось?
Ага.
Amica писал(а): 6. physician - целитель? Как называли таких людей во времена менестрелей?
Лекарь, знахарь.
Amica писал(а): 7. Может ли выражение лица быть "холодным" - cold?
Или так, или "его лицо застыло".
Amica писал(а): 9. He had known she was well spoken.
Это главный герой размышляет, что его "служанка" оказалась леди.
Слишком хорошо говорила? ее речь была слишком правильной?
Amica писал(а): 10. For a moment, joy flooded him even as he realized that they both had been at cross purposes.
Герой понял, что у героини не было другого мужчины, и обрадовался, даже несмотря на то, что у них у обоих... было что скрывать?
Мультитран опять же говорит, что у них были разные/противоположные цели.
Amica писал(а): 11. The question was whether she would forgive him for his own masquerade. Hers made sense. Having found herself face-to-face with a stranger, she was protecting herself. His reason was far more
devious.
Его мотив был намного более... изощрённый?
Его причины были намного более подлыми? нехорошими? нечестными?
Всё имхо
...
Karmenn:
Только не катаешься, а валяешься на\в травке .
Эсть такое образное выражение.
...
Marigold:
Barukka писал(а):Кстати, кто-нибудь знает перевод сл/сч chum ticket?
Что-то типа "
билет на вселение/подселение".
К какому времени, месту это относится? Если Англия, прошлый век, то тут парой слов не отделаешься. См. ниже про "chumming" в лондонской долговой тюрьме (цитата из Sketches in London, by James Grant, 1838 ):
Цитата: When there is more than one person to each room, which, as just observed, is almost always the case, the new-corners are, what is called “chummed” on the previous inmates. The system of “chumming” is difficult to be understood, to one who has not been an inhabitant of the place. It was some time before I could comprehend it: I shall explain it as well as I can. When a prisoner is first confined within the walls, he is entitled to what is termed a “chum ticket,” which is a small piece of paper on which one of the officers of the prison, called the chum-master, writes the name of the party, and the number of the room in which he is to be “chummed.” With this ticket he proceeds to the room in question, and showing it to the inmate, the latter must either share his apartment with him, or pay him five shillings, by way, as the phrase goes, of purchasing him out. If the new corner be offered the five shillings, he is compelled to take it, and then go and provide himself with the share of some other room, as he best can. The chum-master generally takes care to chum a poor prisoner, to whom the five shillings must be a great object, on one who is able to purchase him out. There are always a number of poor people in the place who will be glad to let any new prisoner have a part of their room for one shilling or eighteen-pence a week; so that the new prisoner gains four shillings or three-and-sixpence per week by the transaction. When the prison is full, the previous inmates are liable to have two persons chummed on them, so that, if they are desirous of possessing their rooms to themselves, they must pay ten shillings a week to the “ chums,” exclusive of their own shilling in the shape of rent to the marshal. Some years ago, instances occurred in which three persons were chummed on one individual who previously tenanted a room. Since then, however, an act of parliament has been passed, prohibiting the chumming of more than two individuals on a previous inmate. This, however, does not prevent a greater number than three individuals lodging and sleeping in one room. The anxiety of the poorer class of prisoners to save a few shillings per week, by congregating together in one room, has often led to six or eight persons vegetating together in a dark dirty apartment, measuring only sixteen by nineteen feet. In other cases, the same desire to save a trifle wherewith to administer to the necessities of the belly, leads numbers of the poorer order of prisoners to sleep on the benches in the tap-room, without any other covering than their clothes. It was stated in a report drawn up on the subject some years since, by a committee of the House of Commons, that as many as forty-eight persons have slept in this way in the tap-room at once. Why should we wonder, then, that the imprisonment of the poorer classes in the Queen’s Bench proves, in many cases, the pathway to a premature grave; and that, in others, the constitution receives a shock from which it never afterwards recovers.
There is a class of tickets called “in-chum tickets.” This means that the chum-master gives a new-corner, who wishes to have as comfortable a room as possible rather than the five shillings and the certainty of being obliged to live with other persons of the lowest class, a ticket on a previous prisoner who is known to be willing to receive into his room any person in the same rank of life as himself, in order that he may be spared the necessity of paying five shillings weekly to purchase any one out.
...
Marigold:
Amica писал(а):
5. “Do you forget that it was Nell who brought madness to its knees, even when it held a knife to her throat?”
6. “And you.” She rounded on Mac. “You watched Ripley wage her war against the dark, and beat it back.”
“I know.” Mac shoved the sensor her angry energy had fried into his pocket. “No one here underestimates what any of you are capable of.”
7. She snapped it out.
8. Though he wasn’t sure it was wise to put his flesh and blood in her hands at the moment, he followed her up the walk.
9. The broom by her back door was very old, the restaurant-grade range very new.
10. He ran his hand up her back, into her hair. Fisted it there.
5. Нелл поставила на колени само безумие?
6. ... засунул в карман датчик, сожжённый её яростной/сердитой энергией (Мак типа изучает магию, ходит везде с "датчиками колдовской энергии"

)
7. Может быть и "оборвала себя на полуслове"
8. отдать в её руки своё бренное тело?
9. супер-пупер плита (промышленных размеров, ресторанного типа - не знаю, как лучше сказать, извини)
10. Сжал руку в кулак - т.е. схватил её за волосы.
...