Нюрочек:
Prozerpina писал(а):Девочки, помогите плиз, не знаю правильно ли я перевела!
If Niall did not return Guaire’s regard, he would most likely only hurt the seneschal’s feelings were he to discover them.
Prozerpina писал(а):И ещё одно не могу никак перевести! Помогите, пожалуйста!!
That is, if I wasn’t laying some heads open with my own bread board.
Прозерпина, дайте куски текста с этими предложениями. Вот так я, например, не могу вам подсказать вообще.
Фатиния писал(а):Помогите, плиз, всю голову уже сломала:
“I’m guessing that my visit to London with Mariah is what alerted my father-in-law to the fact that I might be alive. If I’d stayed in Hartley, I would still be safe.”
Как это можно причесать, чтобы звучало по-русски и литературно.
Я предполагаю, что мой приезд в Лондон с Марией стал для моего настороженного свекра подтверждением, что я жива. ??????
Фатиния, я так понимаю, что не свекр был настороженный, а... "полагаю, именно мой приезд с Марией в Лондон навел моего свекра на мысль, что я могу быть жива".
Renka писал(а):1)Now you've worked yerself into a fine lather.
Нашла «work oneself into a lather» - работать "до седьмого пота", работать очень усердно.
Можно так перевести - «Теперь же ты стараешься изо всех сил»?
Лучше дать кусочек текста, чтобы точно определиться. Плюс здесь прошедшее время, а оно не отражено.
Renka писал(а):3) Out across the back to the stables, ….
Не могу понять, откуда она шла к конюшням…
Задний двор?
По
номеру четыре не могу понять смысл вообще
Renka писал(а):With the one whispered word, his breath trickled over her face, an inviting tendril of air beckoning her closer. She couldn't resist its call.
Он прошептал одно слово, и его дыхание, приглашающее
"чего-то маленькое, не могу придумать" воздуха, коснулось ее лица, маня ее придвинуться/шагнуть/ступить ближе. Она не могла сопротивляться.
...
Karmenn:
atargat писал(а):Здравствуйте, Леди)
у меня проблема с эпиграфом=(
Хочется чтобы он звучал красиво и со смыслом.
Learn to live a life of honest poverty, if you must, and turn to more important matters than transporting gold to your grave.
transporting gold to your grave подскажите, как лучше сказать это по-русски?
Учись жить в честной нищете, уж коли суждено, и обратись к более ценной материи\вещам\сущности, чем просто унести\тащить добро\золото с собой в могилу.
...
Renka:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалуйста перевести:
Reed leveled a gaze at Montoya and the New Orleans cop didn't flinch. Didn't so much as bat an eye. He'd be okay. After all, he'd witnessed some pretty grisly crime scenes with the killers he'd chased down.
У меня получилось так, но просьба тапками не бросаться

Я только учусь....
Рид смерил взглядом Монтойю, а Новоорлеанский коп даже не вздрогнул. Не то что, даже глазом не моргнул.
Он был в порядке. В конце концов, он видел/был свидетелем нескольких очень страшных мест преступления/преступлений, совершенных убийцами, которых разыскивал.
Не знаю, смогла Вам чем-то помочь или нет...в общем будем ждать помощь Леди
...
Black SuNRise:
Renka писал(а):Рид смерил взглядом Монтойю, а Новоорлеанский коп даже не вздрогнул. Не то что, даже глазом не моргнул.
Маленькая поправка: новоорлеанский пишется с маленькой буквы. "Не то что" убрать, просто: "Даже глазом не моргнул/бровью не повел"
Не "был", а "будет".
Девочки, нужна подстраховка! Я уже всю главу перевела, и ее даже бета откорректировала, но пошла дальше по главам и засомневалась в правильности своего перевода.
Кому времени не жалко, переведите для меня вот этот отрывочек, плиз:
Josh was in his office, but he wasn't moving. No.
He was slumped over his desk, his arms at his sides, his neck twisted so that he faced the door. Blood had oozed from his arms, staining the carpet. His mouth gaped open, his skin pale, his eyes unblinking as they stared at her.
Меня беспокоит положение жертвы (Джоша): он сидит возле стола, или лежит (распростерт) на нем?
...
Renka:
Black SuNRise, спасибо за поправку!
Black SuNRise писал(а):Маленькая поправка: новоорлеанский пишется с маленькой буквы. "Не то что" убрать, просто: "Даже глазом не моргнул/бровью не повел"
Знаю, что там "не то что" лишнее, но засмущала приставка "so much as", вот я его туда и прилепила.
Насчет новоорлеанского...прошу прощения, просто мы в документах пишем "Київський міський голова" - Київський (Киевский) - с большой буквы, где бы слово не стояло...вот я и новоорлеанский написала с большой буквы.
Black SuNRise писал(а):He was slumped over his desk, his arms at his sides, his neck twisted so that he faced the door. Blood had oozed from his arms, staining the carpet. His mouth gaped open, his skin pale, his eyes unblinking as they stared at her.
Меня беспокоит положение жертвы (Джоша): он сидит возле стола, или лежит (распростерт) на нем?
Если интересно мое мнение, то вот что я нашла:
slump over [for someone] to collapse and fall over forward in a sitting position. Just after the gunshot, Bruno slumped over and slid from his chair.
Если я правильно поняла, то он сидя упал на стол/прислонился к столу (сидит на стуле, но головой лежит на столе)...хммм, не знаю, как точно выразится
вот здесь есть фото -
http://russki.istockphoto.com/file_closeup.php?id=10988765&SearchLang=RU
Только у жертвы (Джоша) руки не на столе, а вытянуты вдоль тела...и голова повернута в сторону двери...
Prozerpina писал(а):Помогите, плиз, в переводе второй части предложения!
She deserved his coldness, even though she missed his regard terribly.
Хммм...может "Она заслужила его холодность/равнодушие, хоть и очень сильно скучала по его заботе/вниманию"?
...или "хоть ей и очень сильно не хватало его заботы/внимания"?
Catrina, не за что!

Самой было интересно перевести....хоть и не совсем правильно.
...
Нюрочек:
Renka писал(а):"Aye, it is, little sister." Connor wore the stubborn look she knew so well. "I warned you when you first set out to hunt our family's history this could happen. 'Oh no,' you said. 'I'm only curious.' Now you've worked yerself into a fine lather."
Мне почему-то просится
"...а теперь ты извела себя".
Renka писал(а):Может здесь будет понятнее: Hasty steps took her down the hall and through the yard. Out across the back to the stables, her long legs covered the ground rapidly, carrying her to the one measure of freedom still left her.
Я переводила так: "Маири быстро спустилась в зал и пересекла сад. Ноги стремительно несли ее через задний двор к конюшням, к единственной мере свободы, которая у нее еще оставалась.
Может быть, холл - это холл, вестибюль, прихожая? это же ранчо где-то в Америке в наши дни, верно?
Я бы написала так:
Маири быстро пересекла холл и, выйдя на задний двор, направилась к конюшням, последнему островку/очагу свободы, которая у нее осталась.
Мера свободы - оксюморон совершеннейший
Renka писал(а):Yeah, well, the only rug rats around here belong to Cate, and I don't care how old you are, you're still new to this stuff in my book, kiddo." His grin lit up his face as he slapped her on the back.
Что за книга? Она действительно есть, упоминается дальше? Или просто перевести "но ты все еще новичок в этих делах, детка"? Что по контексту выходит?
Renka писал(а):Пожалуйста, помогите с переводом вот этого предложения :
His hand slid lower, toward her ribs, his thumb extending to brush the side of her breast.
Его рука скользнула ниже, к ее ребрам, большой палец распрямился, чтобы прикоснуться к груди. ...
Karmenn:
Lark писал(а):Девушки, помогите советом:
Есть фраза:
I was hoping to to get in a term or two at school, but it seems the chancellor has other plans.
Контекст: молодой человек, только что поступивший в университет, подумывает о том, не пойти ли ему на войну. В данном случае мне непонятно значение слова
chancellor, ведь это и Премьер-министр (возможно, это связано с возрастом юноши, могут не взять в армию), и ректор (не факт, что отпустит на войну).
Что здесь вернее употребить, ваше имхо?

Ларк, одно из значений chancellor - номинальный глава университета( в Англии). Так что ректор вполне подойдет.
...
Marigold:
Catrina писал(а):Caitlyn didn't feel much better than she had before the appointment, and any hopes she'd had of getting what she knew off her chest were quickly put aside by the attorney.
... и любые надежды разделить тяжесть своего знания\переложить на него ношу своего знания
(что она там знает такого? можно подставить что нужно) были быстро пресечены адвокатом/поверенным
(перевод attorney зависит от контекста - как именно называют этого законника). ...
Karmenn:
Фатиния писал(а):
Его ответ:
- What you say is entirely sensible, yet marriage is not a matter of sense. I want you to be part of my life.
(- То, что вы сказали, полностью разумно, но тем не менее... дальше для меня какая-то абракадабра получается: брак не повод для чувств??? Тогда не вяжется со следующим предложение: Я хочу, чтобы Вы были частью моей жизни.)
Тут скорее имеется в виду здравый смысл. А оттенок такой: Женитьба - это не вопрос здравого смысла. Не ищите в браке здравый смысл. Не подходите к браку с точки зрения разума.
Фатиния писал(а):
2) Первая часть: И если все же есть шанс, что она преодолеет ужас первого брака, то он (то есть герой) готов пойти на риск.
Но вот дальше: He’d taken far worse ones. ???????
Имел дело и с гораздо худшим? Бывал и в худших переделках?
...
Нюрочек:
Как бы вы перевели
"yours in death" - смертельно ваш?
...
vetter:
твой до гроба/гробовой доски/навсегда
...
Karmenn:
taniyska писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста! Одно слово понять не могу.
Rosalind quivered with outrage. “You call it honorable to undo a lady’s corset?”
“No, I call it reviving her. When any of the silly young clunches in my regiment locked up their knees while at attention and keeled over, loosening their collars was always one of the first things I did.”
Возможно, здесь опечатка clunches = clutches = выводок
Барукка, слова нет, но может подойдет один из вариантов: иностранец, иноземец, чужак?
...
Mad Russian:
taniyska писал(а):Karmenn, но тогда тоже не очень понятно получается
а может такой исторический слэнг - типа, мягкотелые или что-то подобное?
вот что нашла:
Сlunch:
The term is sometimes used more generically in other parts of England for any soft and aggregate-based vernacular building material which is used as a poor substitute for stone.
как еще можно обозвать: слабосильные, сильно слабые

кое-где clunches - типа клумб с цветочками в садах - "нежные маргаритки"? но это уж совсем отсебятина будет
...
Karmenn:
taniyska писал(а):Мэдди, нежные маргаритки очень ок
Я подумала может быть это что-нибудь вроде новобранцев или желторотых?
Так и имеется в виду выводок цыплят. Я это имела в виду
clutches -
а) яйца, на которых сидит курица б) выводок, потомство
...
Lorik:
Catrina писал(а):1. A roll of paper towels and one set of mismatched dishes that would serve four if stretched.
Перевод: Рулон бумажных полотенец и разномастная посуда, при необходимости которую можно сервировать на четверых, если подойти к этому рационально
У меня получается нечто такое:
Рулон бумажных полотенец и набор/комплект разномастной посуды, которой, если очень постараться, хватило бы для сервировки на четверых / которой с натяжкой хватило бы для сервировки на четверых.
Хотя, возможно, и твой вариант "если подойти к этому рационально" подходит.
Catrina писал(а):2. If push came to shove, he'd go to the police.
Катюш, вот на мультитране такие варианты, выбирай:
if push comes to shove - если ситуация обострится
push comes to shove - в критический момент
when push comes to shove - в решающий момент
when push comes to shove - в случае крайней необходимости
when push comes to shove - как доходит до дела (... But when push came to shove, these harsh critics weren't able to offer any workable solutions. - но как дошло до дела )
when push comes to shove - когда ситуации обострится
...