Talita:
25.11.14 14:06
Королева писал(а):И если перевести, то как это будет выглядеть - попаласьсучка23@qwickmail.com? Или же оставить английский вариант и сделать сноску? Но не потеряется ли тогда смысл?
Я бы взяла вариант Кати, действительно, адреса же все латиницей пишутся. А так переведете и ссыль делать не надо.
...
Кьяра:
29.01.15 00:53
Помогите, пожалуйста, не могу нормально сформулировать.
У героя один брат умер, второй остался на войне, а он вернулся в Англию, чтобы принять титул графа, и говорит про себя
Цитата:I feel a villain in a very bad drama.
Чувствую себя злодеем
очень плохой драмы
Что-то не нравится мне эта "очень плохая драма", а как лучше сказать? Чувствую себя злодеем из
скверной мелодрамы?
И еще он вспоминает свое детство, когда с братьями везде ходила девочка
Цитата:And then there was Paget Ellsworth. Hoyden and all-around trouble
А затем была Пейджет Элзуэрт. Девчонка-сорванец и
всесторонняя проблема.
Приходит в голову только
ходячее бедствие, но в рассказе про какие-то особо злостные проделки не упоминается. Просто она всегда играла вместе с его братьями, а герой постоянно был особняком, чувствовал себя чужим в собственной семье и, видимо, братьям завидовал, а на девочку заглядывался. Может,
всесторонняя проблема она для него сейчас?
Весь абзац звучит так
Цитата:А затем была Пейджет Элзуэрт. Девчонка-сорванец и всесторонняя проблема. Братья ее обожали. Носились за ней как щенки. Не за ним. Даже если бы они дали ему место в своем уютном маленьком трио, он бы отказался, не желая быть еще одним ее слепым обожателем.
...
LuSt:
29.01.15 09:00
Света, может, ходячая неприятность?
Первое: может, имеется в виду трагедия?
И не могу молчать: Ellsworth по-русски Эллсворт или Эллсуорт.
...
Кьяра:
29.01.15 09:28
LuSt писал(а):Света, может, ходячая неприятность?
Да вот не неприятность она для него, у них там любофф потом
Я подумала, может,
вечная заноза?
По поводу трагедии - по-моему, он это с сарказмом говорит , поэтому мне и хочется сказать что-то типа "Я выгляжу каким-то опереточным злодеем"
LuSt писал(а):И не могу молчать: Ellsworth по-русски Эллсворт или Эллсуорт.
Передам куратору.
Спасибо!
...
LuSt:
29.01.15 10:57
Цитата:По поводу трагедии - по-моему, он это с сарказмом говорит , поэтому мне и хочется сказать что-то типа "Я выгляжу каким-то опереточным злодеем"
Ну можно предположить, что very bad drama - это пьеса, написанная плохим драматургом, бездарная.
...
Кьяра:
29.01.15 11:16
Ага, значит, "чувствую себя злодеем из бездарной / глупой драмы" ?
предложу переводчику несколько вариантов, пусть тоже голову поломает
...
Karmenn:
29.01.15 11:47
very bad drama -
дешевая пьеса?
...
Кьяра:
29.01.15 12:55
О, то, что надо!
Спасибо!
...
Anastar:
29.01.15 18:32
...
...
Sig ra Elena:
10.02.15 13:55
Девочки, дорогие, вопрос и просьба.
На моей итальянской версии Винды не ставится ни одна русская проверялка. Так что приходится все глазами. А глаза уже часто не те. Просто надоело ловить глупые опечатки, которые сто раз прочитал, сто раз не заметил. Обидно, Вань! (с)
Можете чем поделиться?
Танюша у себя поставит, будет нам помощь.
Спасибо большое.
...
Нюрочек:
23.02.15 00:43
Коллеги, есть ли какой-то спец.термин для окон, разделенных на много секций? Как на старых дачах? Мне приходит в голову только фасеточное стекло, но вроде это не то.
...
Мария Ширинова:
23.02.15 01:25
Нюрочек писал(а):Коллеги, есть ли какой-то спец.термин для окон, разделенных на много секций? Как на старых дачах? Мне приходит в голову только фасеточное стекло, но вроде это не то.
Окна с раскладкой.
...
Zirochka:
23.02.15 01:34
Термина не знаю ), обычно встречалось "окна с частым переплетом".
...
NatalyNN:
23.02.15 11:58
Аня, вот
здесь много разных видов окон. Может, что-то подберешь
...
Нюрочек:
31.03.15 10:58
Девочки, а можно сказать "повзрослев, ей пришлось *бла-бла-бла*" или только "повзрослев, она была вынуждена"?
...