Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


NatalyNN писал(а):
Девочки, плиз!The actor staggered back and tripped, fell over the low wall and screamed as he dropped the full seven stories to the ground.

Наташ, в Лингво нашла такое:
storey [америк] = story - этаж; ярус
Потом на Dictionary.com нашла вот такое определение для fall с примером:
The distance that something falls: The victim suffered a fall of three stories to the ground.

То есть тут перевод приблизительно такой: " как будто свалился с седьмого этажа" или "как будто пролетел до земли целых семь этажей". Я думаю, ты выкрутишь уже из этих вариантов, как тебе больше понравится

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести:

Dallyn bowed to the assembled Fae dignitaries, long blond hair sweeping across his shoulders at the movement

... его длинные белокурые волосы при движении разметались по плечам ???
можете подсказать, как красиво перевести? Крутиться в голове, а подобрать слова не могу Embarassed

И еще одно:

But they can gain control of weak Mortals, ones who will gladly carry out the destruction they desire.

никак не могу понять вторую часть предложения Stena

...

Нюрочек:


1) "при движении" можно убрать. Волной рассыпались по плечами/волной легли ему на плечи
2) ...приобретут влась над смертными, которые с удовольствиям воплотят в жизнь те разрушения, о которых они (первые, злые фейри?) мечтали - два которых, надо перефразировать, но мне лень думать Wink

...

kerryvaya:


Renka писал(а):

) К женщине обращаются Earth Mother, как это перевести - Земная Мать, Мать Земля или как-то иначе? Похоже, что это что-то типа старейшины, главы рода.


Не знаю, поможет ли это вам, но у кельтов (я так понимаю, у вас книга о фэйри?) есть культ матери-земли. Женщина у них стояла во главе угла. Называли ее Богиня-Мать или Мать-Земля(прародительнгица всех людей). Хотя это, конечно, больше о божесвтах, ну, или о слегка Wink божественной тетеньке можно сказать Smile

Кстати, сами фэйри являлись потомками рода Туата де Дананн, созданного великой прародительницей всего сущего, богиней Дану (Великой Матерью, ее же можно и Матерью-Землей назватьWink ).

...

Marigold:


Muffy писал(а):
She smiled crookedly. “I can’t manage that yet. Let me work on accepting the idea that I’m passable.”


"недурной" не подойдёт? Если бы это слово потом не повторялось многократно, проще было бы заменить часть речи ("ничего" или "сойдёт").

Другая переводчица использовала "сносный", но "недурной", ИМХО, здесь будет лучше.

Catrina писал(а):
1.She tried to strain and buck, but she didn't move.
Девушку привязали за руки-ноги к столбикам кровати.
2. This is honey, and it's just the start, to make sure the rest sticks.
Это какая-то изощренная пытка.


1. Напрягшись, она попыталась дёрнуться, но ничего не получилось/но ей не удалось сдвинуться/ничем двинуть.
2. Это мёд, и это только начало, чтобы всё остальное держалось/прилипло [как следует].

Renka писал(а):
2) half-Mortal offspring - это наполовину-смертные или полу-смертные потомки? Как будет правильно?
3) прямая речь "This one needs to be here, Ian." - можно перевести как "Ты нужен здесь,..." ?


2. Увы, ни один из предложеннных Вами вариантов правильным не будет. Мне кажется, что правильно будет "полукровки" Wink
3. Можно, если "this one" в этом случае можно заменить на "ты". Без контекста это определить невозможно - так что или приводите кусок побольше и/или описывайте, что там происходит, или решайте сами.

...

Marigold:


Renka писал(а):
"This one needs to be here, Ian. I know it displeases you when I let the cottage, but rarely does it have any impact on you or yer responsibilities."
Поэтому и перевела - Ты нужен здесь, Йен. Я знаю, что тебе не нравится, что я сдаю коттедж, но, это rarely не затронет ни тебя ни твои обязанности.
И подскажите, пожалуйста, в каком значении употребляется слово rarely во втором предложении?


М-мм, судя по всему, в "This one" речь идёт не о Йене всё-таки. То есть вряд ли "ты" подходит. rarely я бы здесь перевела как "почти никогда" (но это почти никогда никак не отражается ни на тебе, ни на твоих обязанностях), но, опять же, без контекста поручиться не могу.

...

Marigold:


"This one"="this woman". То есть: Ей нужно быть/побывать здесь.

...

Anastar:


Renka писал(а):
Девочки, подскажите, пожалуйста, как правильно написать в переводе название поместья - Thistle Down Manor. Название переводится или пишется так?

поместье Сисл-даун. А действие не в Шотландии случайно происходит? Просто Thistle - чертополох - национальная эмблема Шотландии.

...

taniyska:


Prozerpina писал(а):
Девочки, подскажите! Как можно лучше перевести словосочетание sulfuric glare !!??


Prozerpina, не уверена без контекста, но может быть едкий взгляд подойдет?

...

Anastar:


Evelina писал(а):
Девушки, помогите красиво написать:

1.If I remember the circumstances of that conversation correctly, the pervasive sentiment was not undying love and affection.


circumstances - тут может быть значение не только "обстоятельства, условия", но и "подробности, детали"

...

Marigold:


kerryvaya писал(а):
Wished even more that it had been truth rather than pride that had made her deny she wanted him to sleep elsewhere now.

Примерно так (прошу прощения за "корявость", я по-быстрому, как получилось):
Ещё больше она желала, чтобы правда, а не гордость заставила её отрицать, что она хотела, чтобы теперь он спал где-нибудь в другом месте.

...

Amica:


Evelina писал(а):
Мой вариант: Если я верно помню детали, предметом нашего разговора не были вечная любовь и влечение.

Эви, со вчерашнего дня думала над твоим предложением. Embarassed По-моему, этот твой вариант должен подойти. Ok
А если переводить с "обстоятельства", то так: Если я правильно помню обстоятельства того разговора, мы говорили отнюдь не о неумирающей/вечной любви и привязанности/влечении. Ok
Evelina писал(а):
4. His mouth stretched into a bizarre showing of teeth.

Может быть,
Его рот изогнулся (или сложился?) в причудливой/странной улыбке, выставляя напоказ (на всеобщее обозрение? Smile ) (белоснежные? Smile наверняка ещё и ровные! Laughing ) зубы.
Evelina писал(а):
3. And what is thrown about wildly in the course of an argument does not count as a legitimate announcement of something as serious as the state of a marriage.

Попробую:
И фраза, брошенная в запале разгоревшегося спора(?)/ожесточённой дискуссии(?) Smile , не считается официальным заявлением о чём-то таком серьёзном, как решение вступить в брак/жениться/выйти замуж (не знаю контекста Embarassed ).

...

NatalyNN:


Девочки, плиз! Мужик потихоньку выходит из комы.
He could see only darkness, as if the world had never been, but she was much nearer now. Pain racked his body, great waves of it that made sweat bead on his skin, but he didn't want to let go after getting this far, didn't want to fall back down into the black void.

...

Evelina:


Ну как вариант: он не хотел сдаваться после того, как он столько боролся/ после того, через что ему пришлось пройти/когда цель была уже близка

...

Amica:


Renka писал(а):
Choices and decisions.

Проблемы выбора и принятия решений.
Renka писал(а):
Wasn't that really what this whole trip was about, choices and decisions?

Неужели именно в этом и заключалась её жизнь (мне показалось, что тут не просто про путешествие какое-то говорится Non ) - в проблемах выбора и принятия решений?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню