Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Кьяра: > 31.03.15 11:05


По-моему, надо "она", а не "ей" - Повзрослев, она...

...

LuSt: > 14.07.15 21:12


Прислали сегодня текст перевода на одобрение...
Опустим "веселье начинается здесь" и другие огрехи. Пишу в издательство ответ, что редактура переводу нужна посерьезнее на такую громкую книгу.
И маленький затык: скажите, как склоняется джин-тоник? Я думала, что склоняется только тоник, а джин остается неизменным (джин-тоника, джин-тоником), а переводчик считает, что склоняются обе части (джина-тоника, джином-тоником)?

...

Кьяра: > 14.07.15 21:54


Ластик, вот что нашла у Розенталя

Цитата:
Сложносоставные слова типа плащ-палатка, кран-балка, капитан-директор с тесно слившимися частями склоняются только во второй части: укрыться плащ-палаткой, около кран-балки, беседа с капитан-директором флотилии, в «Роман-газете» напечатано.

При меньшей спаянности составных частей возможны параллельные падежные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть, в книжной – обе части; ср.: в вагон-ресторане – в вагоне-ресторане, на матч-турнире – на матче-турнире, в разгаре бал-маскарада – в разгаре бала-маскарада. Ср. также: у капитан-лейтенанта – у инженера-экономиста (в первом случае слитный термин, во втором – сочетание определяемого слова и приложения при нем).


Я думаю, тут тесно слившиеся части (очень тесно Laughing , до полного растворения)

Кстати, в тестах на бету новичок выложил текст полностью. Спешите видеть. Laughing

...

LuSt: > 14.07.15 22:07


Светик, спасибо!
Я в книгах обращала внимание, что в коктейлях склоняется только одно слово (джин-тоника, лонг-айленда, текилы-санрайз, текилой-физз), а тут переводчик, которого изд-во позиционирует как заслуженного, расширяет мне горизонты ))

...

LuSt: > 15.07.15 00:41


Таш, то есть, у тебя тоже джин в джин-тонике не склоняется?

...

Bad girl: > 15.07.15 11:21


LuSt писал(а):
Таш, то есть, у тебя тоже джин в джин-тонике не склоняется?

У меня - нет. Хотя на Грамоте - да ((

...

Modiano: > 15.07.15 16:12


Дамы, а у меня похожий вопрос. Что бы вы сделали с французским городком Ля-Рок? Как бы его склонили? Понятно там, "Осада Ля-Рошели ужель нужна кресту..."
1. Какой мне здесь сделать род? Ну не хочу женский... Хотя артикль ж.р.
2. И как склонять опять же? Вот никак бы не склоняла: поехал в Ля-Рок, близ Ля-Рок...

...

Bad girl: > 16.07.15 10:04


Я б тоже не склоняла, но род всё же женский )
А чтобы самой было спокойно, называла бы его всю дорогу городом, чтобы не писать ненавистное "она" и иже с ним ;)

...

Мария Ширинова: > 16.07.15 11:35


Modiano писал(а):
1. Какой мне здесь сделать род? Ну не хочу женский... Хотя артикль ж.р.

Ну и что, что женский. Une table тоже с артиклем ж.р, но мы ж не пишем о столе в женском роде.

...

Modiano: > 16.07.15 15:19


Bad girl писал(а):
Я б тоже не склоняла, но род всё же женский )

А почему непременно женский? Ля-Рошель ладно, а вот Ла-Пас же мужского рода вроде б, Ла-Манш уж точно. Разве непременно род и число должны идти по артиклю? Эдак Лос-Анджелес вообще "они"... Или скорее окончание будет влиять? Или вообще - "так сложилось традиционно" - любимый ответ препода по теорграмматике и истории языка...
Bad girl писал(а):
А чтобы самой было спокойно, называла бы его всю дорогу городом, чтобы не писать ненавистное "она" и иже с ним ;)

Да там скорее местечко, где находится фирма. Про городок я погорячилась, возможно.

...

Modiano: > 16.07.15 16:06


Спасибо за ссылку, это я читала. Моего-то случая здесь нет же? Не просто сложное иноязычное на согласный, а с артиклем...

...

Marigold: > 16.07.15 16:11


Алина, ну почему же нет? Иностранное название, заканчивается на согласный, русским языком не освоено, следовательно, не склоняется. Если не город, а местечко, не склоняется, даже если употреблено отдельно. И род во французском ни на что не влияет.

...

Modiano: > 16.07.15 16:24


Marigold писал(а):
Алина, ну почему же нет? Иностранное название, заканчивается на согласный, русским языком не освоено, следовательно, не склоняется.

Значит, фишка в освоенности-неосвоенности? Потому что Ла-Пас тот же самый, к примеру, склоняется - жизнь в Ла-Пасе, уехал из Ла-Паса... То есть приходим к тому самому - сложилось традиционно?

...

Zirochka: > 16.07.15 18:06


Marigold писал(а):
Если не город, а местечко, не склоняется, даже если употреблено отдельно. И род во французском ни на что не влияет.

Если без приложения (город, местечко), то склоняется.

Цитата:
Склоняемость подобных названий резко возрастает, если они не употреблены в качестве приложения: от города Мата́нсас, но от Матансаса, близ города Канпур, но близ Канпура, на хребте Гиндукуш, но на Гиндукуше.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение