Кьяра:
31.03.15 11:05
По-моему, надо "она", а не "ей" - Повзрослев, она...
...
LuSt:
14.07.15 21:12
Прислали сегодня текст перевода на одобрение...
Опустим "веселье начинается здесь" и другие огрехи. Пишу в издательство ответ, что редактура переводу нужна посерьезнее на такую громкую книгу.
И маленький затык: скажите, как склоняется джин-тоник? Я думала, что склоняется только тоник, а джин остается неизменным (джин-тоника, джин-тоником), а переводчик считает, что склоняются обе части (джина-тоника, джином-тоником)?
...
Кьяра:
14.07.15 21:54
Ластик, вот что нашла у Розенталя
Цитата:Сложносоставные слова типа плащ-палатка, кран-балка, капитан-директор с тесно слившимися частями склоняются только во второй части: укрыться плащ-палаткой, около кран-балки, беседа с капитан-директором флотилии, в «Роман-газете» напечатано.
При меньшей спаянности составных частей возможны параллельные падежные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть, в книжной – обе части; ср.: в вагон-ресторане – в вагоне-ресторане, на матч-турнире – на матче-турнире, в разгаре бал-маскарада – в разгаре бала-маскарада. Ср. также: у капитан-лейтенанта – у инженера-экономиста (в первом случае слитный термин, во втором – сочетание определяемого слова и приложения при нем).
Я думаю, тут тесно слившиеся части (очень тесно
, до полного растворения)
Кстати, в тестах на бету новичок выложил текст полностью. Спешите видеть.
...
LuSt:
14.07.15 22:07
Светик, спасибо!
Я в книгах обращала внимание, что в коктейлях склоняется только одно слово (джин-тоника, лонг-айленда, текилы-санрайз, текилой-физз), а тут переводчик, которого изд-во позиционирует как заслуженного, расширяет мне горизонты ))
...
LuSt:
15.07.15 00:41
Таш, то есть, у тебя тоже джин в джин-тонике не склоняется?
...
Bad girl:
15.07.15 11:21
LuSt писал(а):Таш, то есть, у тебя тоже джин в джин-тонике не склоняется?
У меня - нет. Хотя
на Грамоте - да ((
...
Modiano:
15.07.15 16:12
Дамы, а у меня похожий вопрос. Что бы вы сделали с французским городком Ля-Рок? Как бы его склонили? Понятно там, "Осада Ля-Рошели ужель нужна кресту..."
1. Какой мне здесь сделать род? Ну не хочу женский... Хотя артикль ж.р.
2. И как склонять опять же? Вот никак бы не склоняла: поехал в Ля-Рок, близ Ля-Рок...
...
Bad girl:
16.07.15 10:04
Я б тоже не склоняла, но род всё же женский )
А чтобы самой было спокойно, называла бы его всю дорогу городом, чтобы не писать ненавистное "она" и иже с ним ;)
...
Мария Ширинова:
16.07.15 11:35
Modiano писал(а):1. Какой мне здесь сделать род? Ну не хочу женский... Хотя артикль ж.р.
Ну и что, что женский. Une table тоже с артиклем ж.р, но мы ж не пишем о столе в женском роде.
...
Modiano:
16.07.15 15:19
Bad girl писал(а):Я б тоже не склоняла, но род всё же женский )
А почему непременно женский? Ля-Рошель ладно, а вот Ла-Пас же мужского рода вроде б, Ла-Манш уж точно. Разве непременно род и число должны идти по артиклю? Эдак Лос-Анджелес вообще "они"... Или скорее окончание будет влиять? Или вообще - "так сложилось традиционно" - любимый ответ препода по теорграмматике и истории языка...
Bad girl писал(а):А чтобы самой было спокойно, называла бы его всю дорогу городом, чтобы не писать ненавистное "она" и иже с ним ;)
Да там скорее местечко, где находится фирма. Про городок я погорячилась, возможно.
...
Modiano:
16.07.15 16:06
Спасибо за ссылку, это я читала. Моего-то случая здесь нет же? Не просто сложное иноязычное на согласный, а с артиклем...
...
Marigold:
16.07.15 16:11
Алина, ну почему же нет? Иностранное название, заканчивается на согласный, русским языком не освоено, следовательно, не склоняется. Если не город, а местечко, не склоняется, даже если употреблено отдельно. И род во французском ни на что не влияет.
...
Modiano:
16.07.15 16:24
Marigold писал(а):Алина, ну почему же нет? Иностранное название, заканчивается на согласный, русским языком не освоено, следовательно, не склоняется.
Значит, фишка в освоенности-неосвоенности? Потому что Ла-Пас тот же самый, к примеру, склоняется - жизнь в Ла-Пасе, уехал из Ла-Паса... То есть приходим к тому самому - сложилось традиционно?
...
Zirochka:
16.07.15 18:06
Marigold писал(а):Если не город, а местечко, не склоняется, даже если употреблено отдельно. И род во французском ни на что не влияет.
Если без приложения (город, местечко), то склоняется.
Цитата:Склоняемость подобных названий резко возрастает, если они не употреблены в качестве приложения: от города Мата́нсас, но от Матансаса, близ города Канпур, но близ Канпура, на хребте Гиндукуш, но на Гиндукуше.
...