Amica:
Evelina писал(а):Тем более, что никто больше не высказался...
Эви, попробую.
Evelina писал(а):His lips crushed hers in a kiss hard and powerful. A kiss of possession. Of reclamation. Of reunion. And she responded in kind to possess, to claim, to reunite.
Он жадно поцеловал её в губы - сильно, властно. Поцелуем собственника. Требовательно. И она ответила ему с тем же пылом/жаром, стремясь обладать им, заявить на него права, стать с ним единым целым.
...
Amica:
Нюрочек писал(а):1. But then there was a catch of laughter in his throat - ничё не приходит в голову.
Аня, может быть, от смеха (или от желания засмеяться) у него перехватило дыхание?
Нюрочек писал(а):2. frustrated need - они целовались, целовались, пока у обоих не перехватило дыхание от этой самой потребности/нужды.
От желания?

От (сексуальной) неудовлетворённости?
Нюрочек писал(а):a set of stairs
Мне кажется, это просто лестница.
Нюрочек писал(а):5. They sat together companionably on the stairs.
дружески? по-дружески? как закадычные друзья?
Нюрочек писал(а):6. Parlor - это кабинет? в Мультитране переводит как и "гостиную". Но гостиная же "drawing room"?
Наверное. Хотя Лингво тоже гостиную предлагает:
Цитата:a sitting room in a private house
...
Evelina:
Нюрочек писал(а): But then there was a catch of laughter in his throat - ничё не приходит в голову.
Еще как вариант: Он пытался сдержать смех/ не засмеяться.. Или ещё иногда встречается выражение "смех клокотал в горле", ну опять же с тем же значением..
Нюрочек писал(а):3. He appeared calm to the point of stoicism, maintaining a soldierly demeanor.
Если я правильно понимаю смысл: "Он держался спокойно, если не сказать стоически, сохраняя солдатскую выдержку".
Надеюсь, мой вариант хоть немного поможет..
...
Lorik:
Нюрочек писал(а):
1. But then there was a catch of laughter in his throat - ничё не приходит в голову.
А после чего это "then" было? Может, по контексту получится уловить? Потому что у меня интуиция выдает какие-то придушенные смешки
Нюрочек писал(а):
2. frustrated need - они целовались, целовались, пока у обоих не перехватило дыхание от этой самой потребности/нужды.
frustrated - having feelings of dissatisfaction or lack of fulfilment
Не знаю, может, "неудовлетворенные потребности/желания"?

Или, может, вдруг, пока не почувствовали, что им этого недостаточно и нужно больше?
Нюрочек писал(а):
4. Beatrix took her to the back of the house, to a set of stairs leading to an oddly shaped room on the second floor - двойная лестница (в виде подковы?) просто лестница? ступеньки?
Вот
тут есть руководство по постройке "a set of stairs" Если я правильно поняла его и
картинки по этому слову,
то это что-то типа "лестничный пролет", ну или просто "лестница"
Amica писал(а):5. They sat together companionably on the stairs.
дружески? по-дружески? как закадычные друзья?
+1
Нюрочек писал(а):
6. Parlor - это кабинет? в Мультитране переводит как и "гостиную". Но гостиная же "drawing room"?
Вот
тут, парлор - гостиная
и вот
тут Parlor/Parlour (Гостиная, зал) – комната для развлечения/приема гостей; обычно самая большая комната в доме.
и вот
здесь тоже
...
Нюрочек:
Амика, Лорик, Эви, спасибо!
По пунктам.
lorik писал(а):А после чего это "then" было? Может, по контексту получится уловить? Потому что у меня интуиция выдает какие-то придушенные смешки
Она пошутила в серьезной ситуации и испугалась, что его это разозлит. "Он посмотрел на нее, and then..." - т.е. он наоборот рассмеялась? попытался приглушить смех? подавился от смеха? приглушенно рассмеялся? ЧТО? но вот "смех клокотал в горле" мне как-то неее
2. Про желание и потребности понятно, будем придумывать.
Evelina писал(а):Если я правильно понимаю смысл: "Он держался спокойно, если не сказать стоически, сохраняя солдатскую выдержку".
Отличный вариант, беру! спасибо
Пункты
4 и
5 (
лестница и по-дружески) приняты, спасибо!
6. Лара, Амика, насчет этих гостиных - смотрите, какой там идет текст.
“I fear all this excitement is bringing on a touch of the vapors. Captain Phelan, if you wouldn’t mind escorting me to the
parlor?”...Trying to look fragile and wan, Beatrix clung to Christopher’s arm as he led her from
the drawing room.
Из гостиной в гостиную? Из бального зала в гостиную? Из гостиной в кабинет?
...
Mad Russian:
Prozerpina писал(а):Una had gone back to treating her laird’s wife less than warmly as well.
Уна тоже снова начала обращаться с женой своего лорда чуть ли не с пренебрежением...
как-то так

надеюсь, наведет на мысль
...
Karmenn:
Здесь похоже разница в размерах.
drawing-room = A large room in which guests are entertained.
parlour = A small lounge or sitting room affording limited privacy
Как большая и малая гостиная.
Что касается салона, то в русском языке в 19 веке этому слову предавался иной смысл. Оно стало нарицательным для постоянных тематических вечеров и сборищ. Держать, устраивать литературный салон, к примеру.

В смысле помещения это слово употреблялось по отношению к поездам: салон вагона или салон-вагон.
...
Нюрочек:
Что успела.
taniyska писал(а): 1) She gazed up at Sir Lancelot, whispering in joyous disbelief, “You’ve come back to me.”
“Have I?” He smiled. “I thought it was the other way around.”
Ты вернулся ко мне! Я вернулся? - улыбнулся он. - А я подумал, что всё совсем наоборот (
в смысле она вернулась).
taniyska писал(а):
2) She struck his hands away and scrambled off the side of the chaise, finding her feet (Она оттолкнула его руки и протиснулась к краю кушетки, вставая на ноги?)
...соскользнув с кушетки, встала на ноги?
просто "протискиваться к краю кушетки" - словно это огромная кровать, полигон, занятый кем-то, мимо чего надо протискиваться.
taniyska писал(а): 3)She would have tumbled headlong
Нужен контекст.
taniyska писал(а): 4)He was supporting her as much as restraining her, her body melting against his
Поддерживал и одновременно сдерживал?
она типа рвала на нем одежду и он ее сдерживал?
...
Marigold:
taniyska писал(а):
3)She would have tumbled headlong
4)He was supporting her as much as restraining her, her body melting against his
5)When any of the silly young clunches in my regiment locked up their knees while at attention and keeled over, loosening their collars was always one of the first things I did (про это предложение я уж спрашивала и с young clunches мы разобрались, но дальше однаружилась еще одна трудность)
6) “I am sorry,” she said, scooting her back along the wall, nearly bumping her head against the weight dangling from one of Effie’s clocks as she evaded the trap formed by Lance’s powerful body.
7) “This fellow actually minced about spouting verses at you?
3.Она бы свалилась головой вниз/вперёд.
4.Он не только удерживал, но и не давал ей упасть (Он поддерживал её, а не просто не давал ей вырваться)
5.
Даже не знаю, что можно сделать с коленом при стойке смирно. ... защемляли колено, делая стойку смирно, и падали... ?
6. ... о гирьку часов Эффи..
7. Этот парень/тип/субъект на самом деле декламировал тебе поэмы? -
не могу придумать,на самом деле нужно что-нибудь жаргонно-уничижительное со смыслом "декламировать", поэтому использовала "поэмы" вместо "стихи".
2 basilevs:
Единственное, что мне приходит в голову - так это намёк на пословицу "You сan lead a horse to water, but
you can't make it drink"
...
Marigold:
NatalyNN писал(а): Most people never saw past the easy grin to that enormous, fearsome determination.
Примерно так:
Большинство не видело, какое огромное, устрашающее упорство скрывалось за улыбчивой внешностью.
...
Marigold:
Evelina писал(а):Девочки, я в ступоре...
. There will be time enough later to consider what is to become of us.” He grinned down at her, but there was an odd shadow in his eyes. “For Lord and Lady Matthew.”
“Lord and Lady Matthew,” she said softly. “I quite like the sound of it after all.”
“Do you?” He raised a brow. “It does not have the ring of Princess Tatiana.”
“It has a lovely sound all its own.” She beamed up at him and wondered if he could see the love for him in her eyes. “A sound made all the sweeter as it is a sound for two.”
1. Не совсем понятно про странные тени в глазах.
2. Как здесь лучше передать эту игру слов sound/ring?
3. И как перевести последнюю реплику девушки?
1. но в глазах таилась печаль
2. Пожалуйста, приведите сначала ваш вариант, чтобы было от чего отталкиваться
3. Зависит от 2. У меня было бы "
Зато оно звучит для двоих, и тем приятнее" (Но во всём предыдущем у меня было бы только "звучное" один раз и ни разу "звучит")
...
Karmenn:
Фройляйн писал(а):
The clothes were tailored with a touch of welcome looseness, making natural movement far easier than it had been in the constricting garments of the recent past.
Верен ли перевод?
Одежда была сшита немного более свободно, чем полагалось по моде прежде, и не затрудняла естественных движений, чего до недавнего времени не позволяли модные утягивающие облачения.
Что-то двойной повтор с наворотами у вас
Одежду сшили чуть более удобную и просторную, не затрудняющую движений, не в пример тесным платьям недавнего прошлого.
Фройляйн писал(а):
Countess Ramsay’s pillowy cheeks puffed out with another smile.
Смысл ясен. Затрудняюсь в изложении на русский.
Речь о ребенке или женщине?
Если ребенок, то
Пухлые щечки виконтессы Рэмси еще раз надулись\расцвели от улыбки
...
Amica:
Renka писал(а):Souls valued their privacy.
Renka, может быть,
Души/сердца людей дорожили своим уединением/своим покоем?
Renka писал(а):...душа высунулась как проститутки из борделей??? Звучит как-то совсем...странно. Здесь все та же идея - глаза зеркало души (дословно - окна)

Да уж...
Renka писал(а):)...Her windows had been wide open, her soul leaning out, demanding his attention like the French harlots he'd seen so many years ago, hanging out of the Barbary Coast bordellos.
Глаза её были широко открыты, и в них проглядывала частичка её души(?), которая требовала его внимания так же настойчиво, как французские проститутки, которых он видел много лет назад, когда те высовывались из окон борделей на Средиземноморском побережье Северной Африки.
Renka писал(а):stimulating prospect
заманчивая перспектива?
Нюрочек писал(а):And therefore he could only allow his feelings to show in brief and cautious increments.
Аня, может быть,
И поэтому он мог позволить своим чувствам показываться только на непродолжительное время и с осторожностью.
...
Marigold:
Renka писал(а):His only response as he moved into the room was a smile. And what a smile. It played slowly around his lips, growing, spreading to his eyes, where it shimmered like polished jet.
The heat on her face ratcheted up a notch.
Примерно так:
Появившись в уголках рта, она расплылась, достигла глаз, которые засияли, как отшлифованный агат/гагат (
какого цвета глаза?)
Её щёки запылали ещё сильнее/ярче.
...
Renka:
Black SuNRise писал(а):1. Как перевести название больницы Eastside General Hospital? Меня беспокоит слово General. Маленькое уточнение: это не Нью-Йорк, а Саванна.
Насколько я знаю,
Genetal по отношению к больницам/госпиталям означает
Главный или
Центральный.
Black SuNRise писал(а):2. Stupid, stupid, stupid. That's what his attraction to Caitlyn was.
Professional dynamite. Personal disaster. And yet when she appeared in this room, he couldn't deny the physical allure of the woman. Slim, but not bony, she carried herself with a slightly aloof air,
a facade that shattered in their sessions when she, fighting to maintain control of her ragged emotions, would refuse to break down, or try and laugh off her own case of nerves. Никак не могу нормально оформить выделенные места

Контекст: врач-психиатр начинает испытывать к своей пациентке не только проф. интерес
Вот что получилось, после моей попытки

:
Professional dynamite - как один из вариантов - "профессиональная скандалистка"?
dynamite (Мультитран)- динамит; водитель-лихач; высококачественный наркотик; скандальный; провокационный; шокирующий; взрывчатое вещество...
...даже не знаю, какой смысл у этого слова в данном случае
Коряво, но может натолкнет на мысль
Худая, но не костлявая, она держалась немного отчужденно,
видимость, которая разрушалась на их сеансах, когда она боролась, стараясь сохранить контроль над остатками своих эмоций, чтобы не сломаться, либо пыталась отделаться шуткой/отшутится от своих собственных переживаний ...