Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


asanat: > 08.09.08 23:54


Насколько я понима, переводится, как - автор, умирающий, чтобы быть опубликованным (добиться успеха, напечататься и т.д.) Я потом еще у мужа спрошу, но по-моему так. Так говорят люди, которые долго чего-то добиваются в своем бизнесе, но у них не получается, а потом они раз и break out

...

Адская Гончая: > 09.09.08 00:02


asanat писал(а):
Насколько я понима, переводится, как - автор, умирающий, чтобы быть опубликованным (добиться успеха, напечататься и т.д.) Я потом еще у мужа спрошу, но по-моему так. Так говорят люди, которые долго чего-то добиваются в своем бизнесе, но у них не получается, а потом они раз и break out


Натусик, там, судя по книге, он-то совсем об этом не мечтает. Он - вампир-затворник, пишет себе потихоньку и отсылает девочку-редактора, которая пытается его вытянуть на свет божий, куда подальше.... А может быть так? - Автор, который просто напрашивается на то, чтобы его звезду зажгли... Ну или как-то так... Всю бошку сломала, блин(((

...

asanat: > 09.09.08 00:06


Ну, смыл-то правильный. Умирает, чтобы его творения увидели свет. Тогда это не только по смыслу, но и по идее подойдет, если он сидит в затворничестве.

...

Адская Гончая: > 09.09.08 15:48


Фройляйн писал(а):
Девчонки нужна ваша помощь!!!

О какой "жарке" идёт речь?
He was going to roast somewhere for this.
Что она могла бы ему простить, если бы он сходил "на лево"?
If he had just left—that, I could have forgiven. But he has not come back!


Цитата:
He was going to roast somewhere for this.

Может, Фро, тут намек на Ад, что-то типа - за это он будет кое-где гореть...
Цитата:
If he had just left—that, I could have forgiven. But he has not come back!

Если бы он просто ушел, я бы могла это простить. Но он не вернулся!

...

Inna: > 10.09.08 16:39


Люди, помогите!

Не пойму , что это за фраза такая!

The situation hadn't improved in the years since Morgan might have taken pride in her centerfold proportions, except that the Creator had seen fit to be equally generous with her brain. (Sitting atop a body that had on more than one occasion quite literally stopped traffic, and nestled behind big eyes with all the guardedness of a startled kitten, was an excellent mind.) In fact, Morgan's tested and re-tested I.Q. put her comfortably in the minor-genius range.

...

asanat: > 10.09.08 16:56


Имеется ввиду мозк... На теле, которое ни один раз создавало пробки на дорогах, гнездящийся позади больших глаз с осторожностью испуганного котенка, находился великолепный ум. (Ну и язык у автора, мама дорогая, мне плохо) Короч, ты поняла Инн, у нее на плечах была голова. На красивых плечах, голова с потрясающих интеллектом. Laughing

...

Aminaomar: > 11.09.08 19:44


девочки не могу перевести. помогите плииз
Lady Chester, however, left the pairings for one of her planned events to chance, and that was her annual treasure hunt

...

Фройляйн: > 11.09.08 22:17


Девчонки, мне сказали опять обратиться к вам. Я вот вроде понимаю, что имеется ввиду и в то же время не очень. no

Ловко завязывая шейный платок, Тернер пришел к выводу, что в искусстве оскорблять он стал ещё более талантливым, чем прежде. Он нашел, что сто вещей клеветали, так как он получил, который взорвал примечание от Miranda ранее тем днем. Но больше всего, он проклинал себя, и понятие о чести, которым он все еще обладал.

He’d found a hundred things to malign since he’d received that blasted note from Miranda earlier that afternoon.

...

Светик: > 11.09.08 22:22


Smart, savvy women who, from all accounts, were way too careful to let any stranger get that close.

Понимаю, о чём речь, но совершенно не могу сказать это по-русски так, чтобы звучало хорошо....
Помогите...

...

asanat: > 11.09.08 22:54


Окей, засучим рукава и попробуем.

Амина - Леди Честер, однако, оставила знакомство (спаривание) для одного из своих запланированных событий, на всякий случай и это была ее ежегодная охота за сокровищами.


Фро - Он обнаружил сотни вещей, чтобы оклеветать с тех пор, как получил ту разрушительную записку от Миранды, ранее в тот день. (Девочки, как вы переводите с промптом? Это же жуть. Я горжусь вами.)

Светик - Умные, здравомыслящие женщины, которые, в добавок ко всему, были очень осторожны, чтобы допустить любого незнакомца слишком близко.

...

Светик: > 12.09.08 01:12


All three women just left their cars on pull-off rest areas beside fairly busy highways and walked away from them.
Выделенное выражение не совсем могу перевести(словари тоже молчат). Исходя из контекста, предполагаю, что это обочины(или паркинги) трасс...

...

asanat: > 12.09.08 02:12


Цитата:
pull-off rest areas
Как бы это сказать по-русски. Есть большие магистрали на которых люди переезжают из города в город (ну, как везде, понятное дело) и вот вдоль дороги есть такие зоны отдыха. Там парковки, туалеты, автоматы для продажи воды и всяких там конфет, печений. На улице, как правило столики и скамейки. Думаю, что можно просто перевести, как придорожные зоны отдыха.

...

Vampire Bride: > 12.09.08 09:44


Девочки, хелп!
Начала переводить Керрелин Спаркс Как выйти замуж за вампира-миллионера, и в первой главе столкнулась вот с этим предложением:
I've heard that sometimes the really old ones like you get kinda down in the dumps.

Всю голову сломала как это можно перевести Shocked Точнее, фразу "get kinda down in the dumps"
По отдельности переводятся слова, а вместе ерундовина получается Sad

И еще вот такая фраза - I wanted to set the scene, как по-русски лучше сформулировать? Wink

...

Klaisi: > 12.09.08 19:16


Цитата:
"get kinda down in the dumps"
можно перевести так: начинается что-то вроде хандры...

...

Джулиана: > 12.09.08 22:13


Гелз, хелп ми, плиз! Не понимаю, какого демона это предложение делает в этом контексте:
Цитата:
Miranda took a deep breath and walked over to the door. It would not be easy to keep this a secret from Olivia, but she had to try. Olivia was intensely loyal, and she would never betray Miranda’s trust, but still, Turner was her brother. There was no telling what Olivia would do. Miranda wouldn’t put it past her to put a pistol to his back and march him north herself.

Мож, какой англ. фразеологизм обыгрывается?
И исчо,
Цитата:
She was a damned sight better than anyone else out there.

Есть два мнения, как перевести. Противоположные. Третье, ваше, перевесит.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение