Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


kerryvaya: > 04.05.11 16:21


Девочки, поздравляю с новыми званиями:

katusha: Ас
krestiknolik: Начинающий
Rusena: Опытный
Talita: Начинающий
vla-le:Начинающий
Синчул: Эксперт



Легких и интересных вам переводов! Чтобы наше общее хобби доставляло вам только радость!

...

kerryvaya: > 05.06.11 09:56


Поздравляю с новыми званиями:

GeeJay: Начинающий
LaLunaLili: Суперпрофи
Netti: Опытный
Renka: Начинающий
Rusena: Эксперт


Девочки, интересных вам переодов!!!

...

kerryvaya: > 04.07.11 10:31


С удовольствием поздравляю с новыми званиями:

Evelina: Опытный
NatalyNN: Ас
Nikitina: Ас
serditovanatasha: Опытный
taniyska: Профи
Катриона: Начинающий
Кеану: Начинающий


...

kerryvaya: > 12.08.11 12:15


Девочки мои дорогие, что ж вы молчите-то?! Я совсем забыла о награждении
Ну, лучше поздно, чем никогда.

С удовольствием поздравляю отличившихся:

Rusena: Профи
taniyska: Суперпрофи
Val Matzkevich: Профи
Вивиан: Начинающий
Дика: Профи
Иришенька: Опытный
МанунА: Опытный


Девочки, традиционно желаю вам легких переводов!

...

kerryvaya: > 05.09.11 08:40



Поздравляю с повышением званий:

Anastar: Профи
Cherry girl: Опытный
Prozerpina: Профи
Аленка: Суперпрофи
Изабелла: Эксперт

Девочки, легких переводов!

...

Нюрочек: > 06.09.11 16:03


Пришла разжигать розни и скандалы, уж простите rofl

Коллеги, у нас всячески практикуется этичное отношение к переводчикам. Переводы мы не подхватываем, не завершаем и т.д. А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю? Это я вот к чему.

У нас есть проекты, которые двигаются медленно, но двигаются, работа идет.
А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках? Это могут быть как групповые, так и индивидуальные проекты. Или проекты, изначально бывшие индивидуальными, а потом ставшие групповыми.

Что мы делаем в таких случаях? Какие принимаются и принимаются ли вообще меры?

Кто и что думает по этому поводу?

Мое мнение, что определенное решение таких ситуаций должно быть как-то прописано в правилах. А вот какое именно... имхо, надо обсуждать и придумывать.

...

NatalyNN: > 06.09.11 16:21


Меня тоже волнуют застывшие переводы некоторых очень интересных для меня книг. А вот что с этим делать? Не знаю…
С одной стороны, переводчик никому ничего не должен, поскольку любительский перевод – дело добровольное, с другой стороны, как же читатели, ждущие продолжения?
Ань, даже если установить какой-то срок для выкладки, а куратор/переводчик в него не уложились, и что дальше? А если они вообще пропали из поля зрения?
Думаю, установление какого-то срока может помочь только в том случае, если найдутся желающие (по истечение уставленного срока) продолжить чужой проект… а если таковых не будет?
В общем… тоска, Анфис, тоска… nus

...

Нюрочек: > 06.09.11 17:07


Нет, перевод, конечно, дело добровольное, но предлагаю таки не делать из переводчика священную корову, которой и слово поперек нельзя сказать. Имхо, неправильно это. Читателей тоже надо уважать, хоть немного.

Наташ, меня тоже некоторые волнуют, но, к счастью, они таки идут. И я знаю, что работа над ними ведется. Про них мы не говорим.

Ну, а вот если нет выкладки в течение, предположим, четырех месяцев, и переводчик не появляется в своей теме, не информирует о процессе/сроках/причинах/планах и т.д… имхо, в таком случае Координатору стоит написать письмо переводчику. Ответа нет (ну, предположим в течение месяца) – набираем группу на завершение перевода. Не думаю, что с набором будут проблемы.

Це мое имхо.

...

Sig ra Elena: > 06.09.11 17:35


Нюрочек писал(а):
А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках?

Анют, ты о том, о чем я думаю?
Тот случай вообще нетипичный, потому как у человека конкретные проблемы, да и многие из нас по этим двум переводам уже отписались и все сто раз объяснили. На доску объявлений я сама еще чуть ли не в апреле, если не в марте, вешала объявление.

Анют, лап, ну какие меры? Народ, который реально работает, весь в планах и проектах, тут намеченное бы закончить свое. Сама ж знаешь - если интереса нет, то какая работа? Кого-то обязывать? Тоже нереально: кто, кого и как. Обяжи-ка тебя или меня, или еще кого...
Нюрочек писал(а):
А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю?

А у меня вот диаметрально противоположный вопрос: после тех постов читателей, на которые отвечали наши девочки, и заявлений типа "как посмели не закончить перевод?", "почему никто не взял на поруки?", " это вообще не профессионально!", "не умеете - не беритесь!" удивляюсь, как наши девочки смогли ответить вежливо по форме и по сути.

Ну неужели в наше время еще у кого-то палец поднимается, чтобы ткнуть в кнопку, написав такие слова людям, которые никому ничего не должны, а делают все потому, что хотят разделить свое хобби с другими.
Принцип-то прост: "Кому я должен - всем прощаю!" А у таких псевдо-радетелей даже мысль не возникает: а вообще переводчик-то жив-здоров?
У меня этот эгоцентризм в неизвестно какой степени, да и просто неадекватное поведение, в голове не укладываются.

Слава Богу, что таких единицы. 99% милые, хорошие читатели, которые только стимулируют своими благодарностями желание работать.
И мы тут, думается мне, не чтобы главу лишь выложить, а чтобы пообщаться с единомышленниками, приятными людьми, да и просто тусануться.

А стараемся делать это на хорошем уровне опять же из побуждений своего внутреннего "я", а не из чувства гипотетического долга.

...

NatalyNN: > 06.09.11 17:55


Лен, лично я (думаю, и Аня тоже) имела в виду переводы, которые - безо всяких объяснений! - просто зависли, причем намертво, причем по неизвестной причине. Таких, слава Богу, немного, но они все-таки есть. А насчет тех проектов, которые оставлены из-за личных проблем их участников - так тут и обсуждать нечего! Просто надо подождать, вот и все!
Аня, твое предложение мне нравится, но (ИМХО) четыре месяца - слишком долгий срок. Максимум один-два... И опять же, такой срок установить только для тех переводов, где куратор/переводчик исчезли в тумане и непонятно, то ли это временная остановка из-за каких-то проблем у переводчика/редактора, то ли перевод просто бросили не закончив.

...

Sig ra Elena: > 06.09.11 18:15


NatalyNN писал(а):
Лен, лично я (думаю, и Аня тоже) имела в виду переводы, которые - безо всяких объяснений! - просто зависли, причем намертво, причем по неизвестной причине.

Натусь, понял. В качестве общественной нагрузки согласна бетить какую-то часть ( даже если и не моё будет). Но не в ущерб плановой работе.

...

NatalyNN: > 06.09.11 18:28


Sig ra Elena писал(а):
В качестве общественной нагрузки согласна бетить какую-то часть ( даже если и не моё будет). Но не в ущерб плановой работе.

мне кажется, в этом-то и проблема! Кто возьмется заканчивать чужой проект? Но Аня настроена более оптимистично! Very Happy
Нюрочек писал(а):
набираем группу на завершение перевода. Не думаю, что с набором будут проблемы.

...

KattyK: > 06.09.11 18:55


В принципе с набором переводчиков проблем не будет, а вот с редакторами... Их у нас мало, и все загружены. Я бы подхватила как минимум один проект, в котором и так принимаю участие, но все-таки хочу дождаться ответа от переводчицы.

...

Whitney: > 06.09.11 20:54


KattyK писал(а):
В принципе с набором переводчиков проблем не будет, а вот с редакторами... Их у нас мало, и все загружены. Я бы подхватила как минимум один проект, в котором и так принимаю участие, но все-таки хочу дождаться ответа от переводчицы.


Катя, если ты про "Короля нимф", то я хотела бы его "добетить".

А вообще вопрос поднят правильно. Только месяц - это и в самом деле не так уж и много. Лучше дать переводчику хотя бы два месяца на обдумывание.

...

kerryvaya: > 06.09.11 21:16


Обязать действительно сложно.
Кураторам переводов, попавших в табличку "зависших", я пишу письма с вопросами, просьбами, а один раз даже угроза была На самом деле, это самая неприятная обязанность Координатора
С тем, кто не отвечает, разговор короткий: если находится желающий подхватить перевод, пишу куратору, что в случае, если вы не ответите, как там дела с переводом, в течение нескольких дней, отдаю право курирования другому товарищу.
Но таких случаев было мало, и "товарищ", как правило, из той же команды, тот, кто не желает, чтобы его труд пропал.
А чаще кураторы отвечают и -- вы не поверите -- говорят, что закончат, интерес не потеряли (тот же "Король нимф, например"), а кто-то даже ссылается на то, что у него уже куча глав переведена, а у беты полный завал.

Я этот момент вижу так: если кто-то желает подхватить перевод, пишите, и я постараюсь добиться от куратора "отказной". А отпускать перевод в пустоту в надежде, что команда соберется... ну не знаю... а вдруг не соберется? И что изменится тогда (помните разговор про "Море серебристого цвета"?)?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение