Нюрочек:
06.09.11 16:03
Пришла разжигать розни и скандалы, уж простите
Коллеги, у нас всячески практикуется этичное отношение к переводчикам. Переводы мы не подхватываем, не завершаем и т.д. А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю? Это я вот к чему.
У нас есть проекты, которые двигаются медленно, но двигаются, работа идет.
А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках? Это могут быть как групповые, так и индивидуальные проекты. Или проекты, изначально бывшие индивидуальными, а потом ставшие групповыми.
Что мы делаем в таких случаях? Какие принимаются и принимаются ли вообще меры?
Кто и что думает по этому поводу?
Мое мнение, что определенное решение таких ситуаций должно быть как-то прописано в правилах. А вот какое именно... имхо, надо обсуждать и придумывать.
...
NatalyNN:
06.09.11 16:21
Меня тоже волнуют
застывшие переводы некоторых очень интересных для меня книг. А вот что с этим делать? Не знаю…
С одной стороны, переводчик никому ничего не должен, поскольку любительский перевод – дело добровольное, с другой стороны, как же читатели, ждущие продолжения?
Ань, даже если установить какой-то срок для выкладки, а куратор/переводчик в него не уложились, и что дальше? А если они вообще пропали из поля зрения?
Думаю, установление какого-то срока может помочь только в том случае, если найдутся желающие (по истечение уставленного срока) продолжить чужой проект… а если таковых не будет?
В общем… тоска, Анфис, тоска…
...
Нюрочек:
06.09.11 17:07
Нет, перевод, конечно, дело добровольное, но предлагаю таки не делать из переводчика священную корову, которой и слово поперек нельзя сказать. Имхо, неправильно это. Читателей тоже надо уважать, хоть немного.
Наташ, меня тоже некоторые волнуют, но, к счастью, они таки идут. И я знаю, что работа над ними ведется. Про них мы не говорим.
Ну, а вот если нет выкладки в течение, предположим, четырех месяцев, и переводчик не появляется в своей теме, не информирует о процессе/сроках/причинах/планах и т.д… имхо, в таком случае Координатору стоит написать письмо переводчику. Ответа нет (ну, предположим в течение месяца) – набираем группу на завершение перевода. Не думаю, что с набором будут проблемы.
Це мое имхо.
...
Sig ra Elena:
06.09.11 17:35
Нюрочек писал(а):А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках?
Анют, ты о том, о чем я думаю?
Тот случай вообще нетипичный, потому как у человека конкретные проблемы, да и многие из нас по этим двум переводам уже отписались и все сто раз объяснили. На доску объявлений я сама еще чуть ли не в апреле, если не в марте, вешала объявление.
Анют, лап, ну какие меры? Народ, который реально работает, весь в планах и проектах, тут намеченное бы закончить свое. Сама ж знаешь - если интереса нет, то какая работа? Кого-то обязывать? Тоже нереально: кто, кого и как. Обяжи-ка тебя или меня, или еще кого...
Нюрочек писал(а):А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю?
А у меня вот диаметрально противоположный вопрос: после тех постов читателей, на которые отвечали наши девочки, и заявлений типа "как посмели не закончить перевод?", "почему никто не взял на поруки?", " это вообще не профессионально!", "не умеете - не беритесь!" удивляюсь, как наши девочки смогли ответить вежливо по форме и по сути.
Ну неужели в наше время еще у кого-то палец поднимается, чтобы ткнуть в кнопку, написав такие слова людям, которые никому ничего не должны, а делают все потому, что хотят разделить свое хобби с другими.
Принцип-то прост: "Кому я должен - всем прощаю!" А у таких псевдо-радетелей даже мысль не возникает: а вообще переводчик-то жив-здоров?
У меня этот эгоцентризм в неизвестно какой степени, да и просто неадекватное поведение, в голове не укладываются.
Слава Богу, что таких единицы. 99% милые, хорошие читатели, которые только стимулируют своими благодарностями желание работать.
И мы тут, думается мне, не чтобы главу лишь выложить, а чтобы пообщаться с единомышленниками, приятными людьми, да и просто тусануться.
А стараемся делать это на хорошем уровне опять же из побуждений своего внутреннего "я", а не из чувства гипотетического долга.
...
NatalyNN:
06.09.11 17:55
Лен, лично я (думаю, и Аня тоже) имела в виду переводы, которые -
безо всяких объяснений! - просто зависли, причем намертво, причем
по неизвестной причине. Таких, слава Богу, немного, но они все-таки есть. А насчет тех проектов, которые оставлены из-за личных проблем их участников - так тут и обсуждать нечего! Просто надо подождать, вот и все!
Аня, твое предложение мне нравится, но (ИМХО) четыре месяца - слишком долгий срок. Максимум один-два... И опять же, такой срок установить только для тех переводов, где куратор/переводчик исчезли в тумане и непонятно, то ли это временная остановка из-за каких-то проблем у переводчика/редактора, то ли перевод просто бросили не закончив.
...
Sig ra Elena:
06.09.11 18:15
NatalyNN писал(а):Лен, лично я (думаю, и Аня тоже) имела в виду переводы, которые - безо всяких объяснений! - просто зависли, причем намертво, причем по неизвестной причине.
Натусь, понял. В качестве общественной нагрузки согласна бетить какую-то часть ( даже если и не моё будет). Но не в ущерб плановой работе.
...
NatalyNN:
06.09.11 18:28
Sig ra Elena писал(а): В качестве общественной нагрузки согласна бетить какую-то часть ( даже если и не моё будет). Но не в ущерб плановой работе.
мне кажется, в этом-то и проблема! Кто возьмется заканчивать чужой проект? Но Аня настроена более оптимистично!
Нюрочек писал(а):набираем группу на завершение перевода. Не думаю, что с набором будут проблемы.
...
KattyK:
06.09.11 18:55
В принципе с набором переводчиков проблем не будет, а вот с редакторами... Их у нас мало, и все загружены. Я бы подхватила как минимум один проект, в котором и так принимаю участие, но все-таки хочу дождаться ответа от переводчицы.
...
Whitney:
06.09.11 20:54
KattyK писал(а):В принципе с набором переводчиков проблем не будет, а вот с редакторами... Их у нас мало, и все загружены. Я бы подхватила как минимум один проект, в котором и так принимаю участие, но все-таки хочу дождаться ответа от переводчицы.
Катя, если ты про "Короля нимф", то я хотела бы его "добетить".
А вообще вопрос поднят правильно. Только месяц - это и в самом деле не так уж и много. Лучше дать переводчику хотя бы два месяца на обдумывание.
...
kerryvaya:
06.09.11 21:16
Обязать действительно сложно.
Кураторам переводов, попавших в табличку "зависших", я пишу письма с вопросами, просьбами, а один раз даже угроза была
На самом деле, это самая неприятная обязанность Координатора
С тем, кто не отвечает, разговор короткий: если находится желающий подхватить перевод, пишу куратору, что в случае, если вы не ответите, как там дела с переводом, в течение нескольких дней, отдаю право курирования другому товарищу.
Но таких случаев было мало, и "товарищ", как правило, из той же команды, тот, кто не желает, чтобы его труд пропал.
А чаще кураторы отвечают и -- вы не поверите -- говорят, что закончат, интерес не потеряли (тот же "Король нимф, например"), а кто-то даже ссылается на то, что у него уже куча глав переведена, а у беты полный завал.
Я этот момент вижу так: если кто-то желает подхватить перевод, пишите, и я постараюсь добиться от куратора "отказной". А отпускать перевод в пустоту в надежде, что команда соберется... ну не знаю... а вдруг не соберется? И что изменится тогда (помните разговор про "Море серебристого цвета"?)?
...