Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Whitney: > 17.11.10 21:46


Аня, у меня есть еще вариант - внутренне содрогнувшись.

...

Москвичка: > 17.11.10 22:57


Поздравляю аЦЦкого флудера! Flowers

Нюрочек писал(а):
Вот и мне привычнее "ходили".

Так никто и не спорит, что привычнее, а вопрос-то был какой? Такой и ответ. Wink

Нюрочек писал(а):
Девочки, человек вздрагивает "внутри" или "внутренне" или так вообще нельзя сказать?

Ну, учитывая, что вопросы у нас предполагают широкое-преширокое...

В общем, я бы сказала "внутренне содрогнувшись" Tongue

____________________________________________________________________________________________

Ой, а тут, оказывается, вторая страница есть, и на ней ответ, как у меня... Оля! hi

...

Whitney: > 17.11.10 23:26


Москвичка писал(а):
Ой, а тут, оказывается, вторая страница есть, и на ней ответ, как у меня... Оля!

Все, решили большинством голосов!

...

kerryvaya: > 18.11.10 10:33


Девочки, у нас появилась новая беточка - IreneA! Прошу любить и жаловать!

...

Москвичка: > 21.11.10 21:22


Девочки, вас ничто не напрягает в такой фразе?

Привлекательный голос, мрачный и кипящий от еле сдерживаемых эмоций.

Меня - так да, очень хочется кое-что добавить и изменить. Но не знаю, насколько это допустимо в данном случае.
Или меня уже заносит?

...

2008: > 21.11.10 21:26


Может, приятный голос?
Привлекательного не слышала.

...

Lorik: > 21.11.10 21:58


И еще мне кажется, что сам голос кипеть не может от эмоций, только дрожать или звенеть

...

Whitney: > 21.11.10 22:05


Москвичка писал(а):
Привлекательный голос, мрачный и кипящий от еле сдерживаемых эмоций.


Чарующий/завораживающий голос, глухой и хриплый от еле сдерживаемых эмоций.

...

Москвичка: > 21.11.10 22:11


Ага, ну, вижу, у вас те же сомнения, что и у меня. Ладно, пойду смелее творить.

Всем спасибо!!! Poceluy

...

Lorik: > 25.11.10 00:42


Девочки, помогите, пожалста.

В современном романе засомневалась:
Цитата:
Как бы то ни было, татуировка кошачьей головы – я так понимаю, Чудо-кота – которую она носит чуть выше правой лодыжки, несколько выбивает из колеи.


Можно ли "носить" тату, или надо перефразировать во что-то вроде "которая у нее наколота"?

И еще несколько вопрос по историческому роману В.Александер. Я уже столько раз перекручивала эти предложения, что не пойму, как правильнее и на чем остановиться:
1)
Цитата:
He was as vibrant as she had remembered in both appearance and spirit.

Переводчица перевела "И по внешности, и по характеру он был таким же ярким и живым, как она запомнила." Меня как-то смущало это предложение. Как-то "быть по внешности живым" и "быть по характеру ярким" - не стыкуется явно. Я крутила-крутила, в общем, дошла до "И внешне, и внутренне Мэтт был таким же энергичным и живым, как она запомнила." и решила, что лучше, все-таки, попросить помощь зала

2)
Цитата:
Alexei, crown prince and heir to the throne of Avalonia, had indeed been forced of late to occupy his every waking moment with quelling the seeds of unrest sown by their cousin, the Princess Valentina.

У переводчицы "...посвящать все свое время подавлению посеянных их кузиной принцессой Валентиной семян мятежа. ". У меня "подавление семян мятежа" вызвало сильные сомнения. Вот сижу, думаю, делать поближе к оригиналу "...посвящать всё своё время борьбе с ростками мятежа, посеянными их кузиной, принцессой Валентиной. "? Или это тоже плохо звучит и перефразировать на что-то вроде "посвящать всё своё время подавлению очагов мятежа, разожженных их кузиной, принцессой Валентиной." Или это тоже неправильно?

3)
Цитата:
Oh certainly she had usurped Katerina’s position, claiming to be nothing more than a companion to royalty when she and the dashing lord had first met.

Переводчица перевела "Да, конечно, Татьяна незаконно присвоила себе должность Катерины, представившись всего лишь компаньонкой королевской особы, когда она и пылкий лорд встретились впервые."
Мне кажется, что поскольку Татьяна - наследная принцесса, то термин "незаконно присвоить должность компаньонки" звучит слегка странно. С другой стороны, usurp - действительно "незаконно присвоить". У меня есть два варианта: вообще убрать слово "незаконно" и оставить просто "присвоить" или заменить "незаконно" на "намеренно / умышленно присвоить". Как думаете?

4) "Englishman with the flirtatious manner"
Переводчица перевела "англичанин с озорными манерами", но, по-моему, таких не бывает. Я, вот, думаю, может, "любящий пофлиртовать англичанин". Так лучше? Или, может, еще что-то получше найдется?

Заранее спасибо всем, кто поможет мне справиться с этой головной болью. А то сижу, правлю сама себя, и все меньше вижу рациональное зерно в этих исправлениях

...

Москвичка: > 25.11.10 01:13


Лорик, сейчас уже глаза слипаются, я завтра посмотрю повнимательней, ладно?

А пока то, что бросилось в глаза, не всегда решение, иногда только предостережение, но всё же... на скорую руку:

По поводу наколки. Не знаю, может, и носят. Но предлагаю заменить на "красовалась" - во избежание сомнений.

1) "Внешность" в подобных описаниях меня чаще всего раздражает. Ваш вариант, конечно, лучше, но я бы ещё сильнее изменила: Ей запомнилось, что по сути (сущности) своей он был таким же, каким и выглядел.
Тут можно поиграть, но направление именно такое.

2) "Ростки" не могут быть "посеяны". Сеют исключительно семена, а ростки прорастают.

3) Любое присвоение незаконно. У нас, конечно, устоявшееся выражение: незаконное присвоение, но какое-то... юридическое. Здесь сугубо по контексту, можно заменить: бесчестно, бессовестно, преступно, вынужденно... а можно и просто убрать.

...

Lorik: > 25.11.10 02:01


Москвичка писал(а):
Лорик, сейчас уже глаза слипаются, я завтра посмотрю повнимательней, ладно?

Спасибо, Мока

...

Москвичка: > 25.11.10 12:09


Ну, поехали ещё раз.

Тату. Возможно, кто-то со мной не согласится, но всё же "носить тату" меня коробит, почему-то кажется, что носить можно только то, что потом можно снять (не смыть, вывести и т.д.). Поэтому остаюсь при прежнем мнении:

Как бы то ни было, татуировка кошачьей головы – я так понимаю, Чудо-кота – которая виднеется (красуется) чуть выше правой лодыжки, несколько выбивает из колеи.
Как бы то ни было, татуировка кошачьей головы – я так понимаю, Чудо-кота – нанесённая (наколотая; виднеющаяся, красующаяся) чуть выше правой лодыжки, несколько выбивает из колеи.


Вариант вне скобок мне кажется предпочтительнее. Вариант "которая..." выглядит несколько громоздко, я бы использовала причастия.

1) Перечитала то, что написала ночью. Мда. Ночью надо спать. Нюансик упустила. Тут, по-моему, всё прозрачно и не надо ничего придумывать (как глазки протёрла с утра, так и увидела...):

Он был так же полон жизни, как она и помнила: и душой, и телом.

2) Не все беты англоязычны... Пожалели б нас, что ли, дали бы перевод всего предложения, чтоб мы долго не мучились.

...в последнее время ему приходилось постоянно гасить очаги мятежа, разжигаемые кузиной...
...в последнее время он беспрерывно был занят тем, что подавлял нарождающиеся волнения (мятежи), которые прорастали из семян, брошенных кузиной...


Тут ещё немного помучиться стоит. Но я придерживаюсь того мнения, что когда дословно переведённая метафора не ложится в русский текст, надо искать что-то близкое по смыслу.

3) Тут и спросонья, и выспавшись - других вариантов не вижу.

4) Если бы мужчину можно было "обозвать" кокетливым... Но у нас даже в языке неравенство. С другой стороны - смотря какой текст. М.б., он просто весёлый? Как там по контексту? Или бабник - ловелас, дамский угодник? Легкомысленный?

...

Lorik: > 25.11.10 13:01


Москвичка писал(а):
Не все беты англоязычны... Пожалели б нас, что ли, дали бы перевод всего предложения, чтоб мы долго не мучились.

Прошу прощения Писала ночью, как-то не сообразила

Москвичка писал(а):
4) Если бы мужчину можно было "обозвать" кокетливым... Но у нас даже в языке неравенство. С другой стороны - смотря какой текст. М.б., он просто весёлый? Как там по контексту? Или бабник - ловелас, дамский угодник? Легкомысленный?

Текст у переводчицы такой: "С того момента, как ей встретился отчаянный англичанин с озорными манерами и веселыми глазами, она определенно и бесповоротно влюблена."
Насколько я могу судить по предыдущему контексту "ловелас" и "легкомысленный" будет преувеличением его характера, он уже не мальчик и не юноша, увлекается наукой и полетами на воздушных шарах, и ловеласом вроде бы не был, даже когда они встретились. "Веселый", наверное, подошло бы, но у него уже веселые глаза. . Я так поняла, что он любил "пофлиртовать" или "позаигрывать" с женщинами, на уровне беседы, так сказать, а дальше дело не шло. Чувствую, тут нужно вообще все перефразировать

P.S. И ко мне можно на "ты"

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение