kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Май 2011 16:21
Девочки, поздравляю с новыми званиями:
katusha: Ас krestiknolik: Начинающий Rusena: Опытный Talita: Начинающий vla-le:Начинающий Синчул: Эксперт Легких и интересных вам переводов! Чтобы наше общее хобби доставляло вам только радость! |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2011 9:56
Поздравляю с новыми званиями:
GeeJay: Начинающий LaLunaLili: Суперпрофи Netti: Опытный Renka: Начинающий Rusena: Эксперт Девочки, интересных вам переодов!!! _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2011 10:31
С удовольствием поздравляю с новыми званиями:
Evelina: Опытный NatalyNN: Ас Nikitina: Ас serditovanatasha: Опытный taniyska: Профи Катриона: Начинающий Кеану: Начинающий _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2011 12:15
Девочки мои дорогие, что ж вы молчите-то?! Я совсем забыла о награждении
Ну, лучше поздно, чем никогда. С удовольствием поздравляю отличившихся: Rusena: Профи taniyska: Суперпрофи Val Matzkevich: Профи Вивиан: Начинающий Дика: Профи Иришенька: Опытный МанунА: Опытный Девочки, традиционно желаю вам легких переводов! _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Сен 2011 8:40
Поздравляю с повышением званий: Anastar: Профи Cherry girl: Опытный Prozerpina: Профи Аленка: Суперпрофи Изабелла: Эксперт Девочки, легких переводов! _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 16:03
Пришла разжигать розни и скандалы, уж простите
Коллеги, у нас всячески практикуется этичное отношение к переводчикам. Переводы мы не подхватываем, не завершаем и т.д. А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю? Это я вот к чему. У нас есть проекты, которые двигаются медленно, но двигаются, работа идет. А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках? Это могут быть как групповые, так и индивидуальные проекты. Или проекты, изначально бывшие индивидуальными, а потом ставшие групповыми. Что мы делаем в таких случаях? Какие принимаются и принимаются ли вообще меры? Кто и что думает по этому поводу? Мое мнение, что определенное решение таких ситуаций должно быть как-то прописано в правилах. А вот какое именно... имхо, надо обсуждать и придумывать. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 16:21
Меня тоже волнуют застывшие переводы некоторых очень интересных для меня книг. А вот что с этим делать? Не знаю…
С одной стороны, переводчик никому ничего не должен, поскольку любительский перевод – дело добровольное, с другой стороны, как же читатели, ждущие продолжения? Ань, даже если установить какой-то срок для выкладки, а куратор/переводчик в него не уложились, и что дальше? А если они вообще пропали из поля зрения? Думаю, установление какого-то срока может помочь только в том случае, если найдутся желающие (по истечение уставленного срока) продолжить чужой проект… а если таковых не будет? В общем… тоска, Анфис, тоска… _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 17:07
Нет, перевод, конечно, дело добровольное, но предлагаю таки не делать из переводчика священную корову, которой и слово поперек нельзя сказать. Имхо, неправильно это. Читателей тоже надо уважать, хоть немного.
Наташ, меня тоже некоторые волнуют, но, к счастью, они таки идут. И я знаю, что работа над ними ведется. Про них мы не говорим. Ну, а вот если нет выкладки в течение, предположим, четырех месяцев, и переводчик не появляется в своей теме, не информирует о процессе/сроках/причинах/планах и т.д… имхо, в таком случае Координатору стоит написать письмо переводчику. Ответа нет (ну, предположим в течение месяца) – набираем группу на завершение перевода. Не думаю, что с набором будут проблемы. Це мое имхо. |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 17:35
Нюрочек писал(а):
А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках? Анют, ты о том, о чем я думаю? Тот случай вообще нетипичный, потому как у человека конкретные проблемы, да и многие из нас по этим двум переводам уже отписались и все сто раз объяснили. На доску объявлений я сама еще чуть ли не в апреле, если не в марте, вешала объявление. Анют, лап, ну какие меры? Народ, который реально работает, весь в планах и проектах, тут намеченное бы закончить свое. Сама ж знаешь - если интереса нет, то какая работа? Кого-то обязывать? Тоже нереально: кто, кого и как. Обяжи-ка тебя или меня, или еще кого... Нюрочек писал(а):
А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю? А у меня вот диаметрально противоположный вопрос: после тех постов читателей, на которые отвечали наши девочки, и заявлений типа "как посмели не закончить перевод?", "почему никто не взял на поруки?", " это вообще не профессионально!", "не умеете - не беритесь!" удивляюсь, как наши девочки смогли ответить вежливо по форме и по сути. Ну неужели в наше время еще у кого-то палец поднимается, чтобы ткнуть в кнопку, написав такие слова людям, которые никому ничего не должны, а делают все потому, что хотят разделить свое хобби с другими. Принцип-то прост: "Кому я должен - всем прощаю!" А у таких псевдо-радетелей даже мысль не возникает: а вообще переводчик-то жив-здоров? У меня этот эгоцентризм в неизвестно какой степени, да и просто неадекватное поведение, в голове не укладываются. Слава Богу, что таких единицы. 99% милые, хорошие читатели, которые только стимулируют своими благодарностями желание работать. И мы тут, думается мне, не чтобы главу лишь выложить, а чтобы пообщаться с единомышленниками, приятными людьми, да и просто тусануться. А стараемся делать это на хорошем уровне опять же из побуждений своего внутреннего "я", а не из чувства гипотетического долга. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 17:55
Лен, лично я (думаю, и Аня тоже) имела в виду переводы, которые - безо всяких объяснений! - просто зависли, причем намертво, причем по неизвестной причине. Таких, слава Богу, немного, но они все-таки есть. А насчет тех проектов, которые оставлены из-за личных проблем их участников - так тут и обсуждать нечего! Просто надо подождать, вот и все!
Аня, твое предложение мне нравится, но (ИМХО) четыре месяца - слишком долгий срок. Максимум один-два... И опять же, такой срок установить только для тех переводов, где куратор/переводчик исчезли в тумане и непонятно, то ли это временная остановка из-за каких-то проблем у переводчика/редактора, то ли перевод просто бросили не закончив. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 18:15
NatalyNN писал(а):
Лен, лично я (думаю, и Аня тоже) имела в виду переводы, которые - безо всяких объяснений! - просто зависли, причем намертво, причем по неизвестной причине. Натусь, понял. В качестве общественной нагрузки согласна бетить какую-то часть ( даже если и не моё будет). Но не в ущерб плановой работе. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 18:28
Sig ra Elena писал(а):
В качестве общественной нагрузки согласна бетить какую-то часть ( даже если и не моё будет). Но не в ущерб плановой работе. мне кажется, в этом-то и проблема! Кто возьмется заканчивать чужой проект? Но Аня настроена более оптимистично! Нюрочек писал(а): набираем группу на завершение перевода. Не думаю, что с набором будут проблемы.
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 18:55
|
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 20:54
KattyK писал(а):
В принципе с набором переводчиков проблем не будет, а вот с редакторами... Их у нас мало, и все загружены. Я бы подхватила как минимум один проект, в котором и так принимаю участие, но все-таки хочу дождаться ответа от переводчицы. Катя, если ты про "Короля нимф", то я хотела бы его "добетить". А вообще вопрос поднят правильно. Только месяц - это и в самом деле не так уж и много. Лучше дать переводчику хотя бы два месяца на обдумывание. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 21:16
Обязать действительно сложно.
Кураторам переводов, попавших в табличку "зависших", я пишу письма с вопросами, просьбами, а один раз даже угроза была На самом деле, это самая неприятная обязанность Координатора С тем, кто не отвечает, разговор короткий: если находится желающий подхватить перевод, пишу куратору, что в случае, если вы не ответите, как там дела с переводом, в течение нескольких дней, отдаю право курирования другому товарищу. Но таких случаев было мало, и "товарищ", как правило, из той же команды, тот, кто не желает, чтобы его труд пропал. А чаще кураторы отвечают и -- вы не поверите -- говорят, что закончат, интерес не потеряли (тот же "Король нимф, например"), а кто-то даже ссылается на то, что у него уже куча глав переведена, а у беты полный завал. Я этот момент вижу так: если кто-то желает подхватить перевод, пишите, и я постараюсь добиться от куратора "отказной". А отпускать перевод в пустоту в надежде, что команда соберется... ну не знаю... а вдруг не соберется? И что изменится тогда (помните разговор про "Море серебристого цвета"?)? _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 15:42
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |