Кассиопея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2010 19:18
Открыла для себя нового автора. Karmenn, спасибо большое за перевод данной книги. Получила массу приятных впечатлений. Очень интересно, что же будет дальше со Стефани (и в какие переделки она попадет). ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Blue Dream | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Авг 2010 19:26
Аннотация интригует, жанр знаком по некоторым произведениям Донцовой, посмотрим, что же будет.
P.S. Если кто отдает предпочтение этому жанру, ЧИТАЙТЕ "Тринадцатый подвиг Геракла" вышеназванного автора))) _________________ -Ты кто?
-Добрая фея! -А почему с топором? -Вот видишь, как мало ты знаешь о добрых феях! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Авг 2010 22:17
|
|||
Сделать подарок |
|
FlickeringStar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2010 1:47
Karmenn писал(а):
Это хорошее место для покупки кальсон и игры с цифрами. Можно поподробнее, что означает "игры с цифрами" и что подразумевается под "кальсон" - подштанники? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2010 12:02
FlickeringStar писал(а):
Karmenn писал(а):
Это хорошее место для покупки кальсон и игры с цифрами. Можно поподробнее, что означает "игры с цифрами" и что подразумевается под "кальсон" - подштанники? calzone - по итальянски кальсоны, штаны, подштанники. Второе значение - закрытая пицца. Выбирайте что хотите. Может второе и лучше было бы. Но "кальсоны" звучало с большим юмором. Играть с цифрами - возможно, имелись в виду игры типа бинго (лото по-нашему). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
FlickeringStar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2010 23:00
Кармен, работа, проделанная вами, достойна восхищения, но у вас уже в первых двух главах очень много ошибок в переводе из-за чего многие предложения, а порой и целые абзацы, несут неправильный смысл. К тому же, трудно назвать перевод литературным. Ведь главная задача переводчика не дословный перевод текста, а адаптирование его к русскому языку, чтобы читалось легко и было приятно русскому уху. Например, шутки типа "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" смешны, когда их читаешь в оригинале, а на русском это звучит топорно, как будто переводил любитель. Мешает полному погружению в сюжет. А нужно так перевести, как будто сам автор писал на русском языке.
Позвольте мне дать вам некоторые сведения о городе Стефани. Трентон - город рабочего класса, заселенный в основном черными и латиносами. Белое население составляет около 30%. Районов, принадлежащих к сливкам общества (где, согласно вам, выросла Стефани), там нет. Там есть нормальные, плохие и очень плохие районы. Сливки живут в других местах Нью-Джерси. Около 60 миллиардов долларов в год американцы тратят на лотерею. Это любимое занятие рабочего класса. Они ему очень преданы и не пропускают ни одного розыгрыша. И называют они это дело - play numbers. В нормальных районах Трентона живут белые, большей частью итальянцы. Так вот там на каждом шагу находятся пиццерии в которых продают отличные кальцонэ (как вы заметили, закрытая пицца, но никак не подштанники). Даже если вам кажется, что "кальсоны" звучит с большим юмором, все-таки, из уважения к автору, разумнее переводить так, как задумано ею. p.s.: Надеюсь, вы относитесь положительно к критике. Если вам интересно, я могу указать на ошибки в вашем переводе. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2010 12:13
FlickeringStar писал(а):
Кармен, работа, проделанная вами, достойна восхищения, но у вас уже в первых двух главах очень много ошибок в переводе из-за чего многие предложения, а порой и целые абзацы, несут неправильный смысл.
Ну, это вы загнули. Да, есть неточности, да есть и ошибки. Это была и первая книга в серии, когда приступаешь к новому для себя автору, и перевод похож на первый заплыв в незнакомых водах, и мой первый опыт презентации на данном поприще. С тех пор много воды утекло. FlickeringStar писал(а):
К тому же, трудно назвать перевод литературным. Ведь главная задача переводчика не дословный перевод текста, а адаптирование его к русскому языку, чтобы читалось легко и было приятно русскому уху. Например, шутки типа "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" смешны, когда их читаешь в оригинале, а на русском это звучит топорно, как будто переводил любитель. Мешает полному погружению в сюжет. А нужно так перевести, как будто сам автор писал на русском языке.
Почему же "как будто переводил любитель"? Любитель и переводил. Я не занимаюсь профессиональными переводами и не собираюсь превращать хобби в профессию, у меня совершенно другая профессия, хотя и есть опыт публикаций и работы с редакциями, но только специальной литературы. В том числе и с иностранными. Что такое литературный перевод, обычно обсуждаем в теме https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=7128 . Милости прошу, если хочется подискутировать. Да, сейчас бы я не написала "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" , если уху русскому милее "когда рак на горе свистнет" или"да я лучше себе палец отрублю" Хотя большого криминала в этих фразах не вижу. Очень образно, и говорит все-таки не русская героиня. А вот до какой степени приписывать американке русские фразы - вопрос тонкий и неоднозначный. Степень руссифицированности уже обсуждалась в теме по вышеприведенной ссылке. Но хотелось бы заметить насчет "литературности". Повествование идет от первого лица, поэтому на стиле изложения сказывается личность героини, ее язык. Поэтому присутствует иногда и некий налет нелитературности. Бесконечно сглаживать текст лично я не считаю правомерным, иначе можно выхолостить до стерильного состояния. Но это мое личное мнение. FlickeringStar писал(а):
Позвольте мне дать вам некоторые сведения о городе Стефани. Трентон - город рабочего класса, заселенный в основном черными и латиносами. Белое население составляет около 30%. Районов, принадлежащих к сливкам общества (где, согласно вам, выросла Стефани), там нет. Там есть нормальные, плохие и очень плохие районы. Сливки живут в других местах Нью-Джерси. Здесь была ошибка переводчика. Естественно, там имелся в виду район "синих воротничков" , то есть рабочий район. Тут, как говорится, "бес попутал". В последующих книгах эта ошибка исправлена. FlickeringStar писал(а):
Около 60 миллиардов долларов в год американцы тратят на лотерею. Это любимое занятие рабочего класса. Они ему очень преданы и не пропускают ни одного розыгрыша. И называют они это дело - play numbers. А вот здесь бы хотелось для верности ссылочку на источники. "Играть с цифрами" настолько неопределенное понятие, что его можно применить к любому виду игры, где фигурируют цифры. Я лишь сделала предположение, исходя из описания быта в последующих книгах, где чаще всего присутствует игра в бинго. Тонким знатоком быта средних американцев не являюсь, поэтому хотелось бы увидеть подтверждение в письменном варианте. Мои поиски по словарям идиом, сленга и в интернете не дали никакого однозначного результата. FlickeringStar писал(а):
p.s.: Надеюсь, вы относитесь положительно к критике. Если вам интересно, я могу указать на ошибки в вашем переводе. Да ради Бога. Только лучше писать, как у нас принято, в личку. Если так не понравился наш перевод, может, вам лучше почитать недавно изданный профессиональный перевод от издательства "Эксмо" под названием "Одна дамочка с пистолетом"? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
FlickeringStar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2010 22:56
Karmenn писал(а):
А вот здесь бы хотелось для верности ссылочку на источники. "Играть с цифрами" настолько неопределенное понятие, что его можно применить к любому виду игры, где фигурируют цифры. Я не сомневаюсь, что вы понимаете значение. Меня удивило, что вы перевели как-то не по-русски - "играть с цифрами". Режет слух. Непонятно, почему вы не исправите ошибки в тексте, если знаете, что они там есть? Karmenn писал(а):
Если так не понравился наш перевод, может, вам лучше почитать недавно изданный профессиональный перевод от издательства "Эксмо" под названием "Одна дамочка с пистолетом"? Спасибо, будем искать. |
|||
Сделать подарок |
|
Leonsa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 15:49
Karmenn писал(а):
FlickeringStar писал(а):
К тому же, трудно назвать перевод литературным. Ведь главная задача переводчика не дословный перевод текста, а адаптирование его к русскому языку, чтобы читалось легко и было приятно русскому уху. Например, шутки типа "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" смешны, когда их читаешь в оригинале, а на русском это звучит топорно, как будто переводил любитель. Мешает полному погружению в сюжет. А нужно так перевести, как будто сам автор писал на русском языке. Почему же "как будто переводил любитель"? Любитель и переводил. Я не занимаюсь профессиональными переводами и не собираюсь превращать хобби в профессию, у меня совершенно другая профессия, хотя и есть опыт публикаций и работы с редакциями, но только специальной литературы. В том числе и с иностранными. Да, сейчас бы я не написала "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" , если уху русскому милее "когда рак на горе свистнет" или"да я лучше себе палец отрублю" Хотя большого криминала в этих фразах не вижу. Очень образно, и говорит все-таки не русская героиня. А вот до какой степени приписывать американке русские фразы - вопрос тонкий и неоднозначный. Степень руссифицированности уже обсуждалась в теме по вышеприведенной ссылке. Но хотелось бы заметить насчет "литературности". Повествование идет от первого лица, поэтому на стиле изложения сказывается личность героини, ее язык. Поэтому присутствует иногда и некий налет нелитературности. Бесконечно сглаживать текст лично я не считаю правомерным, иначе можно выхолостить до стерильного состояния. Но это мое личное мнение. А можно вставить свои 5 копеек, как читателя? ИМХО - интереснее, однако, именно ПЕРЕВОД а не АДАПТАЦИЯ текста на русский язык. Т.е., пусть это и не так "глубоко литературно", но читать "когда ад замерзнет" в переводной литературе гораздо приятнее и образнее, чем "когда рак на горе свистнет". Более того, именно перевод заставляет задуматься о смысле фраз на английском и способствует, между прочим, освоению языка. Хотя бы в небольшой степени. В таком случае, получается (и, кстати, об этом многие говорят и на форуме), что "любительский" перевод намного приятнее и симпатичнее так называемого "профессионального". Извините, что влезла в дускуссию. С уважением, P.S. Карменн, с удовольствием читала Вашу серию переводов Джанет Иванович и, надеюсь, буду читать далее - жизнь однозначно продлевает, без смеха ни одна глава не обошлась! _________________ за аватарку поклон Латурии! |
|||
Сделать подарок |
|
MinaMurray | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 15:38
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2011 22:46
Сделана (наконец-то) еще одна редакция этого перевода. Окончательная. В основном дан более точный перевод отдельных мест.
Желающие могут заменить файл старый на новый. Чтобы не скачался старый файл, почистите предварительно кэш. Как это сделать, смотрите здесь Только поравочка, у кого новая Мозилла: вместо кэш, отмечайте галочкой Детали (Details) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2011 13:00
Скачала, а как узнать, что это тот, что последняя редакция?
Так бы и написала - вторая редакция, уточненная и дополненная (как у солидных издательств) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2011 19:45
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2011 12:31
Karmenn писал(а): Нет, ну это надо же заново все сверить с оригиналом
если на первой тсранице присутствует слово "кальсоны", то это старый вариант. "Не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть" (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2011 5:30
26 января 2012 г. выходит экранизация данного романа под названием "Она делает это за деньги". _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 14:06
|
|||
|
[6070] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |