Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


kerryvaya писал(а):
If she didn’t want him there after last night, he didn’t figure any male posturing on his part was going to accomplish anything more than embarrassing her and increasing his own temper. He had no intention of risking either outcome, so he remained silent.[/b]


Смысл такой, но, извини, коряво:
то, насколько он понимал/соображал, любые позы "настоящего мужчины" с его стороны не приведут ни к чему, разве что смутят её и ещё больше разозлят/раздразнят его самого.

taniyska писал(а):
The intricate folds of a cravat cascaded like snow down a crisp shirtfront, a silk striped waistcoat


Завязанный замысловатым узлом галстук белоснежным каскадом спадал на накрахмаленную рубашку и полосатый шёлковый жилет.

...

Amica:


Нюрочек писал(а):
and plump white pillows piled three deep

Аня, такая раскладка называется "горкой": подушки, уложенные горкой. Ok

Цитата:
Были времена, когда именно по количеству подушек определяли уровень достатка в доме. Их складывали на кроватях горкой. В хозяйской спальне в зажиточной семье подушек было так много, что приходилось ставить специальную скамью, чтобы переложить на нее лишние, когда хозяева ложились спать.

...

Euphony:


Evelina писал(а):
Девочки, помогите, запуталась с модальными глаголами..
A myriad of childhood scenes flashed through his mind. At one time he would have thought all his memories would be bad. But here and now, the reminiscences that held him motionless were of happier times. He remembered how, even as a boy, Alec took the position of heir to the title somberly but still managed to run faster, ride harder and take more risks than anyone else.

Не особенно вдавалась в подробности...

Как-то так.

...

Marigold:


Mad Russian писал(а):

ninety miles of winding road that trailed the river in a deep cut through the steep mountains on each side
река утопала между гор, так, то есть в каньоне? а дорога пролегает параллельно ей (следует рядом?), что ли? как оформить, плиз?

девяносто миль извилистой дороги, что шла вдоль реки в глубоком каньоне, зажатая с обеих сторон крутыми/отвесными горными склонами?

...

atargat:


Девочки, помогите, пожалуйста с предложением.

Like those of the fighter himself, their muscles were pronounced beneath their dark blue coats, protruding like great river stones embedded in a shallow creek.

...

Evelina:


Я так понимаю, их мускулы выдавались, словно крупные речные камни, лежащие на мелководье.
Не знаю, может кто-нибудь из девочек предложит вам более красивый вариант.

...

Lorik:


juli писал(а):

1) His icy, superlative intelligence had always been in control… until Claire had responded to him, and the restraints he'd been placing on himself had shattered under the violent surge of desire.

Тут только приблизительно, может, на мысль натолкнет (по поводу разума/интеллекта я не уверена )
Его хладнокровный превосходный/блестящий интеллект всегда был под контролем (или наоборот все контролировал? )... пока Клер не ответила ему, и невозмутимость/сдержанность, которую он напускал на себя, разбилась вдребезги/была сметена волной неистового/яростного/сильного желания.

juli писал(а):

2) He had seen behind Claire's shield and, for the first time, seen the vulnerability of the real woman and realized the necessity for that shield.

Он заглянул за защитный барьер Клер и впервые увидел ранимость/уязвимость обычной/обыкновенной/простой/настоящей женщины, и он осознал/понял необходимость этого/такого барьера.

juli писал(а):

3) It was a thin silk blouse, and beneath it he could see the lacy edge of her camisole, reminding him of the marvelously sexy underwear she wore. Reminding him?

Тут лучше по контексту посмотреть. Если я правильно понимаю, он смотрит на нее и думает о ней. Думает о блузке, о том, что под блузкой ему видны кружева ее комбинации, напоминающие ему о безумно сексуальном нижнем белье, которое она носит... И тут его мысли спотыкаются, он осознает, о чем он подумал и переспрашивает сам себя: "Напоминающие ему?"
Это я так поняла из двух этих предложений. А контекст, конечно, может все перекрутить. И ситуация "до", и предложение после

...

Marigold:


juli писал(а):
1) His icy, superlative intelligence had always been in control… until Claire had responded to him, and the restraints he'd been placing on himself had shattered under the violent surge of desire.

2) He had seen behind Claire's shield and, for the first time, seen the vulnerability of the real woman and realized the necessity for that shield.

3) It was a thin silk blouse, and beneath it he could see the lacy edge of her camisole, reminding him of the marvelously sexy underwear she wore. Reminding him?


1. Им/его действиями всегда управлял блестящий, холодный ум...
Или долго, но уже почти по-русски:
Будучи умнейшим, хладнокровным человеком, он всегда руководствовался рассудком... - а дальше Лара перевела
2. Он заглянул за щит Клэр, и впервые увидел, насколько она на самом деле ранима, и что этот щит был необходим.
3. Я бы, наверное, reminding перевела деепричастием: "Напоминая?" ("ему", ИМХО, уже лишнее)

...

KattyK:


Девочки, помогите, пожалуйста: один из героев - озабоченный парень лет 19ти. Он рассказывает о своем прозвище, и на вопрос ггероини : "ты это о сексе говоришь?" - отвечает
Fo sheezie (добавляя при этом, что еще не одна женщина не бросалась под колеса его тачки).

Вот полный диалог:
“Uh, that’s an... interesting nickname.”
“I know. I got it from the ladies.” His young chest puffed up. “It’s for all the wicked-mad bones I give the girls that make them crazy for more.”
I almost choked. “Bones... as in sex?”
Fo sheezie.” He chuckled, a sound of pure adolescent glee. “No one’s ever jumped in front of my car like that.”

...

FAVORITKA:


Катя , а может это опечатка?
может имеется ввиду - no sneeze - недооценивай меня , а также нашла на мультитране - Fo shizzle - It has two meanings, 'Sure' and 'Sh*t'. It all depends on the way you say it. И скоерй всего 2-ое тебе подойдет.

...

Renka:


Девочки, потмогите, пожалуйста, с переводом выделенных фрагментов Embarassed :

Контекст: В поместье приехал гонец и попросил проводить его к главному. Никто пока не знает с какими новостями он приехал.
А это прямая речь главного с помощником:

Balfour softly cursed. “I pray that he isnae about to tell me something that will destroy all of our plans for the morrow."
"Nay, for they are good ones, holding a fair hope for success."
They were, and Balfour was hungry for a victory, even a small one.

...

FAVORITKA:


ааа мерси вам Wink теперь все понятно))

сырой вариант.

- Молюсь, чтобы он не рассказал мне нечто, что может разрушить все наши завтрашние планы.
- Нет, поскольку они (планы) хорошие/во имя добра/во благо, то будем надеяться на успех.
- Они (планы) были таковыми, но

может что-то в этом вроде, коль я правильно поняла.

...

Lorik:


juli писал(а):
Лорик, Marigold, огромное спасибо, девочки
Надеюсь, теперь я наконец "добью" эту главу. Хотя с reminding так до конца ничего и не ясно. ну непонимаю как вписывается в контекст это Reminding him?

Джули, тогда давай побольше контекста Хотя бы по одной фразе до и после этих двух (или с начала абзаца и до конца). Ну, в общем, по-другому тут никак не получится придумать без контекста.

...

Marigold:


Renka писал(а):

1) There had been misjudgments, betrayals, and failures.
2) By the look of ye, ye should be most weary of walking - перевела как "На первый вигляд/Глядя на тебя, ты должен быть более уставшим от ходьбы"??? – совершенно не звучит Sad
3) He moved verra quickly when he discovered who Malcolm was – не могу понять здесь значения слова moved - Он двигался/убежал/ушел слишком быстро, обнаружив, кем был Малкольм?
4) Aye, Beaton's dogs would have been yapping at your heels all the way to these gates – дословно «псы Битона тявкали бы на твои пятки вплоть до этих ворот» Shocked или может «прихвостни Битона шли бы за тобой по пятам до самых ворот?
5) I swear to sweet Jesu – не знаю, как правильно - Клянусь святым Иисусом или Святой Иесусе!??? (хотя сказали, что Jesu - Иесусе)

...простите, что загружаю, но текст для перевода взяла немного сложный и с обилием Шотланизмов, и вот теперь пытаюсь немного разобраться Embarassed


1. Хотя misjudgment - "неверное суждение", здесь, мне кажется, лучше перевести как "непонимание". Или всё переделать в глаголы (пожалуй, так лучше)
2. Судя по твоему виду/Похоже, ты очень/ужасно устал от ходьбы.
3.

4. ...облаивали бы... yapping at the heels = поведение Моськи по отношению к слону
5. Имеется в виду Иисус, конечно, а какое написание имени Вы будете использовать - зависит от Вас, как решите передавать особенности речи персонажа.


2 juli: Если я не ошибаюсь, вот этот кусочек, да?
Reminding him? He wiped his perspiring forehead. His problem was forgetting.
Буквально получается: Напоминая? Он утёр потный лоб. (Ему) Трудно было забыть.
Наверное, лучше:
(Напоминая - )Будто он нуждался в напоминаниях!... Он и так ничего не забыл/не мог забыть.
Evelina писал(а):
It was at once odd to note he had typically gazed upward in much the same way during any number of dressing-downs, and ironic to realize he had returned to the same setting to receive his father’s final gift.


Может, так?
Он отметил про себя, что почти точно так же глядел наверх, получая очередную выволочку/очередной из многочисленных выговоров; какая ирония, что и последний/прощальный дар отца он получает в том же положении.

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):
Нюрочек писал(а):
2. Through the descending diaphanous layers of pleasure, Beatrix answered him blindly, taking a shivering breath as his long fingers curved beneath her jaw - поцелуи, объятья, все дела. Как выделенное перевести и сформулировать? Бред какой-то.

Всё равно не понимаю эту фразу Dur Хелп! Хелп! Хелп! Плиз!

Чисто приблизительно, Анют, с "отсебятиной", так сказать. Может, поможет
Сквозь опускающиеся призрачные покровы (мне чего-то на ум приходят "накатывающие волны", нам такое ближе ) наслаждения/удовольствия

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню