Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Кьяра: > 25.07.15 19:43


Мария Ширинова писал(а):
И я с трудом представляю, как в тексте будет выглядеть, например, "у Кости разболелся живот".

Ну, "у Костей разболелся живот" не сильно лучше. Или как тут будет выглядеть склоняемое имя? Похоже, придется изворачиваться, чтобы звучало только в именительном падеже Smile
А кличка-то к тому же еще и во множественном числе. Это как будет - "вон Кости побежал" или "вон Кости побежали" (жуткий образ вырисовывается Laughing )? Может, заменить, например, на более нейтральный Скелет?

...

gloomy glory: > 25.07.15 19:49


Кьяра писал(а):
Может, заменить, например, на более нейтральный Скелет?

Нужны Кости и только Кости. Во множественном числе, без скелетов
Вопрос только в том, склонять или не склонять

...

vetter: > 25.07.15 21:07


Да, вопрос получился спорный, но я бы положилась на Машино чутье. Ей по тексту виднее. Рассуждать абстрактно, если действуют не только правила русского языка, но текст должен быть с юмором - трудно.

Тут высказывалось, что Бонс даже прикольнее.
Чем оно прикольнее для русского слуха? Если читающие наши переводы не знают английского? Ну Бонс и Бонс, ничего особенного лично я не вижу.
Набор букв, как, кстати, и не склоняющееся Кости. Даже намека на улыбку не вызывает.
Просто сообщаю тем, у кого уже двуязычное ухо и они не понимают человека одноязычного

*****

А я тоже туда же с переводом иль нет имен собственных.
Как вы считаете, переводить ли название усадьбы, если, скажем, она названа в честь деревьев в тамошнем саду?
И шире. Пытаться ли переводить вообще или вообще никогда и ни за что не переводить?
И возможна ли смесь - одно переводим, другое нет в одном и том же произведении?

...

Мария Ширинова: > 25.07.15 21:30


vetter писал(а):
А я тоже туда же с переводом иль нет имен собственных.
Как вы считаете, переводить ли название усадьбы, если, скажем, она названа в честь деревьев в тамошнем саду?

Жанн, вот только-только размышляла на эту тему.
Как мне кажется, если в названии заложен какой-то определенный и очень важный для повествования смысл, то да, можно и даже нужно. Если особой смысловой нагрузки нет, то и фиг с ним.

Вот, кстати, книга, выкладка которой сегодня началась у нас с Тинулькой, относится к первой категории. Там нельзя оставить имена собственные не переведенными. Это не просто названия, это меткие характеристики работающие на интригу, ггероев, специфику места. Книга не просто с юмором, а самая настоящая комедия, и именно всякие имена и названия создают тот самый комедийный колорит. Чего стоят "валокординовая мафия", "Греховодье", те же пресловутые "Кости".
Но при этом, вряд ли кому-то взбредет в голову взять и перевести Сан-Франциско, Нью-Йорк и т.п.

...

juli: > 25.07.15 22:49


vetter писал(а):
Да, вопрос получился спорный, но я бы положилась на Машино чутье. Ей по тексту виднее. Рассуждать абстрактно, если действуют не только правила русского языка, но текст должен быть с юмором - трудно.

Тут высказывалось, что Бонс даже прикольнее.
Чем оно прикольнее для русского слуха? Если читающие наши переводы не знают английского? Ну Бонс и Бонс, ничего особенного лично я не вижу.
Набор букв, как, кстати, и не склоняющееся Кости. Даже намека на улыбку не вызывает.
Просто сообщаю тем, у кого уже двуязычное ухо и они не понимают человека одноязычного



Хм, а если дать ссылку на перевод слова? Ну выучит одноязычный человек одно иностранное слово, разве будет ему от этого вред? Не могу привести сейчас примеры, но точно подобное не раз встречала, и было прикольно.

Или... кличку сделать "Косточка"

...

gloomy glory: > 25.07.15 22:51


juli писал(а):
Или... кличку сделать "Косточка"

Тут что Кость, что Косточка не подходит. Как уже было сказано, нужно множественное число.
Ладно, всем спасибо за высказанные мнения Guby
Мы определились/договорились/смирились)))

...

vetter: > 25.07.15 23:48


juli писал(а):
Хм, а если дать ссылку на перевод слова? Ну выучит одноязычный человек одно иностранное слово, разве будет ему от этого вред? Не могу привести сейчас примеры, но точно подобное не раз встречала, и было прикольно.

Сноска - не совсем то, что читать в тесте. Правильно выстроенное предложение позволяет насладиться ТЕКСТОМ как таковым, а сноска только удачно подобранной автором, например, кличкой, что к литературе имеет отдаленное отношение. Нет?
Хотя сама я люблю читать сноски, если переводчик счел, что что-то переводить в лоб не стоит.

Мария Ширинова писал(а):
Как мне кажется, если в названии заложен какой-то определенный и очень важный для повествования смысл, то да, можно и даже нужно. Если особой смысловой нагрузки нет, то и фиг с ним.

Ага, приняла к сведению. Будем думать.

...

Lorik: > 26.07.15 00:24


На всякий случай... Юля мне когда-то скинула вот такую статью из словаря имен собственных. И тут в пункте 2 получается, что надо "Кости" не склонять, если, конечно, кличку кобеля приравнять к мужскому имени.

...

NatalyNN: > 26.07.15 11:46


gloomy glory писал(а):

Тут что Кость, что Косточка не подходит. Как уже было сказано, нужно множественное число.

назовите собаку Мощи Laughing

...

Amon Ra: > 26.07.15 15:27


Собака мелкая или большая? Насколько принципиально то, что она кобель?

Если мелкая, и если пол не важен, я бы предложила сделать её сукой и обозвать Косточка. Имя звучало бы естествее Костей, настоящим собачьим именем. Что до того, правомерна такая замена или нет, то прецеденты уже были. Так, все мы знаем "Маугли" и пантеру Багиру. В оригинале Багира - он.

...

gloomy glory: > 26.07.15 21:28


Мы не спрашивали, как нам обзывать пса и менять ли ему пол. Вопрос был исключительно "склонять или не склонять" к разврату...
И я уже написала, что решение принято, вопрос улажен.
Еще раз всем спасибо за мнения.

...

LuSt: > 26.07.15 22:35


vetter писал(а):
Я лично предпочту прочесть на русском хороший текст и плевать мне с высокой колокольни, если автор до этого перевода вообще не дотянул, а переводчик его как раз таки вытянул

А если в хорошем тексте от автора остались рожки да ножки? Мы ведь все же хотим читать автора, его замысел, а не видение переводчика.
Волшебник Изумрудного города, как бы я его не любила - мерзкий плагиат. Как и Буратино. Переводчик - не соавтор. Ладно в ранние и средние советские времена, ликбез, никто ин. языками не владеет, но сейчас-то у нас уровень как раз дореволюционный, когда образованная часть населения может сравнить перевод с оригиналом.

...

LuSt: > 27.07.15 10:06


vetter писал(а):
То есть переложить зарубежное творчество все-таки можно? А тут Ластик обозвала это плагиатом

Минуточку. Переложить зарубежное творчество и выдать его за уникальный продукт своего авторства, как Волков и Толстой - а как еще это назвать? Это примерно как если бы ты перевела роман Куин, чуть изменила имена героев и канву сюжета, и выдала его за свой роман.

...

vetter: > 27.07.15 10:16


LuSt писал(а):
Это примерно как если бы ты перевела роман Куин, чуть изменила имена героев и канву сюжета, и выдала его за свой роман.

Жаль, что у меня лучше не получится, да и вообще не получится, а то...
Уже не раз писала, что с большим удовольствием я читала Таню Гроттер, чем Гарри Поттера

Marigold писал(а):
Насчёт Волкова не знаю - не помню уже ничего, а дети читают Баума.

Возможно, зря. В свое время, как только появились, купила и сильно разочаровалась. Вероятно, из-за перевода, а? Вот тут снова возвращаемся к переводчикам

...

Нюрочек: > 31.08.15 08:59


Доброе утро! утро понедельника добрым не бывает можно ли сказать "медленно просыпаясь, я сделала то-то и то-то" - т.е. несовершенное в деепричастии и совершенное в сказуемом?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение