Кьяра:
25.07.15 19:43
Мария Ширинова писал(а):И я с трудом представляю, как в тексте будет выглядеть, например, "у Кости разболелся живот".
Ну, "у Костей разболелся живот" не сильно лучше. Или как тут будет выглядеть склоняемое имя? Похоже, придется изворачиваться, чтобы звучало только в именительном падеже
А кличка-то к тому же еще и во множественном числе. Это как будет - "вон Кости побежал" или "вон Кости побежали" (жуткий образ вырисовывается
)? Может, заменить, например, на более нейтральный Скелет?
...
gloomy glory:
25.07.15 19:49
Кьяра писал(а):Может, заменить, например, на более нейтральный Скелет?
Нужны Кости и только Кости. Во множественном числе, без скелетов
Вопрос только в том, склонять или не склонять
...
vetter:
25.07.15 21:07
Да, вопрос получился спорный, но я бы положилась на Машино чутье. Ей по тексту виднее. Рассуждать абстрактно, если действуют не только правила русского языка, но текст должен быть с юмором - трудно.
Тут высказывалось, что Бонс даже прикольнее.
Чем оно прикольнее для русского слуха? Если читающие наши переводы не знают английского? Ну Бонс и Бонс, ничего особенного лично я не вижу.
Набор букв, как, кстати, и не склоняющееся Кости. Даже намека на улыбку не вызывает.
Просто сообщаю тем, у кого уже двуязычное ухо и они не понимают человека одноязычного
*****
А я тоже туда же с переводом иль нет имен собственных.
Как вы считаете, переводить ли название усадьбы, если, скажем, она названа в честь деревьев в тамошнем саду?
И шире. Пытаться ли переводить вообще или вообще никогда и ни за что не переводить?
И возможна ли смесь - одно переводим, другое нет в одном и том же произведении?
...
Мария Ширинова:
25.07.15 21:30
vetter писал(а):А я тоже туда же с переводом иль нет имен собственных.
Как вы считаете, переводить ли название усадьбы, если, скажем, она названа в честь деревьев в тамошнем саду?
Жанн, вот только-только размышляла на эту тему.
Как мне кажется, если в названии заложен какой-то определенный и очень важный для повествования смысл, то да, можно и даже нужно. Если особой смысловой нагрузки нет, то и фиг с ним.
Вот, кстати, книга, выкладка которой сегодня началась у нас с Тинулькой, относится к первой категории. Там нельзя оставить имена собственные не переведенными. Это не просто названия, это меткие характеристики работающие на интригу, ггероев, специфику места. Книга не просто с юмором, а самая настоящая комедия, и именно всякие имена и названия создают тот самый комедийный колорит. Чего стоят "валокординовая мафия", "Греховодье", те же пресловутые "Кости".
Но при этом, вряд ли кому-то взбредет в голову взять и перевести Сан-Франциско, Нью-Йорк и т.п.
...
juli:
25.07.15 22:49
vetter писал(а):Да, вопрос получился спорный, но я бы положилась на Машино чутье. Ей по тексту виднее. Рассуждать абстрактно, если действуют не только правила русского языка, но текст должен быть с юмором - трудно.
Тут высказывалось, что Бонс даже прикольнее.
Чем оно прикольнее для русского слуха? Если читающие наши переводы не знают английского? Ну Бонс и Бонс, ничего особенного лично я не вижу.
Набор букв, как, кстати, и не склоняющееся Кости. Даже намека на улыбку не вызывает.
Просто сообщаю тем, у кого уже двуязычное ухо и они не понимают человека одноязычного
Хм, а если дать ссылку на перевод слова? Ну выучит одноязычный человек одно иностранное слово, разве будет ему от этого вред? Не могу привести сейчас примеры, но точно подобное не раз встречала, и было прикольно.
Или... кличку сделать "Косточка"
...
gloomy glory:
25.07.15 22:51
juli писал(а):Или... кличку сделать "Косточка"
Тут что Кость, что Косточка не подходит. Как уже было сказано, нужно множественное число.
Ладно, всем спасибо за высказанные мнения
Мы определились/договорились/смирились)))
...
vetter:
25.07.15 23:48
juli писал(а):Хм, а если дать ссылку на перевод слова? Ну выучит одноязычный человек одно иностранное слово, разве будет ему от этого вред? Не могу привести сейчас примеры, но точно подобное не раз встречала, и было прикольно.
Сноска - не совсем то, что читать в тесте. Правильно выстроенное предложение позволяет насладиться ТЕКСТОМ как таковым, а сноска только удачно подобранной автором, например, кличкой, что к литературе имеет отдаленное отношение. Нет?
Хотя сама я люблю читать сноски, если переводчик счел, что что-то переводить в лоб не стоит.
Мария Ширинова писал(а):Как мне кажется, если в названии заложен какой-то определенный и очень важный для повествования смысл, то да, можно и даже нужно. Если особой смысловой нагрузки нет, то и фиг с ним.
Ага, приняла к сведению. Будем думать.
...
Lorik:
26.07.15 00:24
На всякий случай... Юля мне когда-то скинула вот такую
статью из словаря имен собственных. И тут в пункте 2 получается, что надо "Кости" не склонять, если, конечно, кличку кобеля приравнять к мужскому имени.
...
NatalyNN:
26.07.15 11:46
gloomy glory писал(а):
Тут что Кость, что Косточка не подходит. Как уже было сказано, нужно множественное число.
назовите собаку Мощи
...
Amon Ra:
26.07.15 15:27
Собака мелкая или большая? Насколько принципиально то, что она кобель?
Если мелкая, и если пол не важен, я бы предложила сделать её сукой и обозвать Косточка. Имя звучало бы естествее Костей, настоящим собачьим именем. Что до того, правомерна такая замена или нет, то прецеденты уже были. Так, все мы знаем "Маугли" и пантеру Багиру. В оригинале Багира - он.
...
gloomy glory:
26.07.15 21:28
Мы не спрашивали, как нам обзывать пса и менять ли ему пол. Вопрос был исключительно "склонять или не склонять"
к разврату...
И я уже написала, что решение принято, вопрос улажен.
Еще раз всем спасибо за мнения.
...
LuSt:
26.07.15 22:35
vetter писал(а):Я лично предпочту прочесть на русском хороший текст и плевать мне с высокой колокольни, если автор до этого перевода вообще не дотянул, а переводчик его как раз таки вытянул
А если в хорошем тексте от автора остались рожки да ножки? Мы ведь все же хотим читать автора, его замысел, а не видение переводчика.
Волшебник Изумрудного города, как бы я его не любила - мерзкий плагиат. Как и Буратино. Переводчик - не соавтор. Ладно в ранние и средние советские времена, ликбез, никто ин. языками не владеет, но сейчас-то у нас уровень как раз дореволюционный, когда образованная часть населения может сравнить перевод с оригиналом.
...
LuSt:
27.07.15 10:06
vetter писал(а):То есть переложить зарубежное творчество все-таки можно? А тут Ластик обозвала это плагиатом
Минуточку. Переложить зарубежное творчество и выдать его за уникальный продукт своего авторства, как Волков и Толстой - а как еще это назвать? Это примерно как если бы ты перевела роман Куин, чуть изменила имена героев и канву сюжета, и выдала его за свой роман.
...
vetter:
27.07.15 10:16
LuSt писал(а):Это примерно как если бы ты перевела роман Куин, чуть изменила имена героев и канву сюжета, и выдала его за свой роман.
Жаль, что у меня лучше не получится, да и вообще не получится, а то...
Уже не раз писала, что с большим удовольствием я читала Таню Гроттер, чем Гарри Поттера
Marigold писал(а):Насчёт Волкова не знаю - не помню уже ничего, а дети читают Баума.
Возможно, зря.
В свое время, как только появились, купила и сильно разочаровалась. Вероятно, из-за перевода, а? Вот тут снова возвращаемся к переводчикам
...
Нюрочек:
31.08.15 08:59
Доброе утро!
утро понедельника добрым не бывает можно ли сказать "медленно просыпаясь, я сделала то-то и то-то" - т.е. несовершенное в деепричастии и совершенное в сказуемом?
...