Evelina:
Amica писал(а):She had become so morose that her sister had insisted on brewing a pot of sorrel tonic for her.
Ну "pot" еще можно перевести как "кружка".
Т.е.
получается приготовить ей кружку щавелевого отвара.
Цитата:Щавелевый отвар оказывает на организм лекарственное действие: слабительное, противосклеротическое, противомикробное, желчегонное, ветрогонное, они полезны также при заболеваниях сердечно-сосудистой системы.
Не знаю, может, сестра решила, что у нее живот болит.

Потому что другого применения для напитка из щавеля я лично не нашла.
...
Renka:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалста перевести:
The question fell hard from his mouth, almost startling her.
Catrina, может мои соображения натолкнут вас на мысль.
Вопрос с трудом слетел с его уст/губ, почти/фактически поразив/ошарашив ее.
...
Amica:
Muffy писал(а):His solisitor had sent a letter simply thanking Sarah for having kept the estate so well during her time there and bestowinng on her the small quarterly allowance she was to be allowed by the estate
Галя, может быть, "денежное пособие, которое ей полагалось к выплате (от владельца поместья)"?
Renka, интересный диалог.
Renka писал(а):It's just that you appeared to be hunting for things in the kitchen while you were fixing this."
Просто ты, как мне показалось, (судорожно?) искал вещи (без контекста непонятно, какие вещи он ищет

) в кухне, пытаясь починить (что-то)?/привести всё в порядок? (опять же, контекста мало)
Renka писал(а):"And here I was afraid it would be the rubber eggs that gave me away."
А я-то испугался, что это резиновая яичница меня выдала.
Renka писал(а):the burned toast was more of a tip-off than the eggs."
Сгоревший тост был большим провалом, чем яйца.
Renka писал(а):"She rewarded him with a shy smile as she padded over to the table and sat down"
Может быть, подойдёт "подошла, мягко ступая" (неслышно, в смысле)?
...
KattyK:
With only loose ties to a family of
questionable means.
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное сочетание.
...
KattyK:
Имеется в виду. что лорду не стоило женится на девушке без будущего, которая к тому же обременена родственниками сомнительного материального достатка.
Я вот думаю. может так перевести?
...
Karmenn:
Катя, мне кажется "сомнительного материального достатка" - громоздко. Может "сомнительного благосостояния"?
...
Lorik:
FAVORITKA писал(а):1. He followed the ghost into the immaculate courtyard that held a couple of stainless steel barbecue skills and a black fountain.
Смотрела-смотрела, искала-искала... На ум приходит только, что это опечатка, и там "barbecue grills"
FAVORITKA писал(а):2. She indicated the back of the house. (ГГ в своей квартире, но вот не могу понять - может имеется ввиду кухня?)
А там по контексту это никак дальше проследить не получается? В задней части квартиры, и спальня может быть. Может, просто "указала вглубь квартиры"?
...
Lorik:
FAVORITKA писал(а):Лорик , да скорей всего опечатка, но вот как красиво перевести - предметы для гриля? жаровни?
Грили для барбекю, жаровни.
FAVORITKA писал(а): lorik писал(а):А там по контексту это никак дальше проследить не получается? В задней части квартиры, и спальня может быть. Может, просто "указала вглубь квартиры"?
ну потом она провела его через кухню к спальням. Просто это словосочетание повторяется еще пару раз))
Возможно, это что-то типа "жилая часть дома"? Ну, типа, есть прихожая, гостиная, они ближе к дверям, а в глубине дома уже спальни, ванная и т.д.
...
Lorik:
Barukka писал(а):1. He grinned, splitting the rugged planes of his face with brilliant white fangs.
Может,
Он ухмыльнулся/оскалился, ослепительно-белые клыки... ох, прям, не знаю, как это сформулировать
Я хоть правильно поняла смысл, что обнажившиеся клыки нарушили (разрезали пополам) гладкую поверхность его сурового лица? А то, может, вообще не в той степи пасусь
Barukka писал(а):2. In the right setting, I can argue Faulkner and James Joyce with the best of them.
with the best - наравне с лучшими, не хуже других,
то есть "with the best of them" - наравне с ними.
По поводу первой части не уверена, но предлагаю такой вариант:
В правильной/соответствующей обстановке/атмосфере/окружении я могу спорить\дикутировать с Фолкнером и Джеймсом Джойсом наравне с ними.
Barukka писал(а):3. He stilled, as if I’d just told him I was the inventor of the tube top.
Вот, про tube top нашла в
англ. википедии. В русской википедии и на каком-то сайте, посвященном моде, это называют
Цитата:Топ-трубочка (tube-top) – обтягивающий топ без бретелей, не выше подмышек.
...
FAVORITKA:
Barukka писал(а):In the right setting, I can argue Faulkner and James Joyce with the best of them.
Тоже думаю, что
при правильной обстановке.
Barukka писал(а):He grinned, splitting the rugged planes of his face with brilliant white fangs.
брр какой то ужас получается))
Согласна с
Лорик -
lorik писал(а):Он ухмыльнулся/оскалился, ослепительно-белые клыки
Он улыбнулся, показав.... ...
Renka:
Amica, думаю, если несколько человек размышляет над одним и тем же вариантом, то это не лишено смысла

...но нужен контекст.
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалста перевести:
1. "If you are—were", he amended, gaze flicking over her, taking in her shiny halter top, slowly roaming over the swells of her breasts, “it sounds as though you had good reason.”
2. “The timid little mouse suddenly makes such sense.”
3. His eyes changed, the green deepening, assessing her with a burning intensity.
Попробую помочь, но, надеюсь, девочки меня подправят

:
1. что-то не совсем ясно: - Если ты — была/находилась (контекста мало для перевода, нужно пару предложений перед этой прямой речью), - поправил он, пристально глядя поверх нее, взяв блестящую блузку на бретельках (???), медленно проводя (рукой?) по выпуклостям ее грудей, - это звучит так, будто у тебя был веский повод/причина.”??? Не знаю, но не звучит совсем.

...а
Halter top — это блузка на бретельках?
2. - Робкая/Застенчивая маленькая мышка внезапно/неожиданно имеет/принимает такой смысл/значение.
3. Его глаза изменились, став темно-зелеными (глубокого темного цвета)?, оценивая ее с обжигающей силой/страстью или Его зеленые глаза изменились, потемнев,...? - сорри, я не сильна в описаниях внешности
...
Amica:
Renka писал(а):а Halter top — это блузка на бретельках?
Скорее, топ.
KattyK писал(а):An angry muscle ticked in his cheek.
Катя, а герой до этого разозлился на что-то/кого-то?
От ярости/гнева/злости на его щеке задёргался мускул.
...
Catrina:
С контекстом сложнее. Это идет в рамках разговора девушки и мужчины оборотня.
1. Dropping her arms, she met his stare directly, challenging.
“If you are—were,” he amended, gaze flicking over her, taking in her shiny halter top, slowly roaming over the swells of her breasts, “it sounds as though you had good reason.”
“To be weak?” she growled. Vulnerable? Submissive? Her mother? She shook her head fiercely.
2. Перед этим, речь идет об отце девушки, который, напившись, издевался над ней.
He stared out into the bar, the rigid line of his profile resembling carved stone. Suddenly, he said,
“The timid little mouse suddenly makes such sense.”
3.
His eyes changed, the green deepening, assessing her with a burning intensity. The air between them altered, grew charged. Hunger pumped through her veins and her nipples hardened against the thin, satiny fabric of her top. The muscles along his square-cut jaw knotted and she scented his reaction to her—visceral and immediate, earthy, a spicy musk on the air.
...
Catrina:
Amica, на ее отца.
...
Lorik:
Catrina писал(а):3. His eyes changed, the green deepening, assessing her with a burning intensity.
Ой, не знаю, может,
Выражение его глаз изменилось, зеленый цвет стал глубже/насыщеннее, пока он оценивающе смотрел на нее пылающим взглядом / с обжигающей силой во взгляде?
Catrina писал(а):1. Dropping her arms, she met his stare directly, challenging.
“If you are—were,” he amended, gaze flicking over her, taking in her shiny halter top, slowly roaming over the swells of her breasts, “it sounds as though you had good reason.”
halter top, кстати, это вот такое
У нас в википедии написано
Цитата:Halter top — блузка на бретельках
Также, Halterneck — «воротник хомутиком».
Особенностью блузки на бретельках являются открытая спина, отсутствие рукава, и бретельки завязывающиеся на шее.
Но я бы не стала называть "бретельками" завязки, которые завязываются на шее

Может, "топ с открытой спиной"?
Catrina писал(а):If you are—were,”
Я так понимаю, где-то раньше по тексту, выше на предложение или два должно быть начало, в котором понятно, к чему относится "are—were". ПОтому что я бы перевела этот кусочек как "Если ты есть... была". Но вместо "есть" надо подставлять то, что по контексту шло раньше. Какой она там "есть - была"?

Забитой серой мышкой?
...