Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2015 19:43
Мария Ширинова писал(а):
И я с трудом представляю, как в тексте будет выглядеть, например, "у Кости разболелся живот". Ну, "у Костей разболелся живот" не сильно лучше. Или как тут будет выглядеть склоняемое имя? Похоже, придется изворачиваться, чтобы звучало только в именительном падеже А кличка-то к тому же еще и во множественном числе. Это как будет - "вон Кости побежал" или "вон Кости побежали" (жуткий образ вырисовывается )? Может, заменить, например, на более нейтральный Скелет? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2015 19:49
Кьяра писал(а):
Может, заменить, например, на более нейтральный Скелет? Нужны Кости и только Кости. Во множественном числе, без скелетов Вопрос только в том, склонять или не склонять _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2015 21:07
Да, вопрос получился спорный, но я бы положилась на Машино чутье. Ей по тексту виднее. Рассуждать абстрактно, если действуют не только правила русского языка, но текст должен быть с юмором - трудно.
Тут высказывалось, что Бонс даже прикольнее. Чем оно прикольнее для русского слуха? Если читающие наши переводы не знают английского? Ну Бонс и Бонс, ничего особенного лично я не вижу. Набор букв, как, кстати, и не склоняющееся Кости. Даже намека на улыбку не вызывает. Просто сообщаю тем, у кого уже двуязычное ухо и они не понимают человека одноязычного ***** А я тоже туда же с переводом иль нет имен собственных. Как вы считаете, переводить ли название усадьбы, если, скажем, она названа в честь деревьев в тамошнем саду? И шире. Пытаться ли переводить вообще или вообще никогда и ни за что не переводить? И возможна ли смесь - одно переводим, другое нет в одном и том же произведении? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2015 21:30
vetter писал(а):
А я тоже туда же с переводом иль нет имен собственных.
Как вы считаете, переводить ли название усадьбы, если, скажем, она названа в честь деревьев в тамошнем саду? Жанн, вот только-только размышляла на эту тему. Как мне кажется, если в названии заложен какой-то определенный и очень важный для повествования смысл, то да, можно и даже нужно. Если особой смысловой нагрузки нет, то и фиг с ним. Вот, кстати, книга, выкладка которой сегодня началась у нас с Тинулькой, относится к первой категории. Там нельзя оставить имена собственные не переведенными. Это не просто названия, это меткие характеристики работающие на интригу, ггероев, специфику места. Книга не просто с юмором, а самая настоящая комедия, и именно всякие имена и названия создают тот самый комедийный колорит. Чего стоят "валокординовая мафия", "Греховодье", те же пресловутые "Кости". Но при этом, вряд ли кому-то взбредет в голову взять и перевести Сан-Франциско, Нью-Йорк и т.п. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2015 22:49
vetter писал(а):
Да, вопрос получился спорный, но я бы положилась на Машино чутье. Ей по тексту виднее. Рассуждать абстрактно, если действуют не только правила русского языка, но текст должен быть с юмором - трудно.
Тут высказывалось, что Бонс даже прикольнее. Чем оно прикольнее для русского слуха? Если читающие наши переводы не знают английского? Ну Бонс и Бонс, ничего особенного лично я не вижу. Набор букв, как, кстати, и не склоняющееся Кости. Даже намека на улыбку не вызывает. Просто сообщаю тем, у кого уже двуязычное ухо и они не понимают человека одноязычного Хм, а если дать ссылку на перевод слова? Ну выучит одноязычный человек одно иностранное слово, разве будет ему от этого вред? Не могу привести сейчас примеры, но точно подобное не раз встречала, и было прикольно. Или... кличку сделать "Косточка" |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2015 22:51
juli писал(а):
Или... кличку сделать "Косточка" Тут что Кость, что Косточка не подходит. Как уже было сказано, нужно множественное число. Ладно, всем спасибо за высказанные мнения Мы определились/договорились/смирились))) _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2015 23:48
juli писал(а):
Хм, а если дать ссылку на перевод слова? Ну выучит одноязычный человек одно иностранное слово, разве будет ему от этого вред? Не могу привести сейчас примеры, но точно подобное не раз встречала, и было прикольно. Сноска - не совсем то, что читать в тесте. Правильно выстроенное предложение позволяет насладиться ТЕКСТОМ как таковым, а сноска только удачно подобранной автором, например, кличкой, что к литературе имеет отдаленное отношение. Нет? Хотя сама я люблю читать сноски, если переводчик счел, что что-то переводить в лоб не стоит. Мария Ширинова писал(а):
Как мне кажется, если в названии заложен какой-то определенный и очень важный для повествования смысл, то да, можно и даже нужно. Если особой смысловой нагрузки нет, то и фиг с ним. Ага, приняла к сведению. Будем думать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2015 0:24
На всякий случай... Юля мне когда-то скинула вот такую статью из словаря имен собственных. И тут в пункте 2 получается, что надо "Кости" не склонять, если, конечно, кличку кобеля приравнять к мужскому имени. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2015 11:46
|
|||
Сделать подарок |
|
Amon Ra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2015 15:27
Собака мелкая или большая? Насколько принципиально то, что она кобель?
Если мелкая, и если пол не важен, я бы предложила сделать её сукой и обозвать Косточка. Имя звучало бы естествее Костей, настоящим собачьим именем. Что до того, правомерна такая замена или нет, то прецеденты уже были. Так, все мы знаем "Маугли" и пантеру Багиру. В оригинале Багира - он. |
|||
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2015 21:28
Мы не спрашивали, как нам обзывать пса и менять ли ему пол. Вопрос был исключительно "склонять или не склонять" к разврату...
И я уже написала, что решение принято, вопрос улажен. Еще раз всем спасибо за мнения. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2015 22:35
vetter писал(а):
Я лично предпочту прочесть на русском хороший текст и плевать мне с высокой колокольни, если автор до этого перевода вообще не дотянул, а переводчик его как раз таки вытянул А если в хорошем тексте от автора остались рожки да ножки? Мы ведь все же хотим читать автора, его замысел, а не видение переводчика. Волшебник Изумрудного города, как бы я его не любила - мерзкий плагиат. Как и Буратино. Переводчик - не соавтор. Ладно в ранние и средние советские времена, ликбез, никто ин. языками не владеет, но сейчас-то у нас уровень как раз дореволюционный, когда образованная часть населения может сравнить перевод с оригиналом. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2015 10:06
vetter писал(а):
То есть переложить зарубежное творчество все-таки можно? А тут Ластик обозвала это плагиатом Минуточку. Переложить зарубежное творчество и выдать его за уникальный продукт своего авторства, как Волков и Толстой - а как еще это назвать? Это примерно как если бы ты перевела роман Куин, чуть изменила имена героев и канву сюжета, и выдала его за свой роман. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2015 10:16
LuSt писал(а):
Это примерно как если бы ты перевела роман Куин, чуть изменила имена героев и канву сюжета, и выдала его за свой роман. Жаль, что у меня лучше не получится, да и вообще не получится, а то... Уже не раз писала, что с большим удовольствием я читала Таню Гроттер, чем Гарри Поттера Marigold писал(а):
Насчёт Волкова не знаю - не помню уже ничего, а дети читают Баума. Возможно, зря. В свое время, как только появились, купила и сильно разочаровалась. Вероятно, из-за перевода, а? Вот тут снова возвращаемся к переводчикам _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Авг 2015 8:59
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 2:11
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |