Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Evelina:


Renka писал(а):
Oh, yes, but even though the men looks as poorly as any I have ever seen still walking, what ails him may not kill him.

О, да, но если человек, который выглядит ужаснее, чем кто-либо, кого мне доводилось видеть, до сих пор ходит/на ногах, то его болезни могут быть и не смертельными.
Как то так, наверное..

...

Karmenn:


Паутинка писал(а):
Помогите, пожалуйста, разобраться с военной формой.
Although he would have preferred to wear civilian attire, he was obliged to wear his dress uniform of rifle green and black, with epaulettes of worsted crescents at the shoulders.
Всю голову сломала. Полазила по интернету и нашла несколько фото той поры. Так там офицеры вообще без эполет.

Эполеты в виде полумесяцев с шерстяной бахромой
Вот вид http://books.google.ru/books?id=Vzef8F36x1wC&pg=PA159&lpg=PA159&dq=epaulettes+of+worsted+crescents&source=bl&ots=yvA384vOBF&sig=tUv-DNh3RJn4cH4SRHJzyQbQft0&hl=ru&ei=ASVMTP-rK4GhOJTYxZUD&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

...

Evelina:


Oska писал(а):
девочки, подскажите, пожалуйста - Drive me wild как можно перевести.

Сведи меня с ума/ Заствь меня забыть обо всем /потерять голову.

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Понимаю, что предложение легкое, но в Москве горят торфяники и жара - короче, думать я не могу Dur у кого прохладно? помогите!Smile
And Beatrix made a project of applying her champagne-chilled mouth to various parts of his body.

У Беатрис были свои виды\задумки, на что пустить шампанское - (так и виделись\мерещились) прохладные губы, касающиеся различных частей его тела.

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Как говорится - всё чудесатее и чудесатее Shocked Хелп!
He kissed her, fitting his mouth to hers at varying angles.

Да уж, формулировочка. Laughing
Он целовал ее, прикладывая\прилаживая губы к каждому уголочку ее рта.

...

Renka:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста перевести:
Her hands roamed his naked chest, palms grazing the hard pecs, the narrow indentation of his sternum, the flat plane of his stomach.


Может что-то типа этого: Non
Ее руки скользили по его голой груди, ладони слегка касались твердых мышц, узкой впадинки на его груди и плоской поверхности живота?


...только нигде не смогла найти "the narrow indentation of his sternum" - перевод отдельных слов такой, что связать вместе никак не получается (дословно что-то: узкий зубец/выемка/зарубка/извилина/отпечаток груддины??? ...бред какой-то Shocked ) , в общем, приблизительно перевела так "узкой впадинки на его груди" Embarassed

Надеюсь, девочки подправят меня Wink

...

Marigold:


Evelina писал(а):
"We cannae leave the lad there. He is a Murray."
"I wasnae thinking of leaving him with the Beatons, although he has as much claim to what little Beaton leaves behind as any other. I was but wondering how much time we have to pull him free of Beaton's deadly grasp."

Upd: сорри, я думала, Битона пренебрежительно обозвали "малышом". Тогда не "little Beaton", a "to what little"

Я не собирался оставлять его Битонам, хотя он имеет не меньше прав на то малое, что Битон оставит после себя, чем любой другой.

...

Marigold:


Renka писал(а):
1) She must have grown verra bitter to e'en think on such a thing
2) Then I am even gladder that I left that muck heap when I did

1. Она, должно быть, сильно разозлилась/ожесточилась/расстроилась...
2. Что ж, тогда тем лучше, что я оставил там ту навозную кучу. ("навозная куча", скорее всего, в переносном смысле - что он там оставил? Исправьте на что-нибудь подходящее)

...

KattyK:


Catrina писал(а):
А можно и мне помочь и интимом:
The tantalizing line of hair trailing below his navel pointed like an arrow to the hard heat of him she remembered.

Постараюсь: "Соблазнительная полоска волос, ведущая от его пупка вниз, указывала, как стрела на его горячую, твердую плоть, которую она так хорошо запомнила.
Хотя "полоска, линия, ряд" - мне не нравятся. Sad Надо еще думать Ok
А мне, в свою очередь, надо понять такое выражение:
Контекст: ггероиня говорит, что все мужчины ненадежные, озабоченные и т.д. А герой в ответ прикладывает руку к груди (к сердцу) и говорит такую фразу: "point and match". Мне кажется, что это вроде "сражен наповал". Но не уверена.

...

KattyK:


Catrina писал(а):
Девочки, спасите, фантазия отиказывается дальше работать:
Whimpering, she dropped her head, letting herself relax into the steady build of tension tightening through her. The pressure increased, building.

Постанывая, она опустила голову и расслабилась, позволяя себе почуствовать, как понемногу ее охватывает напряжение. Давление росло, усиливалось.

tension еще может означать "давление", но не хотелось повторяться.

...

Нюрочек:


Evelina писал(а):
Леди, снова прошу вашей помощи.
In many ways Nigel was just like him, but in just as many ways he was so different as to be a puzzle. Nigel was lighter of spirit, just as he was lighter of coloring. It had never surprised Balfour that Nigel had a greater skill with the ladies, for Nigel had the sweet tongue and charming nature he himself lacked.

Эви, может быть, какая-то опечатка? обыскала все словари, ничего не находится подходящегоShocked

...

Karmenn:


coloring = colouring - тон; стиль; характер (в переносном смысле)

...

Evelina:


Нюрочек писал(а):
Хммм... а, может быть, он (Найджел) был не такой смуглый?

Ну в целом то да! Smile У него более светлые волосы, глаза и кожа, чем у брата.
Вот я только так и не придумала, как это в предложение вставить, чтобы нормально звучало.
Мне все на ум приходил "более светлый окрас". Laughing

...

Karmenn:


Вообще, тут обыгрывается слово "светлый". Типа светлее нравом и внешне светлее. Каламбурчик такой. Другое дело, что у нас редко сочетают "светлый нрав".

...

Evelina:


Amica писал(а):
А это какой жанр романа, Эви? Если про каких-нибудь тёмных и светлых, так может и подойти.

Не не, тут без мистики. Smile Просто у старшего темные волосы, темно-карие глаза, и смуглая кожа. А у младшего - рыжеватые волосы, янтарные глаза и золотистая кожа.
Мне просто, как нарочно, на ум приходят: "более светлый окрас", "более светлой масти" - ну как про собак обычно говорят. ))
Да и со нравом... не получается обыграть слово "lighter".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню